transmission/po/id.po

2394 lines
55 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-06 03:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/id/)\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1646
msgid "None"
msgstr "Nihil"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Urut _Aktivitas"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Urut _Nama"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Urut _Kemajuan"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Urut Ant_rian"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Urut Rasi_o"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Urut K_eadaan"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Urut U_mur"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Urut Sisa _Waktu"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Urut _Ukuran"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Tampilkan Tran_smission"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Message _Log"
msgstr "_Log Pesan"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Fungsikan Batas Kecepatan A_lternatif"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Compact View"
msgstr "Tilikan _Kompak"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Balikkan Urutan"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Filterbar"
msgstr "Bilah Pe_nyaring"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bilah _Status"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bilat Ala_t"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_View"
msgstr "_Tilik"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Urut Torrent Berda_sar"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_Queue"
msgstr "_Antrian"
#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Help"
msgstr "_Bantuan"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Salin _Magnet Link ke Papan Klip"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open URL…"
msgstr "Open URL…"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "Open _URL…"
msgstr "Buka _URL…"
#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87
msgid "Open a torrent"
msgstr "Buka suatu torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Start torrent"
msgstr "Mulai torrent"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Start"
msgstr "_Mulai"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start _Now"
msgstr "Mulai Sekara_ng"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Start torrent now"
msgstr "Mulai torrent sekarang"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Donate"
msgstr "_Donasi"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Pe_riksa Data Lokal"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Pause torrent"
msgstr "_Hentikan torrent sementara"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Pause"
msgstr "_Stop"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Istirahat Semua Torrents"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause All"
msgstr "_Istirahat Semua"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start all torrents"
msgstr "Muali Semua Torrents"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start All"
msgstr "Mulai _Semua"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Set _Location…"
msgstr "Tata _Lokasi…"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Remove torrent"
msgstr "Hapus torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Hapus _dan Musnahkan Berkas"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Create a torrent"
msgstr "Buat Torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_New…"
msgstr "Bar_u…"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Quit"
msgstr "Keluar"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Kosongkan semua pi_lihan"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Torrent properties"
msgstr "Properti torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Buka Fold_er"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Contents"
msgstr "I_si"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Tanyakan Penjejak untuk _Peer yang lebih banyak"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Move to _Top"
msgstr "Pindah ke _Puncak"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move _Up"
msgstr "Nai_kkan"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Down"
msgstr "Tur_unkan"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Pindah ke _Dasar"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Present Main Window"
msgstr "Sajikan Jendela Utama"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Pakai pengaturan global"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Membibit tak peduli rasio"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Berhenti membibit pada rasio:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Membibit tak peduli aktivitas"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Berhenti membibit bila menganggur selama N menit:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Speed"
msgstr "Kecepatan"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Hormati batas g_lobal"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Batas laju un_duh (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Batas laju _unggah (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioritas torrent:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Batas Pembibitan"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rasio:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Mengganggur:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Koneksi-koneksi Peer"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Peer _Maksimum"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 ../libtransmission/verify.c:272
msgid "Queued for verification"
msgstr "Diantrikan untuk verifikasi"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Memeriksa data lokal"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "Diantrikan untuk diunduh"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Diantrikan untuk pembibitan"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Pembibitan"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "Selesai"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "Ditunda"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Tidak Tersedia"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "Campuran"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Tak Ada Torrent Yang Dipilih"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat ke pelacak ini -- DHT dan PEX dimatikan"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent publik"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Dibuat oleh %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Dibuat pada %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Dibuat oleh %1$s pada %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Tak diketahui"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d potong @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d potong)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Tersedia)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% dari %3$s%% Tersedia); %4$s Belum diperiksa"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s rusak)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Rasio: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Tanpa galat"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Tak pernah"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Aktif sekarang"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitas"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Ukuran torrent:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Dimiliki:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "Terunggah:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "Terunduh:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Status:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Waktu berjalan:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Waktu tersisa:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Aktivitas terakhir:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Informasi"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Privasi:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Asal:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Unduh"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Alamat"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Unggah"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Aplikasi"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Minta Ung"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Minta Und"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blok Und"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blok Ung"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Kita Batalkan"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Mereka Batalkan"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Flag"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Lepas rem optimistis"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Mengunduh dari peer ini"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Kita akan mengunduh dari peer ini bila mereka mengijinkan"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Mengunggah ke peer"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Kita akan mengunggah ke peer ini bila mereka minta"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Peer telah melepas remnya atas kita, tapi kita tak tertarik"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Kita telah melepas rem ke peer ini, tapi mereka tak tertarik"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Koneksi terenkripsi"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Peer ditemukan melalui Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Peer ditemukan melalui DHT"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer adalah koneksi masuk"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Peer tersambung lewat µTP"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "Ta_mpilkan lebih banyak rincian"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Mendapat daftar %1$s%2$'d peer%3$s %4$s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Permintaan daftar peer %1$shabis waktu%2$s %3$s yang lalu; akan coba lagi"
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Mendapat galat %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Tak ada pemutakhiran yang dijadwalkan"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Meminta lebih banyak peer dalam %s"
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Diantrikan untuk meminta lebih banyak peer"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Meminta lebih banyak peer sekarang… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Pelacak punya %s%'d pembibit dan %'d penyedot%s %s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Mendapat galat scrape \"%s%s%s\" %s yang lalu"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Meminta cacah peer dalam %s"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Diantrikan untuk meminta cacah peer"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Meminta cacah peer sekarang… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Daftar mengandung URL tak valid"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Mohon perbaiki dan coba lagi."
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Sunting Pelacak"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL Pengumuman Pelacak"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Untuk menambah URL cadangan, tambahkan itu pada baris setelah URL primer.\n"
"Untuk menambah URL primer lain, tambahkan itu setelah baris kosong."
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Tambah Pelacak"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Pelacak"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL Pengumum_an:"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "Pelacak"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Tampilkan pelacak _cadangan"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Informasi"
#: ../gtk/details.c:2952
msgid "Peers"
msgstr "Peer"
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Mendaftar berkas tak tersedia bagi properti torrent terkombinasi"
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
msgid "Files"
msgstr "Berkas"
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "Pengaturan"
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Properti %s"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Properti Torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Hapus %d torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Hapus %d berkas yang telah diunduh milik torrent ini?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Sekali dihapus, melanjutkan transfer akan memerlukan berkas torrent atau magnet link."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrent ini belum selesai mengunduh."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrent ini tersambung ke peer."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini tersambung ke peer."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Satu atau lebih dari torrent-torrent ini belum selesai mengunduh."
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "Ukuran"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "Punya"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "Prioritas"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Semua"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Memverifikasi"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
msgid "Error"
msgstr "Galat"
#: ../gtk/filter.c:880
msgid "_Show:"
msgstr "_Tampilkan:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Mendapat sinyal %d; mencoba mematikan secara bersih. Lakukan lagi bila macet."
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Lokasi berkas konfigurasi"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Mulai dengan semua torrent diistirahatkan"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Mulai terminimalkan dalam area pemberitahuan"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Tampilkan nomor versi dan keluar"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[url atau berkas torrent]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap opsi yang tersedia.\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Menutup Koneksi</b>"
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Mengirim total unggah/unduh ke pelacak…"
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "Keluar Sekarang"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Tidak dapat memasukkan torrent yang rusak"
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Tak bisa menambah torrent duplikat"
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Aplikasi BitTorrent yang cepat dan mudah"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Hak Cipta (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n"
" Cahya Himawan https://launchpad.net/~cahyahimawan\n"
" D. Adhiyaksa https://launchpad.net/~zeonix1984\n"
" Eko Yudhi https://launchpad.net/~ekoyudhiprastowo\n"
" Fajran Iman Rusadi https://launchpad.net/~fajran\n"
" Fattah Rizki H L https://launchpad.net/~galamarv\n"
" Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n"
" Prihantoosa https://launchpad.net/~prihantoosa\n"
" Rahman Yusri Aftian https://launchpad.net/~aftian\n"
" Rio Suryotejo https://launchpad.net/~rio-suryotejo\n"
" Sentrist Starleaf https://launchpad.net/~starleaf1\n"
" Wayan Sudiarnata https://launchpad.net/~circleshine\n"
" alphin https://launchpad.net/~alvin-hikmawan\n"
" jemmy surya https://launchpad.net/~jemmy\n"
" rotyyu https://launchpad.net/~rotua-hd\n"
" tri m s https://launchpad.net/~trims"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Membuat \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Telah membuat \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Galat: URL pengumuman \"%s\" tak valid"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Dibatalkan"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Galat saat membaca \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Galat saat menulis \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Dipindai %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Buat Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Membuat torrent…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "Tidak ada berkas atau direktori yang dipilih"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Berkas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d Potong @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sim_pan ke:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "F_older Sumber:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "_Berkas Sumber:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<p>Tidak ada berkas atau direktori yang dipilih</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "Properti"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Pelacak:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "K_omentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privat"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Tak bisa simpan \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Simpan Log"
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Pesan"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Awakutu"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Log Pesan"
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "Tingkat"
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "Buka Berkas"
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "Buka Direktori"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent Selesai"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent Ditambahkan"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Berkas torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Semua berkas"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Pengaturan Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Pindahkan berkas .torrent ke tong _sampah"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "Mulai setelah dimasukkan"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Berkas _Torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Pilih Berkas Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Direktori penyimpanan:"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Pilih Direktori Penyimpanan"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Buka suatu Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Tampilkan dialog _opsi"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "Buka URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Buka torrent dari URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Memindah \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Tak bisa memindah torrent"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ini mungkin makan waktu…"
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Tata Lokasi Torrent"
#: ../gtk/relocate.c:147
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Lokasi torrent:"
#: ../gtk/relocate.c:158
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Pi_ndahkan dari folder saat ini"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Data lokal sudah _ada di sana"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Dimulai %'d kali"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Reset statistik Anda?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Statistik ini hanya untuk informasi Anda. Mereset mereka tak mempengaruhi statistik yang dicatat oleh pelacak BitTorrent Anda."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Reset"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "Sesi saat ini"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "Rasio:"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "Durasi"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), diunggah %4$s (Rasio: %5$s Goal: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s dari %2$s (%3$s%%), diunggah %4$s (Rasio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, diunggah %2$s (Rasio: %3$s Goal: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, terunggah %2$s (Rasio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Sisa waktu tak diketahui"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s lagi"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Memeriksa data lokal (%.1f%% teruji)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Pelacak memberi peringatan: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Pelacak memberi galat: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Galat: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Membibit ke %1$'d dari %2$'d peer terhubung"
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Tak bisa baca \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Melewati torrent \"%s\" yang tak dikenal"
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Mencegah hibernasi desktop"
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Tak bisa mencegah hibernasi desktop: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Mengijinkan hibernasi desktop"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "Mengganggur"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Ungg: %1$s %2$s\n"
"Undh: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Menambah"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Simpan ke _Lokasi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2166
msgid "Incomplete"
msgstr "Belum komplit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Imbuhkan \".part\" ke nama berkas yang belum komplit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "S_impan torrent yang belum komplit di:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Panggil skrip ke_tika torrent komplit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Batas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Berhenti membibit pada _rasio:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Berhenti membibit bila menganggur _N menit:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Cegah h_ibernasi ketika torrent aktif"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Tampilka_n ikon Transmission pada area pemberitahuan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Pemberitahuan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent _ditambahkan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Tampilkan pemberitahuan saat torrent s_elesai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Bunyikan suara saat torrent selesai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Daftar blok memuat %'d aturan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Daftar blok punya %'d aturan."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Tak bisa memutakhirkan.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Pemutakhiran sukses!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mutakhirkan Daftar Blok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Mengambil daftar blok baru…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Ijinkan enkripsi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Lebih suka enkripsi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Persyaratkan enkripsi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "Privasi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode _enkripsi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Daftar blok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Fungsikan daftar _blok:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "M_utakhirkan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Fungsikan pemutakhiran otom_atis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Buka klien web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "P_akai otentikasi"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "Nama pengg_una:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Sandi:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Alamat IP dapat menggunakan wildcard, seperti 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Alamat:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Every Day"
msgstr "Tiap hari"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Weekdays"
msgstr "Hari kerja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Weekends"
msgstr "Akhir minggu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Sunday"
msgstr "Minggu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Monday"
msgstr "Senin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Thursday"
msgstr "Kamis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Friday"
msgstr "Jumat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Unggah (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "Un_duh (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Batas Kecepatan Alternatif"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Timpa batas kecepatan normal secara manual atau pada waktu terjadwal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "U_nggah (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Un_duh (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Waktu _terjadwal:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid " _to "
msgstr " _ke "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "_On days:"
msgstr "_Pada hari:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid "Status unknown"
msgstr "Status tak diketahui"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port <b>tertutup</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port <b>terbuka</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Menguji port TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "Port Pendengar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port yang dipakai untuk koneksi masuk:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Uji Port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Pakai po_rt acak setiap kali Transmission dimulai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Pakai penerusan port UPnP atau NAT-PMP dari routerku"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "Batas Peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimum peer per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimum peer _menyeluruh:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Fungsikan _uTP untuk komunikasi peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP adalah alat untuk mengurangi kongesti jaringan."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Pakai PE_X untuk menemukan lebih banyak peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX adalah alat untuk mempertukarkan daftar peer dengan peer yang sedang tersambung."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Pakai _DHT untuk menemukan lebih banyak peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT adalah alat untuk menemukan peer tanpa pelacak."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Pakai _Local Peer Discovery untuk menemukan lebih banyak peer"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD adalah alat untuk menemukan peer pada jaringan lokal Anda."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferensi Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Mengunduh"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Membibit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:123
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rasio Total"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rasio Sesi"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfer Total"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfer Sesi"
#: ../gtk/tr-window.c:248
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:249
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Pelacak akan mengijinkan permintaan dalam %s"
#: ../gtk/tr-window.c:373
msgid "Unlimited"
msgstr "Tak terbatas"
#: ../gtk/tr-window.c:443
msgid "Seed Forever"
msgstr "Membibit Selamanya"
#: ../gtk/tr-window.c:481
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Batas Laju Unduh"
#: ../gtk/tr-window.c:485
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Batas Laju Unggah"
#: ../gtk/tr-window.c:492
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Berhenti Membibit pada Rasio"
#: ../gtk/tr-window.c:525
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stop pada Rasio (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Rasio: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Unduh: %1$s, Unggah: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Unduh: %1$s, Unggah: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Unduh dan berbagi berkas melalui BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Aplikasi BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:9
msgid "transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d hari"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d jam"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d menit"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d detik"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Berkas torrent \"%s\" mengandung data yang tidak valid."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Berkas torrent \"%s\" menemui galat yang tak dikenal."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Gagal membuka torrent"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Galat ketika membuka \"%s\""
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server mengembalikan \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "URL Tak Dikenali"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission tak tahu bagaimana memakai \"%s\""
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Magnet link ini nampaknya ditujukan bagi sesuatu selain BitTorrent. Magnet link BitTorrent memiliki seksi yang memuat \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1158 ../libtransmission/announcer.c:1477
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1222
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:257
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat membaca \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Daftar blok \"%s\" memuat %zu entri"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "daftar blok melewati alamat tak valid pada baris %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1597 ../libtransmission/rpcimpl.c:1611 ../libtransmission/rpcimpl.c:1634 ../libtransmission/variant.c:1204
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tak bisa menyimpan berkas \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Daftar blok \"%s\" dimutakhirkan dengan %zu entri"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:168
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat membuat \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tidak dapat membuka \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tak bisa memotong \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Tak bisa membuat soket: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Berkas \"%s\" menghalangi"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Pembuat Torrent melewati berkas \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:670
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entri metadata \"%s\" tak valid"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s sukses (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Menemukan alamat publik \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "tak meneruskan lagi port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d sukses diteruskan"
#: ../libtransmission/net.c:345
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:458
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Apakah salinan lain Transmission sedang berjalan?"
#: ../libtransmission/net.c:467
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Tak bisa bind port %d pada %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:471
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Tak bisa bind port %d pada %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2124
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Harap Verifikasi Data Lokal! Potongan #%zu rusak."
#: ../libtransmission/platform.c:470
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port Forwarding"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Memulai"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Diteruskan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Menghentikan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Tak diteruskan"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2294
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Keadaan berubah dari \"%1$s\" ke \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Dihentikan"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1093
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1227
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1232
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1246
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1251
msgid "Password required"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1621
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:769
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s dimulai"
#: ../libtransmission/session.c:2174
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Dimuat %d torrent"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:309
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:615
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Peringatan pelacak: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:622
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Galat pelacak: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:915
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Data tak ditemukan! Pastikan bahwa drive Anda tersambung atau pakai \"Tata Lokasi\". Untuk mengunduh ulang, hapus torrent dan tambahkan ulang."
#: ../libtransmission/torrent.c:1864
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Start ulang secara manual -- mematikan rasio pembibitannya"
#: ../libtransmission/torrent.c:2074
msgid "Removing torrent"
msgstr "Menghapus torrent"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2160
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
#: ../libtransmission/torrent.c:2163
msgid "Complete"
msgstr "Komplit"
#: ../libtransmission/torrent.c:3451
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port Forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Menemukan perangkat Internet Gateway \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Alamat lokal adalah \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d tak diteruskan"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Menghentikan penerusan port melalui \"%s\", layanan \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Penerusan port melalui \"%s\", layanan \"%s\". (alamat lokal: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Penerusan port sukses!"
#: ../libtransmission/utils.c:269 ../libtransmission/utils.c:270
msgid "Not a regular file"
msgstr "Bukan berkas biasa"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:906
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadata tak valid"
#: ../libtransmission/variant.c:1189 ../libtransmission/variant.c:1213
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tak bisa menyimpan berkas temporer \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1199
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Disimpan \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1242
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:220
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verifikasi torrent"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Klien BitTorrent Transmission"