transmission/po/ug.po

2427 lines
63 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-03 15:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Uighur (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ug/)\n"
"Language: ug\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1726
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "پائالىيىتى بويىچە تەرتىپلە(_A)"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "ئاتى بويىچە تەرتىپلە(_N)"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "ئىلگىرىلىشى بويىچە تەرتىپلە(_P)"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "قاتار بويىچە تەرتىپلە(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "مۇناسىۋىتى بويىچە تەرتىپلە (_O)"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "ھالىتى بويىچە تەرتىپلە (_Z)"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "يېشى بويىچە تەرتىپلە (_G)"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "قېلىپ قالغان ۋاقىت بويىچە تەرتىپلە (_L)"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "چوڭلۇقى بويىچە تەرتىپلە (_G)"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Transmission نى كۆرسەت(_S)"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "ئۇچۇر خاتىرىسى(_L)"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "باشقا تېزلىك لىمىتىنى ئىناۋەتلىك قىل(_L)"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "ئىخچام كۆرۈنۈش(_C)"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "تەرتىپلەش تەرتىپىنى تەتۈر قىل(_V)"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "سۈزگۈچ بالدىقى(_F)"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "ھالەت بالداق(_S)"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "قورال بالداق(_T)"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "ھۆججەت(_F)"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "توررېنت(_T)"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "توررېنت بويىچە تەرتىپلە(_S)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "قاتار(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2843
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1272
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "ماگنىتلىق ئۇلانما(Magnet Link)نى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈر(_M)"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "URL ئا…"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "_URL ئاچ…"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "توررېنت ئاچىدۇ"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "توررېنتنى باشلايدۇ"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "باشلا(_S)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "ھازىرلا باشلا(_N)"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "توررېنتنى ھازىرلا باشلايدۇ"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "ستاتىستىكا(_S)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "ئىئانە(_D)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "يەرلىك سانلىق مەلۇماتلارنى تەكشۈر(_V)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "توررېنتنى ۋاقىتلىق توختىتىدۇ"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "ۋاقىتلىق توختا(_P)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "ھەممە توررېنتلارنى ۋاقىتلىق توختىتىدۇ"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "ھەممىنى ۋاقىتلىق توختات(_P)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "ھەممە توررېنتلارنى باشلايدۇ"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "ھەممىنى باشلا(_S)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "يەرلىك تەڭشەك…(_L)…"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "توررېنتنى چىقىرىۋېتىدۇ"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئۆچۈر ۋە چىقىرىۋەت(_D)"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "توررېنت قۇرىدۇ"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "يېڭى(_N)…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "چېكىن(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "ھەممىنى تاللىما(_L)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "توررېنت خاسلىقى"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "قىسقۇچ ئاچ(_E)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "ئىزچىدىن تېخىمۇ كوپ Peer سورا(_M)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "ئۈستىگە يۆتكە(_T)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "يۇقىرىغا(_U)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "تۆۋەنگە(_D)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "ئاستىغا يۆتكە(_B)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئاساسىي كۆزنەك"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "ئومۇمىي تەڭشەكنى ئىشلىتىش"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgid "Speed"
msgstr "سۈرئىتى"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "ئومۇمىي چەكلىمىگە ھۆرمەت قىل(_L)"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "چۈشۈرۈش سۈرئىتىنى چەكلە (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "يۈكلەش سۈرئىتىنى چەكلە (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "توررېنت مەرتىۋىسى(_P):"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "نىسبەت(_R):"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "بىكار(_I):"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peer باغلىنىشلىرى"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "ئەڭ چوڭ Peer سانى(_M):"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "تەكشۈرۈش ئۈچۈن قاتارغا قوشۇلدى"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇماتنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "چۈشۈرۈش ئۈچۈن قاتارغا قوشۇلدى"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "چۈشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:603
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:605 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "تاماملاندى"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "ئۇچۇر يوق"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:644
msgid "Mixed"
msgstr "ئارىلاش"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "توررېنت تاللانمىغان"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "بۇ ئىزلىغۇچنى شەخسىي قىلىش -- DHT ۋە PEX ئىناۋەتسىز بولىدۇ"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "ئاممىۋى توررېنت"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "قۇرغۇچى %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "قۇرغان ۋاقتى %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "بۇ %1$s، %2$s قۇرغان"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d پارچە @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d پارچە)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% بار)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% بار); %4$s تەكشۈرۈلمىگەن"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s بۇزۇلغان)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (نىسبىتى: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "خاتالىق يوق"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "ھەرگىز"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "ھازىر ئاكتىپ"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s بۇرۇن"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "پائالىيەت"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "توررېنت چوڭلۇقى:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "بارى:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:140 ../gtk/stats.c:165
msgid "Uploaded:"
msgstr "يۈكلەنگىنى:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:144 ../gtk/stats.c:169
msgid "Downloaded:"
msgstr "چۈشۈرگىنى:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "ھالەت:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "ئىجرا ۋاقتى:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "قالغان ۋاقىت:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى پائالىيىتى:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "خاتالىق:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "تەپسىلاتلار"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "ئورنى:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "ئالاھىدىلىك كودى:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "شەخسىيەت:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "مەنبە:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "ئىزاھات:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "تۆۋەن"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "ئادرېس"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "يۇقىرى"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "خېرىدار"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "يۈكلەش ئىلتىماسى"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "چۈشۈرۈش ئىلتىماسى"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "چۈشۈرۈش بۆلەكلىرى"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "يۈكلەش بۆلەكلىرى"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇردۇق"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇردى"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "تاللانمىلار"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "مەزكۇر Peer دىن چۈشۈرۈش"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "ئەگەر مەزكۇر Peer ئىجازەت بەرسە، مۇشۇنىڭدىن چۈشۈرسەك"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Peer غا يۈكلەش"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "ئەگەر ئىلتىماس قىلسا مۇشۇ Peer غا يۈكلىسەك"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "شىفىرلانغان باغلىنىش"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer بولسا كىرگەن باغلىنىش"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "بۇ Peer µTP نى ئىشلىتىپ باغلانغان"
#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "تېخىمۇ كوپ تەپسىلاتلار(_M)"
#: ../gtk/details.c:2156
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2161
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2166
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "%4$s بۇرۇن خاتالىق كۆرۈلدى %1$s\"%2$s\"%3$s"
#: ../gtk/details.c:2175
msgid "No updates scheduled"
msgstr "يېڭىلاش پىلانى يوق"
#: ../gtk/details.c:2181
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2186
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "تېخىمۇ كوپ Peer ئىلتىماس قىلىش ئۈچۈن قاتارغا تىزىلدى"
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2205
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2210
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "بىر scrape خاتالىقى \"%s%s%s\" غا %s بۇرۇن ئېرىشتى"
#: ../gtk/details.c:2223
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2228
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2234
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2533
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "تىزىمدا ئىناۋەتسىز URL لار بار"
#: ../gtk/details.c:2537 ../gtk/file-list.c:857
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "خاتالىقنى تۈزىتىپ قايتا سىناڭ."
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - ئىزلىغۇچ تەھرىرلەش"
#: ../gtk/details.c:2601 ../gtk/details.c:2715 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:764 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:99
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2602 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2608
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "ئىزچى ئېلان قىلغان URL لار"
#: ../gtk/details.c:2611 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"زاپاسلايدىغان URL نى قوشۇش ئۈچۈن، ئۇنى بىرىنچى URL نىڭ كەينىدىكى قۇرغا قوشۇڭ.\n"
"بىرىنچى URL نى قوشۇش ئۈچۈن، ئۇنى بوش قۇرنىڭ ئاخىرىغا قوشۇڭ."
#: ../gtk/details.c:2713
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - ئىزلىغۇچ قوشۇش"
#: ../gtk/details.c:2716 ../gtk/details.c:2838 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "قوش(_A)"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "ئىزلىغۇچ"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "ئېلان قىلغان URL(_A):"
#: ../gtk/details.c:2814 ../gtk/details.c:2976
msgid "Trackers"
msgstr "ئىزلىغۇچلار"
#: ../gtk/details.c:2848 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "ئۆچۈر(_R)"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "زاپاس ئىزلىغۇچنى كۆرسەت(_B)"
#: ../gtk/details.c:2949 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:130 ../gtk/tr-prefs.c:1273
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2968 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "ئۇچۇر"
#: ../gtk/details.c:2972
msgid "Peers"
msgstr "ئىشلەتكۈچىلەر"
#: ../gtk/details.c:2981
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "بىرىكتۈرۈلگەن توررېنت خاسلىقى ئۈچۈن ھۆججەتنى تىزىپ كۆرسەتكىلى بولمايدۇ"
#: ../gtk/details.c:2985 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "ھۆججەتلەر"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/tr-prefs.c:1191 ../gtk/tr-window.c:670
msgid "Options"
msgstr "تاللانما"
#: ../gtk/details.c:3011
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s خاسلىقى"
#: ../gtk/details.c:3022
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d توررېنت خاسلىقى"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "%d توررېنتنى ئۆچۈرسۇنمۇ؟"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "بۇ %d توررېنتنىڭ چۈشۈرۈلگەن ھۆججەتلىرىنى ئۆچۈرسۇنمۇ؟"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "چىقىرىۋېتىلسە، يوللاشنى داۋام قىلىش ئۈچۈن توررېنت ھۆججىتى ياكى ماگنىتلىق ئۇلانما زۆرۈر بولىدۇ."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "بۇ توررېنتلارنى چۈشۈرۈش تېخى تاماملانمىدى."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "بۇ توررېنتلار لارغا باغلاندى."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "بىر قىسىم توررېنتلار peer لارغا باغلاندى."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "بۇلارنىڭ بەزىلىرى تېخى تولۇق چۈشۈرۈلمىدى."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "يۇقىرى"
#: ../gtk/file-list.c:636 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"
#: ../gtk/file-list.c:640 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "تۆۋەن"
#: ../gtk/file-list.c:855
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:967 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:983
msgid "Size"
msgstr "چوڭلۇقى"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:994
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1007
msgid "Download"
msgstr "چۈشۈرۈش"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1022
msgid "Priority"
msgstr "مەرتىۋىسى"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:599
msgid "All"
msgstr "ھەممىسى"
#: ../gtk/filter.c:601
msgid "Active"
msgstr "ئاكتىپ"
#: ../gtk/filter.c:606
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../gtk/filter.c:607 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "خاتالىق"
#: ../gtk/filter.c:907
msgid "_Show:"
msgstr "كۆرسەت(_S):"
#: ../gtk/filter.c:911
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "سىگنال %d نى قوبۇل قىلدى؛ پاكىز تاقاشقا تىرىشىۋاتىدۇ. ئەگەر تۇيۇق يولغا كىرىپ قالسا، يەنە قايتا قىلىڭ."
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەتلەرنى ئوقۇيدىغان ئورۇن"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "توختىتىلغان بارلىق توررېنتلارنى باشلاش"
#: ../gtk/main.c:632
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "باشلانغاندا سىستېما ئۇقتۇرۇش رايونىدا تۇرسۇن"
#: ../gtk/main.c:633
msgid "Show version number and exit"
msgstr "نەشرىنى كۆرسىتىپ ئاخىرلاشسۇن"
#: ../gtk/main.c:651 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:654
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[توررېنت ھۆججەتلىرى ياكى url لار]"
#: ../gtk/main.c:661
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help' ئىجرا قىلىپ بۇيرۇق قۇرىنىڭ تولۇق تاللانما تىزىمىنى كۆرۈڭ.\n"
#: ../gtk/main.c:762
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:765
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1010
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>باغلىنىشلارنى يېپىۋاتىدۇ</b>"
#: ../gtk/main.c:1014
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:1018
msgid "_Quit Now"
msgstr "ھازىرلا ئاخىرلاشتۇر(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1068
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "بۇزۇلغان توررېنتلارنى قوشقىلى بولمىدى"
#: ../gtk/main.c:1074
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "تەكرارلانغان توررېنتلارنى قوشقىلى بولمىدى"
#: ../gtk/main.c:1400
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "تېز ۋە ئىشلىتىش ئوڭاي بولغان BitTorrent خېرىدارى"
#: ../gtk/main.c:1401
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "نەشر ھوقۇقى (c) Transmission قۇرۇلۇشىغا تەۋە"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1407
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Gheyret T.Kenji https://launchpad.net/~gheyretkenji\n"
" Sahran https://launchpad.net/~sahran\n"
" Shatur.uigur https://launchpad.net/~azimat"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "قۇرۇۋاتقىنى «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» قۇرۇلدى!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "خاتا: ئېلان قىلغان URL «%s» ئىناۋەتسىز"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "«%s» نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "«%s» نى يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "ئىزدەلگىنى %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "يېڭى توررېنت"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "توررېنت قۇرۇۋاتىدۇ…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "مەنبە تاللانمىغان"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s؛ %2$'d ھۆججەت"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d بۆلەك @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "بۇ يەرگە ساقلا(_V):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "مەنبە قىسقۇچ(_F):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "مەنبە ھۆججەت(_F):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>مەنبە تاللانمىغان</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "خاسلىق"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "ئىزلىغۇچلار(_T):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "ئىزاھات(_M):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "شەخسىي توررېنت(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "«%s» نى ساقلىغىلى بولمىدى"
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "خاتىرە ساقلاش"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "ۋاقىت"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "ئۇچۇر"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "سازلاش"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "ئۇچۇر خاتىرىسى"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "دەرىجە"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "ھۆججەت ئېچىش"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "قىسقۇچ ئېچىش"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "توررېنت تامام"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "توررېنت قوشۇلدى"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "توررېنت ھۆججەتلىرى"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "توررېنت تاللانمىسى"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا تاشلا(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "قوشۇلغان ھامان باشلا(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "توررېنت ھۆججەت(_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "مەنبە ھۆججەت تاللاش"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "نىشان قىسقۇچ(_D):"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "نىشان قىسقۇچ تاللاش"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "توررېنت ئاچىدۇ"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "تاللانما سۆزلەشكۈسىنى كۆرسەت(_O)"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "URL ئېچىش"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "توررېنتنى URL دىن ئاچىدۇ"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "يۆتكەۋاتقىنى «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "توررېنتنى يۆتكىگىلى بولمىدى"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "بۇنىڭغا ئازراق ۋاقىت كېتىشى مۇمكىن…"
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "توررېنت ئورنىنى بېكىتىش"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "توررېنت ئورنى(_L):"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "نۆۋەتتىكى قىسقۇچتىن يۆتكىۋەت(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇمات بۇ يەردە(_A)"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:157
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d قېتىم قوزغىتىلدى"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "ستاتىستىكىلارنى ئەسلىگە قايتۇرسۇنمۇ؟"
#: ../gtk/stats.c:94
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "بۇ ستاتىستىكىلار پەقەتلا بىر ئۇچۇردۇر. ئۇلارنى ئەسلىگە قايتۇرۇۋەتسىڭىز BitTorrent ئىزلىغۇچلىرى خاتىرىلىگەن ستاتىستىكىلارغا تەسىر قىلمايدۇ."
#: ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:129
msgid "_Reset"
msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)"
#: ../gtk/stats.c:128 ../gtk/tr-window.c:711
msgid "Statistics"
msgstr "ستاتىستىكا"
#: ../gtk/stats.c:136
msgid "Current Session"
msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمە"
#: ../gtk/stats.c:148 ../gtk/stats.c:173
msgid "Ratio:"
msgstr "نىسبەت:"
#: ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:177
msgid "Duration:"
msgstr "ۋاقتى:"
#: ../gtk/stats.c:156
msgid "Total"
msgstr "جەمئىي"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)، يۈكلەنگىنى %4$s (نىسبەت: %5$s نىشان: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)، يۈكلەنگىنى %4$s (نىسبەت: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s، يۈكلەنگىنى %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s، يۈكلەنگىنى %2$s (نىسبەت: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "قالغان ۋاقىتنى بىلگىلى بولمىدى"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s قالدى"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "توختىتىلدى"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇماتنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ (%.1f%% تەكشۈرۈلدى)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:785 ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "نىسبەت: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "ئىزلىغۇچ ئاگاھلاندۇرۇش چىقاردى: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "ئىزلىغۇچ خاتالىق چىقاردى: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "خاتالىق: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] ""
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "«%s» نى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "نامەلۇم توررېنت «%s» نى ئۆتكۈزۈۋېتىش"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "ئۈستەلئۈستىنىڭ ئۈچەككە كىرىشىنى چەكلەش"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "ئۈستەلئۈستىنىڭ ئۈچەككە كىرىشىنى چەكلىگىلى بولمىدى: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "ئۈستەلئۈستى ئۈچەكىگە ئىجازەت"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "بىكار"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"يۈكلەش: %1$s %2$s\n"
"چۈشۈرۈش: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "قوشۇش"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "ساقلايدىغان ئورۇن(_L):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2176
msgid "Incomplete"
msgstr "چالا"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "تاماملانمىغان ھۆججەتنىڭ ئاتىغا «._part» قوشۇلسۇن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "تاماملانمىغان توررېنتلارنى بۇ يەردە ساقلا(_I):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "توررېنت تاماملانغاندا قوليازمىنى چاقىرسۇن(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونىدا Transmission سىنبەلگىسىنى كۆرسەتسۇن(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "ئۇقتۇرۇش"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "توررېنتلار قوشۇلغاندا ئۇقتۇرۇش قىلسۇن(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "توررېنتلار تاماملانغاندا ئۇقتۇرۇش قىلسۇن(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "توررېنتلار تاماملانغاندا ئاۋاز چىقارسۇن(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "قارا تىزىملىكتە %'d قائىدە بار"
#: ../gtk/tr-prefs.c:452
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "قارا تىزىملىكتە %'d قائىدە بار."
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>يېڭىلىغىلى بولمىدى.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>يېڭىلاش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "قارا تىزىمنى يېڭىلاش"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "شىفىرلاشقا ئىجازەت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "ئامراق شىفىرلاش"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "شىفىرلاشنى تەلەپ قىلىش"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr "شەخسىيەت"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "شىفىرلاش ئۇسۇلى(_E):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "قارا تىزىم"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "قارا تىزىمنى ئىناۋەتلىك قىل(_B):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "يېڭىلا(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "ئاپتوماتىك يېڭىلاشنى ئىناۋەتلىك قىل(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "تور خېرىدارىنى ئاچ(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP ئېغىزى(_P):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللىسۇن(_U)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "ئىم(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP لارنى مۇنداق يېزىشقا بولىدۇ 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "ئادرېسلار:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "ھەر كۈنى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "بىنەپتە كۈنلەر"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "ھەپتە ئاخىرى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "يەكشەنبە"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "دۈشەنبە"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "سەيشەنبە"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "چارشەنبە"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "پەيشەنبە"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "جۈمە"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "شەنبە"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "تېزلىك چەكلىمىلىرى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "يۈكلەش(_U) (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "چۈشۈرۈش(_D) (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "باشقا تېزلىك چەكلىمىلىرى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "قولدا ياكى پىلاندىكى ۋاقىت بويىچە تېزلىك چېكىنى قاپلاش"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "يۈكلەش(_P) (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "چۈشۈرۈش(_W) (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "پىلان ۋاقىت(_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr " _to "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "بۇ كۈنلەردە(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Status unknown"
msgstr "ھالىتى نامەلۇم"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "ئېغىز <b>يېپىق</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "ئېغىز <b>ئوچۇق</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1131
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP ئېغىزىنى سىناۋاتىدۇ…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "Listening Port"
msgstr "تىڭشاش ئېغىزى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "كىرگەن باغلىنىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان ئېغىز(_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Te_st Port"
msgstr "ئېغىز تەكشۈرۈش(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmission ھەر قېتىم قوزغالغاندا ئوخشىمىغان ئېغىز ئىشلەتسۇن(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "مېنىڭ router دىكى UPnP ياكى NAT-PMP ئېغىز بۇراشنى ئىشلەتسۇن(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "peer ئالاقىسى ئۈچۈن _uTP ئىشلەتسۇن"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP - تور قىستاڭچىلىقىنى ئازايتىدىغان قورالدۇر."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "تېخىمۇ كوپ peer تېپىش ئۈچۈن PEX ئىشلەتسۇن(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1203
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX بولسا سىز باغلانغان peer بىلەن peer تىزىمىنى ئالماشتۇرىدىغان قورالدۇر."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "تېخىمۇ كوپ peer تېپىش ئۈچۈن DHT ئىشلەتسۇن(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1209
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT بولسا ئىزچى ئىشلەتمەي peer تاپىدىغان قورالدۇر."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "DHT بولسا يەرلىك توردىكى peer لارنى تاپىدىغان قورالدۇر."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission مايىللىقى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "چۈشۈۋاتقىنى"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Network"
msgstr "تور"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "توررېنتلار"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "جەمئىي نىسبەت"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "ئەڭگىمە نىسبىتى"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "جەمئىي يوللاش"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "ئەڭگىمە يوللىشى"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:330
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "ئىزلىغۇچ %s نىڭدىكى ئىلتىماسقا ئىجازەت بېرىدۇ"
#: ../gtk/tr-window.c:404
msgid "Unlimited"
msgstr "چەكسىز"
#: ../gtk/tr-window.c:475
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:513
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "چۈشۈرۈش تېزلىكىنىڭ چېكى"
#: ../gtk/tr-window.c:517
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "يۈكلەش تېزلىكىنىڭ چېكى"
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:557
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "نىسبەت (%s) نىڭدا توختىتىش"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:795
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "چۈشۈرگىنى: %1$s, يوللىغىنى: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:805
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "چوڭلۇق|چۈشۈرۈش: %1$s، يۈكلەش: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "بىتتوررېنت ئارقىلىق ھۆججەت چۈشۈرۈش ۋە ھەمبەھىرلەش"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "بىتتوررېنت خېرىدارى"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "كىلوبايت"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "مېگابايت"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "گىگابايت"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "تېرابايت"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "كىلوبايت/سېكۇنت"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "مېگابايت/سېكۇنت"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "گىگابايت/سېكۇنت"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "تېرابايت/سېكۇنت"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d كۈن"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d سائەت"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d مىنۇت"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d سېكۇنت"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "توررېنت ھۆججىتى «%s» دە ئىناۋەتسىز سانلىق-مەلۇمات بار."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "توررېنت ھۆججىتى «%s» نامەلۇم خاتالىق چىقاردى."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "توررېنت ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "ناتونۇش URL"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission «%s» نى قانداق ئىشلىتىشنى بىلمىدى"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "بۇ ماگنىتلىق ئۇلانما بىتتوررېنتتىن باشقا نەرسە ئۈچۈندەك قىلىدۇ. ماگنىتلىق ئۇلانمىدا ئادەتتە «%s» بۆلەك بار بولاتتى."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1218
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ھۆججەت «%1$s» نى ئوقۇغىلى بولمىدى: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "قارا تىزىم «%s» دا %zu كىرگۈ بار"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "قارا تىزىملىك %d قۇردىكى ئىناۋەتسىز ئادرېستىن ئاتلاپ كەتتى"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1697 ../libtransmission/rpcimpl.c:1711 ../libtransmission/rpcimpl.c:1734 ../libtransmission/variant.c:1231
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ھۆججەت «%1$s» نى ساقلىغىلى بولمىدى: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "قارا تىزىملىك \"%s\" تە %zu تۈر يېڭىلاندى"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» نى قۇرغىلى بولمىدى: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "«%1$s» نى ئاچقىلى بولمىدى: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "سوكېت قۇرغىلى بولمىدى: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "توررېنت قۇرغۇچ ھۆججەت «%s» نى ئۆتكۈزۈۋەتتى: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:759
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "مېتا سانلىق-مەلۇمات كىرگۈسى ئىناۋەتسىز «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "ئېغىز بۇراش (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "ئاممىۋى ئادرېس «%s» تېپىلدى"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ئېغىز %d نى ئەمدى بۇرىمايدۇ"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "ئېغىز %d نى بۇراش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:450
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "يەنە بىر Transmission ئىجرا بولۇۋاتامدۇ؟"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "%d[%s] ئېغىزنى باغلىيالمايدۇ: %s"
#: ../libtransmission/net.c:463
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "%d[%s] ئېغىزنى باغلىيالمايدۇ: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2135
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "يەرلىك سانلىق-مەلۇماتنى تەكشۈرۈڭ! بۆلەك #%zu بۇزۇلۇپتۇ."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "ئېغىز بۇراش"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "باشلاۋاتىدۇ..."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "بۇرالغان"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "توختىتىۋاتىدۇ"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "بۇرالمىغان"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2296
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "ھالەت «%1$s» دىن «%2$s» غا ئۆزگەردى"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "توختىدى"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1105
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1239
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1244
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1252
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1258
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1263
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1721
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:784
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s باشلاندى"
#: ../libtransmission/session.c:2188
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d توررېنت ئوقۇدى"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:618
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "ئىزلىغۇچ ئاگاھلاندۇرۇشى: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:625
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "ئىزلىغۇچ خاتالىقى: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:918
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "سانلىق-مەلۇمات يوق! قوزغاتقۇچىڭىز چېتىلغانمۇ ياكى «ئورۇن بېكىتىش» نى ئىشلىتىڭ. قايتا چۈشۈرۈش ئۈچۈن، توررېنتنى چىقىرىۋېتىپ قايتا قوشۇڭ."
#: ../libtransmission/torrent.c:1874
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:2084
msgid "Removing torrent"
msgstr "توررېنتنى چىقىرىۋېتىش"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2170
msgid "Done"
msgstr "تامام"
#: ../libtransmission/torrent.c:2173
msgid "Complete"
msgstr "تولۇق"
#: ../libtransmission/torrent.c:3475
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "ئېغىز بۇراش (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "ئىنتېرنېت تور ئۆتكەل(Gateway) ئۈسكۈنىسى «%s» تېپىلدى"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "يەرلىك ئادرېس «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "ئېغىز %d بۇرالمىغان"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "ئېغىزنى «%s»(مۇلازىمەت «%s») ئارقىلىق بۇراشنى توختىتىۋاتىدۇ"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "ئېغىزنى «%s» (مۇلازىمەت «%s») ئارقىلىق بۇراش. (يەرلىك ئادرېس: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "ئېغىزنى بۇراش مۇۋەپپەقىيەتلىك بولدى!"
#: ../libtransmission/utils.c:298 ../libtransmission/utils.c:299
msgid "Not a regular file"
msgstr "ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:925
msgid "Invalid metadata"
msgstr "ئىناۋەتسىز مېتا سانلىق-مەلۇمات"
#: ../libtransmission/variant.c:1216 ../libtransmission/variant.c:1240
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت «%1$s» نى ساقلىغىلى بولمىدى: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1226
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "ساقلانغىنى «%s»"
#: ../libtransmission/variant.c:1269
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "توررېنت تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission بىتتوررېنت خېرىدارى"
#, c-format
#~ msgid "Error opening \"%s\""
#~ msgstr "«%s» نى ئېچىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#, c-format
#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
#~ msgstr "مۇلازىمېتىر «%1$ld %2$s» نى قايتۇردى"