transmission/gtk/po/sv.po

435 lines
7.7 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
# Swedish translation of Transmission.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Simon Östergren <mucha@astmatic.net>, 2006
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-18 00:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Simon Östergren <mucha@astmatic.net>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: conf.c:95 conf.c:374
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades att öppna filen %s med skrivrättigheter:\n"
"%s"
#: conf.c:110
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "En annan källa av %s körs redan."
#: conf.c:113
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att låsa filen %s:\n"
"%s"
#: conf.c:136 dialogs.c:137
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att skapa katlogen %s:\n"
"%s"
#: conf.c:209
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades att öppna filen %s med läsrättigheter:\n"
"%s"
#: conf.c:216
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel under läsande av filen %s:\n"
"%s"
#: conf.c:388
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fel under skrivande till filen %s:\n"
"%s"
#: conf.c:394
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att ändra namn på filen %s till %s:\n"
"%s"
#: dialogs.c:174
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Inställningar"
#: dialogs.c:183 dialogs.c:407
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Välj nedladdningskatalog"
#: dialogs.c:192
msgid "_Limit download speed"
msgstr "_Begränsa nedladdningshastighet"
#: dialogs.c:194
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "Maximal _nedladdningshastighet:"
#: dialogs.c:196
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "Be_gränsa uppladdningshastighet"
#: dialogs.c:198
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Maximal _uppladdningshastighet:"
#. directory label and chooser
#: dialogs.c:246
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Nedladdningska_talog:"
#. port label and entry
#: dialogs.c:255
msgid "Listening _port:"
msgstr "Lyssna till _port:"
#: dialogs.c:268
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Använd torrentfilen där den är"
#: dialogs.c:271
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Behåll en kopia av torrentfilen"
#: dialogs.c:274
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Behåll en kopia och ta bort orginalet"
#. std
#: dialogs.c:277
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "För torrents tillagda _normalt:"
#: dialogs.c:291
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr ""
"För torrents tillagda e_xternt\n"
"(via kommando-linjen) :"
#: dialogs.c:394
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Lägg till en torrent"
#: dialogs.c:401
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "_Starta torrent automatiskt"
#: dialogs.c:403
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Använt en alternativ _nedladdningskatalog"
#: dialogs.c:432
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfiler"
#: dialogs.c:434
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: dialogs.c:542
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Egenskaper"
#: dialogs.c:567 dialogs.c:570
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: dialogs.c:572
msgid "Announce:"
msgstr "Announce:"
#: dialogs.c:573
msgid "Piece Size:"
msgstr "Delstorlek:"
#: dialogs.c:574
msgid "Pieces:"
msgstr "Delar:"
#: dialogs.c:575
msgid "Total Size:"
msgstr "Total storlek:"
#: dialogs.c:577 dialogs.c:579
msgid "Seeders:"
msgstr "Seeders:"
#: dialogs.c:577 dialogs.c:581
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:581 dialogs.c:583
msgid "Leechers:"
msgstr "Leechers:"
#: dialogs.c:587
msgid "Directory:"
msgstr "Katalog:"
#: dialogs.c:588
msgid "Downloaded:"
msgstr "Nedladdat:"
#: dialogs.c:589
msgid "Uploaded:"
msgstr "Uppladdat:"
#: ipc.c:208
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att konfiguera socket:\n"
"%s"
#: ipc.c:229
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
msgstr "misslyckades med att skapa socket: %s\n"
#: ipc.c:238
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "misslyckades med att ansluta till %s: %s\n"
#: ipc.c:403
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "fel version på IPC protokollet\n"
#: main.c:150
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: main.c:151
msgid "Add a new torrent"
msgstr "Lägg till en ny torrent"
#: main.c:152
msgid "Start"
msgstr "Starta"
#: main.c:154
msgid "Start a torrent that is not running"
msgstr "Starta en torrent som inte körs"
#: main.c:155
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: main.c:157
msgid "Stop a torrent that is running"
msgstr "Stoppa en torrent som körs"
#: main.c:158
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: main.c:159
msgid "Remove a torrent"
msgstr "Ta bort en torrent"
#: main.c:160
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: main.c:161
msgid "Show additional information about a torrent"
msgstr "Visa mera information om en torrent"
#: main.c:162
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: main.c:163
msgid "Customize application behavior"
msgstr "Ställ in programuppträdande"
#: main.c:200
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: main.c:453
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. this string is only used to determing the size of the progress bar
#: main.c:461
msgid " fnord fnord "
msgstr ""
#: main.c:464
msgid "Progress"
msgstr "Framsteg"
#: main.c:700
#, c-format
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
msgstr "Kontrollera existerande filer (%.1f%%)"
#: main.c:703
#, c-format
msgid "Finishing in --:--:-- (%.1f%%)"
msgstr "Klar om : --:--:--·(%.1f%%)"
#: main.c:705
#, c-format
msgid "Finishing in %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
msgstr "Klar om : %02i:%02i:%02i (%.1f%%)"
#: main.c:709
#, c-format
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Seedar, laddar upp till %d av %d peer"
msgstr[1] "Seedar, laddar upp till %d av %d peers"
#: main.c:713
msgid "Stopping..."
msgstr "Stoppar..."
#: main.c:715
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Stoppade (%.1f%%)"
#: main.c:723
msgid "Error: "
msgstr "Fel: "
#: main.c:727
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Laddar ned från %i de %i peer"
msgstr[1] "Laddar ned från %i de %i peers"
#: main.c:761
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s/s"
#: main.c:764
#, c-format
msgid ""
"DL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
msgstr ""
"NL: %s/s\n"
"UL: %s/s"
#: main.c:810
#, c-format
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
msgstr " Total nedladdning: %s/s Total uppladdning: %s/s"
#: main.c:1081
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Misslyckades med att ladda torrentfilen:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Misslyckades med att ladda torrentfilerna:\n"
"%s"
#: tr_torrent.c:290
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: inte en giltig torrentfil"
#: tr_torrent.c:293
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent är redan öppen"
#: util.c:67
msgid "B"
msgstr "B"
#: util.c:67
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util.c:67
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util.c:67
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util.c:67
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util.c:67
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util.c:67
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util.c:92
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. this is a UTF-8 infinity symbol
#: util.c:96
msgid "∞"
msgstr "∞"