transmission/gtk/po/pl.po

435 lines
7.8 KiB
Plaintext

# $Id$
# Polish translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-18 00:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-02 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: conf.c:95 conf.c:374
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otwarcie pliku %s do zapisu nieudane:\n"
"%s"
#: conf.c:110
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Inna kopia %s jest już uruchomiona."
#: conf.c:113
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zablokowanie pliku %s nieudane:\n"
"%s"
#: conf.c:136 dialogs.c:137
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utworzenie katalogu %s nieudane:\n"
"%s"
#: conf.c:209
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
msgstr ""
"Otwarcie pliku %s do odczytu nieudane:\n"
"%s"
#: conf.c:216
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas odczytu pliku %s:\n"
"%s"
#: conf.c:388
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas zapisu do pliku %s:\n"
"%s"
#: conf.c:394
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Zmiana nazwy pliku %s na %s nieudana:\n"
"%s"
#: dialogs.c:174
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Preferencje"
#: dialogs.c:183 dialogs.c:407
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Wybierz katalog pobierania"
#: dialogs.c:192
msgid "_Limit download speed"
msgstr "_Ogranicz prędkość pobierania"
#: dialogs.c:194
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "Maksymalna prędkość po_bierania:"
#: dialogs.c:196
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "Ogr_anicz prędkość wysyłania"
#: dialogs.c:198
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Maksymalna prędkość _wysyłania:"
#. directory label and chooser
#: dialogs.c:246
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Katalog pobi_erania:"
#. port label and entry
#: dialogs.c:255
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Port nasłuchu:"
#: dialogs.c:268
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Używaj pliku torrent z bieżącego położenia"
#: dialogs.c:271
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Zachowaj kopię pliku torrent"
#: dialogs.c:274
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Zachowaj kopię i usuń pierwotny plik torrent"
#. std
#: dialogs.c:277
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Dla torrentów dodawanych _normalnie:"
#: dialogs.c:291
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
"Dla torrentów dodawanych z _zewnątrz\n"
"(poprzez wiersz poleceń):"
#: dialogs.c:394
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Dodaj torrent"
#: dialogs.c:401
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Automatycznie _uruchom torrent"
#: dialogs.c:403
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Użyj alternat_ywnego katalogu pobierania"
#: dialogs.c:432
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
#: dialogs.c:434
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: dialogs.c:542
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Właściwości"
#: dialogs.c:567 dialogs.c:570
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: dialogs.c:572
msgid "Announce:"
msgstr "Announce:"
#: dialogs.c:573
msgid "Piece Size:"
msgstr "Rozmiar części:"
#: dialogs.c:574
msgid "Pieces:"
msgstr "Części:"
#: dialogs.c:575
msgid "Total Size:"
msgstr "Całkowity rozmiar:"
#: dialogs.c:577 dialogs.c:579
msgid "Seeders:"
msgstr "Seedów:"
#: dialogs.c:577 dialogs.c:581
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:581 dialogs.c:583
msgid "Leechers:"
msgstr "Leecherów:"
#: dialogs.c:587
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#: dialogs.c:588
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobranych:"
#: dialogs.c:589
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłanych:"
#: ipc.c:208
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ustawienie gniazda nieudane:\n"
"%s"
#: ipc.c:229
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
msgstr "Utworzenie gniazda nieudane: %s\n"
#: ipc.c:238
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "połączenie z %s nieudane: %s\n"
#: ipc.c:403
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "nieodpowiednia wersja protokołu IPC\n"
#: main.c:150
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: main.c:151
msgid "Add a new torrent"
msgstr "Dodaj nowy torrent"
#: main.c:152
msgid "Start"
msgstr "Rozpocznij"
#: main.c:154
msgid "Start a torrent that is not running"
msgstr "Rozpocznij pobieranie torrenta"
#: main.c:155
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: main.c:157
msgid "Stop a torrent that is running"
msgstr "Zatrzymaj pobierany torrent"
#: main.c:158
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: main.c:159
msgid "Remove a torrent"
msgstr "Usuń torrent"
#: main.c:160
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: main.c:161
msgid "Show additional information about a torrent"
msgstr "Wyświetl dodatkowe informacje na temat torrenta"
#: main.c:162
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: main.c:163
msgid "Customize application behavior"
msgstr "Ustaw zachowanie aplikacji"
#: main.c:200
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: main.c:453
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. this string is only used to determing the size of the progress bar
#: main.c:461
msgid " fnord fnord "
msgstr " fnord fnord "
#: main.c:464
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: main.c:700
#, c-format
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
msgstr "Sprawdzanie istniejących plików (%.1f%%)"
#: main.c:703
#, c-format
msgid "Finishing in --:--:-- (%.1f%%)"
msgstr "Zakończenie za --:--:-- (%.1f%%)"
#: main.c:705
#, c-format
msgid "Finishing in %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
msgstr "Zakończenie za %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
#: main.c:709
#, c-format
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
msgstr[1] "Seedowanie, wysyłanie do %d z %d peerów"
#: main.c:713
msgid "Stopping..."
msgstr "Zatrzymywanie.."
#: main.c:715
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Zatrzymany (%.1f%%)"
#: main.c:723
msgid "Error: "
msgstr "Błąd: "
#: main.c:727
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Pobieranie od %i z %i peerów"
msgstr[1] "Pobieranie od %i z %i peerów"
#: main.c:761
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Ratio: %s\n"
"Wysyłanie: %s/s"
#: main.c:764
#, c-format
msgid ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Pobieranie: %s/s\n"
"Wysyłanie: %s/s"
#: main.c:810
#, c-format
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
msgstr " Ogółem pobieranie: %s/s Ogółem wysyłanie: %s/s"
#: main.c:1081
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Błąd podczas ładowania pliku torrent:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Błąd podczas ładowania plików torrent:\n"
"%s"
#: tr_torrent.c:290
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: nie jest poprawnym plikiem torrent"
#: tr_torrent.c:293
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent jest już otwarty"
#: util.c:67
msgid "B"
msgstr "B"
#: util.c:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util.c:67
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util.c:67
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util.c:67
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util.c:67
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util.c:67
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util.c:92
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#. this is a UTF-8 infinity symbol
#: util.c:96
msgid "∞"
msgstr "∞"