1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 01:27:28 +00:00
transmission/po/gl.po

1826 lines
42 KiB
Text

# $Id$
#
# Galician translation of Transmission
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Traducción galega do Transmission
#
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-13 11:04+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-16 23:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _actividade"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progreso"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Ordenar por _taxa"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "Ordenar por _estado"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Ordenar por _localizador"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por anti_güdade"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Ventá principal"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "_Rexistro de mensaxes"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Vista reducida"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Inverter modo de ordenar"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Barra de filtro"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar torrents por"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Engadir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Engadir..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Comezar"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Estatísticas"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos descargados"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "_Por todos en pausa"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Por en pausa tódolos torrents"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "_Comezar todos"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Comezar tódolos torrents"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Eliminar torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Eliminar ficheiros e limpar"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar todo"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propiedades do torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir cartafol"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pedirlle ao localizador máis parceiros"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheiros torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcións do torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Enviar o ficheiro fonte ao lixo"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar cando se engade"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheiro _torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionar ficheiro fonte"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Cartafol de _destino:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecciona un cartafol de destino"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Engadir un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Amosar dialogo de _opcións"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596
#: ../libtransmission/utils.c:607
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode crear «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode abrir «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s xa está executandose."
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limitar velocidade de _descarga (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limitar velocidade de en_vío (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexións de parceiros"
#: ../gtk/details.c:613
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Número máximo de parceiros:"
#: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Agardando a comprobar os datos descargados"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "Mesturado"
#: ../gtk/details.c:680
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
#: ../gtk/details.c:835
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:838
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:842
msgid "Have:"
msgstr "Temos:"
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Failed DL:"
msgstr "Datos erróneos:"
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Taxa"
#: ../gtk/details.c:861
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../gtk/details.c:867
msgid "Started at:"
msgstr "Comezou as:"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Last activity at:"
msgstr "Última actividade:"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d Trozo"
msgstr[1] "%'d Trozos"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:1037
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gtk/details.c:1041
msgid "Pieces:"
msgstr "Trozos:"
#: ../gtk/details.c:1047
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1052
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
#: ../gtk/details.c:1069
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Origins"
msgstr "Oríxenes"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Torrent file:"
msgstr "Ficheiro torrent"
#: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164
msgid "Down"
msgstr "Descarga"
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: ../gtk/details.c:1166
msgid "Up"
msgstr "Envío"
#: ../gtk/details.c:1167
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:1168
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/details.c:1497
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Permisos optimistas"
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando deste parceiro"
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargariamos de este parceiro se nolo permite"
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Subindo a este parceiro"
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Subiriamos a este parceiro se nolo pide"
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O parceiro permiteo, pero non estamos interesados"
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Permitimos a este parceiro, pero el non está interesado"
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexión cifrada"
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "O parceiro foi descuberto por «Intercambio de parceiros» (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O parceiro é unha conexión de entrada"
#: ../gtk/details.c:1685
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Sementadores:</b>"
#: ../gtk/details.c:1692
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "Sugasangues"
#: ../gtk/details.c:1699
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Veces que se completou:</b>"
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: ../gtk/details.c:1737
msgid "In progress"
msgstr "En progreso"
#: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Trackers"
msgstr "Localizadores"
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Scrape"
msgstr "Rañar"
#: ../gtk/details.c:1891
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Última rañada:"
#: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918
msgid "Tracker responded:"
msgstr "O localizador respostou:"
#: ../gtk/details.c:1901
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Seguinte rañada:"
#: ../gtk/details.c:1907
msgid "Announce"
msgstr "Aviso"
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Tracker:"
msgstr "Localizador:"
#: ../gtk/details.c:1913
msgid "Last announce at:"
msgstr "Último anuncio:"
#: ../gtk/details.c:1923
msgid "Next announce in:"
msgstr "Seguinte anuncio en:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1930
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Anuncio manual permitido en:"
#: ../gtk/details.c:2005
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382
msgid "Peers"
msgstr "Parceiros"
#: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "Localizador"
#: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: ../gtk/details.c:2055
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>¿Saír de transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Non preguntar de novo"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Eliminar un torrent?"
msgstr[1] "Eliminar os torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro descargado do torrent?"
msgstr[1] "Eliminar estos ficheiros descargados do torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Este torrent non rematou a descarga."
msgstr[1] "Estos torrents non remataron a descarga."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está conectado a os seus parceiros."
msgstr[1] "Estes torrents estan conectados aos seus parceiros."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un destes torrents está conectado aos seus parceiros."
msgstr[1] "Algun destes torrents están conectados aos seus parceiros."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un destes torrent non rematou a descarga"
msgstr[1] "Alguns destes torrents non remataron a descarga"
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr "Descarga"
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comezar con todos os torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:377
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Amosar o número de versión e saír"
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificación"
#: ../gtk/main.c:384
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde buscar ficheiros de configuración"
#: ../gtk/main.c:395
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:402
msgid "[torrent files]"
msgstr "[ficheiros torrent]"
#: ../gtk/main.c:704
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>A pechar conexións</b>"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "A enviar envíos/descargas totais ao localizador"
#: ../gtk/main.c:713
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Saír agora"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent defectuoso"
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents defectuosos"
#: ../gtk/main.c:878
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Non se puido engadir torrent duplicado"
msgstr[1] "Non se puideron engadir torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1158
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente do BitTorrent rápido e sinxelo"
#: ../gtk/main.c:1163
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1174
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Emiliano Goday Caneda https://launchpad.net/~egoday\n"
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent creado!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Fallou a creación do torrent: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non correcto"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Creación do torrent cancelada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode ler «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Non hai fonte seleccionada"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d ficheiro</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d ficheiros</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Elixa directorio"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Elixa ficheiro"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Non hai fonte seleccionada</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_Cartafol"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtras</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privado"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Gardar rexistro"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Rexistro de mensaxes"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir cartafol"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Comezado %'d vez"
msgstr[1] "Comezado %'d veces"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (taxa: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante descoñecido"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restante"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "velocidade|descarga: %1$s, envío: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Descarga: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Envío: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "A verificar datos locais (%.1f%% verificado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067
#: ../gtk/tr-window.c:1095
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Taxa: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d parceiro conectado"
msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d parceiros conectados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Enviando a %1$'d de %2$'d parceiro conectado"
msgstr[1] "Enviando a %1$'d de %2$'d parceiros conectados"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Fileira"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Anuncio URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descargue e comparta ficheiros a través da rede BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Actividade BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1132
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Desbotar a hibernación do escritorio"
#: ../gtk/tr-core.c:1136
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Non se pode desactivar a hibernación do escritorio: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1160
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir a hibernación do escritorio"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d a sementar, %2$'d a descargar\n"
"descarga: %3$s, envío: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "A engadir torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Engadir _automáticamente os torrents de:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "En_viar os ficheiros fonte ao lixo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "Inpedir a _hibernación do escritorio se hai algún torrent activo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Amosar a _icona na área de notificación do escritorio"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Amosar _notificacións no escritorio"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regra)"
msgstr[1] "Activar a lista de _bloqueo (conten %'d regras)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar _actualizacións automáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _global de parceiros:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de parceiros conectados por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
msgid "Web Interface"
msgstr "Interface web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:758
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Activar interface web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
msgid "_Open web interface"
msgstr "_Abrir interface web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Porto á escoita:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Require username"
msgstr "_Require nome de usuario"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Contrasinal:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Permitir conectar só os seguintes _enderezos IP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Nos enderezos IP poden empregarse comodins como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:847
msgid "Addresses:"
msgstr "Enderezos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy do localizador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:965
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Conectarse ao localizador por pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:970
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Servidor proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Porto do proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "_Authentication is required"
msgstr "Precisase _autenticación"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Limite de velocidade de e_nvío (KB/s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " and "
msgstr " e "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "O porto esta <b>aberto</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "O porto esta <b>pechado</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Parceiros entrantes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1344
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Use un porto UPnP ou NAT-PMP para _reenviar do meu encamiñador"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1364
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencias de Trasmissión"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1388
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1391
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Agardando para verificar datos locais (verificado %.1f%%)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "Faltan %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: ../gtk/tr-window.c:185
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr "Taxa total"
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr "Taxa da sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia por sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "O localizador permitirá peticións en %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr "T_odos"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr "_Activos"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr "A _descargar"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr "A _sementar"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausados"
#: ../gtk/tr-window.c:1041
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1047
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "tamaño|descarga: %1$s, envío: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d día"
msgstr[1] "%'d días"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "O ficheiro «%s» conten datos non válidos"
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "O ficheiro torrent «%s» xa está en uso."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "O ficheiro torrent «%s» atopou un erro descoñecido"
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Atopouse un erro ao abrir o torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Os metadatos non son correctos"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "A lista de bloqueo «%s» conten %'zu entradas"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "A lista de bloqueo «%1$s» foi actualizada con %2$'d entradas"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Non se pode ler o ficheiro de resumo"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr "Non se pode crear «%1$s»: o cartafol pai «%2$s» non existe"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Ficheiro preasignado «%s»"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No se puido crear o socket: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "A creación de torrents está a omitir o ficheiro «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:458
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "A entrada de metadatos non é correcta «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Reenvío de portos (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sen problemas (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Atopado enderezo público «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "non reenviar o porto %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "O porto %d foi reenviado doadamente"
#: ../libtransmission/net.c:357
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "No se puido conectar o socket %d a %s, porto %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Non se pode conectar ao porto %d en %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reenviando porto"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Comezando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Remitido"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Dentendo"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "O estado cambiou de«%1$s» a «%2$s»"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:832
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s comezado"
#: ../libtransmission/session.c:1565
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Cargados %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Tes %d parceiros do localizador"
#: ../libtransmission/torrent.c:286
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso do localizador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:293
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erro do localizador: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:1449
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid "Complete"
msgstr "Rematado"
#: ../libtransmission/torrent.c:1455
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reenviando porto (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Atopado dispositivo de ligazón de internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "O enderezo local é «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Detendo reenvío de porto de «%s», servizo «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Reenviando porto vía «%s», servizo «%s». (enderezo local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "¡Portos reenviados doadamente!"
#: ../libtransmission/utils.c:490
msgid "Not a regular file"
msgstr "No é un ficheiro normal"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Erro na asignación da memoria"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:606
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "O ficheiro «%s» está en camiño"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "Listando para verificación"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr "Ordenar por t_empo estimado"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar por _tamaño"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Speed _Limit Mode"
msgstr "Modo de velocidade _limitada"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr "Establecer _ubicación"
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importando «%s»"
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
"Usar axuste _global (actualmente: deter a semente cando un torrent acade a "
"taxa %.2f)"
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr "Usar axuste _global (actualmente: sementes independentes da taxa)"
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Limites globais de honra"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr "Ancho de _banda de prioridade:"
#: ../gtk/details.c:570
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Até a taxa das sementes"
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Independentemente da _taxa das sementes"
#: ../gtk/details.c:594
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr "_Deter a sementeira cando un torrent acade a taxa"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Verifying local data"
msgstr "A verificar datos locais"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Downloading"
msgstr "A obter"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Seeding"
msgstr "A sementar"
#: ../gtk/details.c:704
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$s verificado en %3$d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$s verificado en %3$d partes)"
#: ../gtk/details.c:858
msgid "Swarm speed:"
msgstr "Velocidade do enxame:"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado a este seguidor - DHT PEX y discapacitados"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Webseeds"
msgstr "Sementes web"
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Par descuberto ao través de DHT"
#: ../gtk/details.c:1736
msgid "None sent"
msgstr "Sen envios"
#: ../gtk/details.c:2065
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Propiedades do torrent"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, enviado %2$s (taxa: %3$s obxectivo: %4$s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr "_Deter a sementeira de torrents coa taxa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "A lista de bloqueo agora ten %'d regra."
msgstr[1] "A lista de bloqueo agora ten %'d regras."
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Actualizado sen problemas!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualizar a lista de bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "A obter unha nova lista de bloqueo..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr "É preferible o texto simple"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr "É preferible o cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr "Precisase do cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr "Modo de _cifrado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
msgstr "Usar i_ntercambio entre parceiros (PEX)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
msgstr "Usar taboas hash _distribuidas (DHT)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Every Day"
msgstr "Cada día"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Weekdays"
msgstr "Días da semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Weekends"
msgstr "Fins de semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Monday"
msgstr "Luns"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Wednesday"
msgstr "Mércores"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Thursday"
msgstr "Xoves"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Friday"
msgstr "Venres"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr "Límites globais de ancho de banda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr "Modo de límite de velocidade"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Límite de velocidade de descarga (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
"Cando está activado, o límite de velocidade anula o modo de límites globais "
"de ancho de banda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
msgstr "Usar o modo de límite de velocidad _entre:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "_On days:"
msgstr "_Nos días:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado descoñecido"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>A probar...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Porto para conexións entrantes:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1333
msgid "_Test Port"
msgstr "Probar o por_to"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "_Randomize the port every launch"
msgstr "Po_rto ao azar en cada inicio"
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr "Faga cilc para desactivar o modo de límite de velocidade"
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr "Faga cilc para activar o modo de límite de velocidade"
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límites"
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr "Sementar sempre"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limite da velocidade de descarga"
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limite da velocidade de envío"
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Deter a sementeira proporcional"
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Deter na taxa (%s)"
#: ../libtransmission/net.c:341
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "No se pode establecer o enderzo de orixe %s en %d: %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "O porto %d non está reenviado"