3227 lines
93 KiB
Plaintext
3227 lines
93 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
|
||
# Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2017
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-07-24 17:06+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2017\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sr/)\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: ../cli/cli.cc:110
|
||
msgid "Inf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1136 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
|
||
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1188 ../gtk/Utils.cc:255 ../libtransmission/watchdir.cc:332
|
||
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:294
|
||
msgid "Removing torrent file '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
|
||
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:631
|
||
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:679
|
||
msgid "Deferring reload until session is fully started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:694
|
||
msgid "Reloading settings from '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:733
|
||
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:746
|
||
msgid "Loading settings from '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:766
|
||
msgid "Saved pidfile '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1453 ../libtransmission/torrent.cc:825 ../libtransmission/torrent.cc:2041 ../libtransmission/variant.cc:1137
|
||
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:782
|
||
msgid "Requiring authentication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:803
|
||
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
|
||
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
|
||
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../daemon/daemon.cc:870
|
||
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:352
|
||
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr "Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако се понови."
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:713
|
||
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
||
msgstr "Трансмисија је програм за дељење датотека. Када покренете торент, биће другима омогућен приступ тим подацима преко отпремања. Било који садржај, који будете делили, иде на вашу одговорност."
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2328 ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:170 ../gtk/StatsDialog.cc:104
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:720
|
||
msgid "I _Agree"
|
||
msgstr "С_лажем се"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:900
|
||
msgid "Closing Connections…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:905
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Шаљем податке трагачу о укупном слању/преузимању…"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:910
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:963
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
|
||
msgstr[1] "Не могу да додам неисправне торенте"
|
||
msgstr[2] "Не могу да додам неисправне торенте"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:970
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
|
||
msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
|
||
msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1288
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Брз и једноставан програм БитТорента"
|
||
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1289
|
||
msgid "Copyright © The Transmission Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/Application.cc:1295
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
||
" Milan https://launchpad.net/~mpmp\n"
|
||
" Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
|
||
" Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n"
|
||
" Svetozar Žikić https://launchpad.net/~sizikic\n"
|
||
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n"
|
||
" momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
|
||
" voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n"
|
||
" Ђорђе Васиљевић https://launchpad.net/~susexe\n"
|
||
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n"
|
||
" Никола Павловић https://launchpad.net/~nikola825"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Придржавај се општих _ограничења"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
|
||
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
|
||
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "_Приоритет торента:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Ограничења сејања"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Користи општа подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Сеј без обзира на однос"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Прекини сејање при односу:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "Однос _размене:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Сеј без обзира на активност"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "_Мировање:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Повезаност са парњацима"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "Нај_већи број парњака:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:161
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Заказано за проверу"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Проверавам месне податке"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:164
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "Стављени у ред за преузимање"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Преузимам"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "Стављени у ред за сејање"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Сејем"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завршен"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:158
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Паузиран"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:724
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619 ../gtk/FileList.cc:592
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Мешовито"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:620
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Нема изабраних торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Приватно на овом трагачу — онемогући DHT и PEX"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:649
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Јавни торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:712
|
||
msgid "Created by {creator} on {date}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:716
|
||
msgid "Created by {creator}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:720
|
||
msgid "Created on {date}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:834
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:871 ../gtk/MakeDialog.cc:356
|
||
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
|
||
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:886 ../gtk/MakeDialog.cc:362
|
||
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
|
||
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:930
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:938
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:980
|
||
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1010
|
||
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1051
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Нема грешака"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1071
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никад"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1075
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Сада је активан"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Активност"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1096
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Величина торента:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1101
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Имате:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1106 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Послато је:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1111 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Преузето је:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1116
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стање:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1121
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Протекло време:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1126
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Преостало време:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1131
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Последња активност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1139
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1143
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детаљи"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1149
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Путања:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1155
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Хеш:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1160
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Приватност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1166
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Порекло:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1171
|
||
msgid "Added:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1185
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Напомена:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1574
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Постоји шанса за пренос"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Преузимате од овог парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1582
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1586
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Шаљете овом парњаку"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1590
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1598
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1602
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Шифрована веза"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1606
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Парњак је откривен кроз размену парњака (Peer Exchange — PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1610
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Парњак је пронађен кроз ДХТ"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1614
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Парњак је надолазећа веза"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Парњак је повезан преко μТП-а"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1704
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#. % is percent done
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1712
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1728
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Потражња"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1735
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Понуда"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1742
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Блокови пр."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1749
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Блокови сл."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1756
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Ми смо отказали"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1763
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Они су отказали"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1771 ../gtk/DetailsDialog.cc:1845
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1779
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Слање"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1792
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Обележја"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1836
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "Веб сејачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1883 ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Покажи _више детаља"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1922
|
||
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
|
||
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1943
|
||
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1956
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Нема заказаних ажурирања"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1963
|
||
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1978
|
||
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2001
|
||
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2003
|
||
msgid "seeder"
|
||
msgid_plural "seeders"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2005
|
||
msgid "leecher"
|
||
msgid_plural "leechers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2014
|
||
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2031
|
||
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2038
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
|
||
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2287
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Списак садржи неисправне адресе"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 ../gtk/FileList.cc:776
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Исправите грешке и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2325
|
||
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2329 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2334
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Адресе најављивања трагача"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2338 ../gtk/MakeDialog.cc:525
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2357
|
||
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2435
|
||
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2439 ../gtk/DetailsDialog.cc:2542 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2444
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Трагач"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2450
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_Адреса најављивања:"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2509 ../gtk/DetailsDialog.cc:2638
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Трагачи"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2546
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2550 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2563
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Прикажи _сачуване трагаче"
|
||
|
||
#. create the dialog
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:468 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информације"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2637
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Парњаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr "Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2646 ../gtk/MakeDialog.cc:474
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2648 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2675
|
||
msgid "{torrent_name} Properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2684
|
||
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
|
||
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Да уклоним %d торент?"
|
||
msgstr[1] "Да уклоним %d торента?"
|
||
msgstr[2] "Да уклоним %d торената?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Да обришем преузете датотеке овог %d торента?"
|
||
msgstr[1] "Да обришем преузете датотеке ова %d торента?"
|
||
msgstr[2] "Да обришем преузете датотеке ових %d торената?"
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
|
||
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
||
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
||
msgstr[0] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеку торента или магнетну везу."
|
||
msgstr[1] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе."
|
||
msgstr[2] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
|
||
msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
|
||
msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Овај торент је повезан са парњацима."
|
||
msgstr[1] "Ови торенти су повезани са парњацима."
|
||
msgstr[2] "Ови торенти су повезани са парњацима."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Један од ових торента је повезан са парњацима."
|
||
msgstr[1] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
|
||
msgstr[2] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Један од ових торента није завршио преузимање."
|
||
msgstr[1] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
|
||
msgstr[2] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
|
||
|
||
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:479
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висок"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:480
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Уобичајен"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:481
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низак"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
|
||
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:890
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:899
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Имате"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:916
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/FileList.cc:933
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активан"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Проверавам"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "_Прикажи:"
|
||
|
||
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
|
||
msgid "_Show {count:L} of:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
|
||
msgid "{disk_space} free"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "неограничено"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Сеј за стално"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Ограничи брзину преузимања на:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Ограничи брзину слања на:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Прекини сејање при односу"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
|
||
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Укупан однос"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Однос сесије"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Укупан пренос"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Пренос сесије"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180
|
||
msgid "Ratio: {ratio}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
|
||
msgctxt "current session totals"
|
||
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
|
||
msgctxt "all-time totals"
|
||
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
|
||
msgid "{download_speed} ▼"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:138
|
||
msgid "{upload_speed} ▲"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
|
||
msgid "Creating '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
|
||
msgid "Created '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отказано"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:543 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
|
||
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
|
||
msgid "Scanned {file_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:455
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Нови торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Стварам торент…"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:350 ../gtk/MakeDialog.cc:500
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Извор није изабран"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:469
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:478
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "_Сачувај у:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:482
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Изворна _фасцикла:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:491
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Изворна _датотека:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:507
|
||
msgid "Piece size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:510
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:530
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Трагачи:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:532
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "_Коментар:"
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:539
|
||
msgid "_Source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MakeDialog.cc:546
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Приватни торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Сачувај дневник"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Порука"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
|
||
msgid "Critical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Исправљање грешака"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
|
||
msgid "Trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Дневник рада"
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Ниво"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:197
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:202
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Отвори фасциклу"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:216
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Торент је преузет"
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:238
|
||
msgid "Start Now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Notify.cc:250
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Торент је додат"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Датотеке торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Опције торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
|
||
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Покрени при додавању"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Датотека торента:"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Одредишна фасцикла:"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Изаберите одредишну фасциклу"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Отворите торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче _опција"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Отвори адресу"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Отворите торент са адресе"
|
||
|
||
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_Адреса"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Додавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
|
||
msgid "Automatically add torrent files _from:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
|
||
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче за оп_ције торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
|
||
msgid "_Start added torrents"
|
||
msgstr "По_крени додате торенте"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Сачувај _у путању:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
|
||
msgid "Download Queue"
|
||
msgstr "Редослед преузимања"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
|
||
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
||
msgstr "Највише покренути_х преузимања:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
||
msgstr "Преузимања која активно деле податке у последњих _Н минута:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Делимично"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "_Додај „.part“ на називе недовршених датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Задржи _недовршене торенте у:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
|
||
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Ограничења"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Прекини сејање при _односу размене:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
|
||
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Радна површ"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "_Забрани замрзавање када су торенти активни"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Прикажи _иконицу Трансмисије у области за обавештења"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Прикажи обавештење када су _додати торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Прикажи обавештење када су торенти _завршени"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Пусти _звук када се заврше торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
|
||
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
|
||
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
||
msgid "Blocklist updated!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
|
||
msgid "Couldn't update blocklist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Ажурирање списка забрана"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Преузимам нови списак забрана…"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Дозволи шифровање"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Дај предност шифровању"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Захтевај шифровање"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Приватност"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "Режим _шифровања:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Списак забрана"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "Укључи списак _забрана:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Ажурирај"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Омогући _самостално ажурирање"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Даљинско управљање"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
|
||
msgid "Allow _remote access"
|
||
msgstr "Дозволи даљински п_риступ"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Отвори веб програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "ХТТП _прикључник:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Користи потврђивање _идентитета"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Корисник:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Лозинка:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
||
msgstr "Дозволи само ове ИП а_дресе:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Адресе:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Сваког дана"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Радним данима"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Викендом"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Ограничења брзине"
|
||
|
||
#. checkbox to limit upload speed
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
|
||
msgid "_Upload ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. checkbox to limit download speed
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
|
||
msgid "_Download ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Заменско ограничењe брзине"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време"
|
||
|
||
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
|
||
msgid "U_pload ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
|
||
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _до "
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "Планирано _време: од"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_Данима:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Стање је непознато"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
||
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
|
||
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
|
||
msgid "Testing TCP port…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Долазни прикључник"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "Прикључник за _надолазеће везе:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "_Испробај прикључник"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "_Изабери насумичан прикључник при сваком покретању Трансмисије"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Користи УПнП или НАТ-ПМП _прослеђивање прикључника са мог усмеривача"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Ограничења парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Највише парњака по _торенту:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Највише парњака на _вези:"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "Омогући _u-ТП за комуницирање парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "u-ТП је алат за смањење загушења мреже."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Користи ПЕ_КС за налажење више парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
|
||
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr "ПЕКС је алат за размену списка парњака са парњацима на које сте повезани."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Користи Д_ХТ за налажење више парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "DHT је алат за налажење парњака без трагача."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "Користи месно _откривање парњака да пронађеш више парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "ЛОП је алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи."
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
|
||
msgid "Default Public Trackers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
|
||
msgid ""
|
||
"Trackers to use on all public torrents.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
|
||
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Подешавања Трансмисије"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "По_моћ"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Сејање"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Даљински"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
|
||
msgid "Moving '{torrent_name}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Не могу да преместим торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Ово може да потраје…"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:153 ../gtk/RelocateDialog.cc:184
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Постави путању торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:177
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:186
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "_Путања торента:"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:190
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
|
||
|
||
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:193
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Преузети подаци су _већ тамо"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1121 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
|
||
msgid "Couldn't read '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1458
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Забрањујем замрзавање радне површи"
|
||
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. logging
|
||
#: ../gtk/Session.cc:1485
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Допуштам замразавање радне површи"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
|
||
msgid "Started {count:L} time"
|
||
msgid_plural "Started {count:L} times"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Да поништим ваше статистике?"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Поништи"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
|
||
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не захвата статистику коју су записали ваши БитТорент трагачи."
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Текућа сесија"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Однос размене:"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Трајање:"
|
||
|
||
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Укупно"
|
||
|
||
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
|
||
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:86
|
||
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:95
|
||
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:109
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:131
|
||
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Заустављено"
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 ../libtransmission/torrent.cc:537
|
||
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
|
||
msgid "Tracker Error: '{error}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:198
|
||
msgid "Local error: '{error}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:237
|
||
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:248
|
||
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256
|
||
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:265
|
||
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:37
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:38
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:39
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:40
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:43
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:44
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:45
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:46
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:49
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:50
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:51
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:52
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:97
|
||
msgid "{days_from_now:L} day from now"
|
||
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:104
|
||
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
|
||
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:111
|
||
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
|
||
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:118
|
||
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
|
||
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:122 ../gtk/Utils.cc:153 ../gtk/Utils.cc:180 ../gtk/Utils.cc:213
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:129
|
||
msgid "{days_ago:L} day ago"
|
||
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:135
|
||
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
|
||
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:142
|
||
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
|
||
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:149
|
||
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
|
||
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:162
|
||
msgid "{days:L} day"
|
||
msgid_plural "{days:L} days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:167
|
||
msgid "{hours:L} hour"
|
||
msgid_plural "{hours:L} hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:172
|
||
msgid "{minutes:L} minute"
|
||
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:177
|
||
msgid "{seconds:L} second"
|
||
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:188
|
||
msgid "{days_left:L} day left"
|
||
msgid_plural "{days_left:L} days left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:195
|
||
msgid "{hours_left:L} hour left"
|
||
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:202
|
||
msgid "{minutes_left:L} minute left"
|
||
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:209
|
||
msgid "{seconds_left:L} second left"
|
||
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:249
|
||
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:260
|
||
msgid "Couldn't open torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. modal
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:549
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/Utils.cc:554
|
||
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Трансмисија"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.cc:58
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:59
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Покренуће се са паузираним торентима"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:60
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:61
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Приказује број издања и излази"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:69
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[датотеке или адресе торента]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.cc:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Покрените „%s --help“ да видите потпун списак доступних могућности линије наредби.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "БитТорент програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
|
||
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
||
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;торенти;преузимање;даунлоудовање;отпремање;аплоудовање;дељење;шеровање;preuzimanje;daunloudovanje;otpremanje;aploudovanje;deljenje;šerovanje;"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
|
||
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
||
msgstr "Покрени Трансмисију и заустави све торенте"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
|
||
msgid "Start Transmission Minimized"
|
||
msgstr "Покрени умањену Трансмисију"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:289
|
||
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:599
|
||
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:225 ../libtransmission/announcer-udp.cc:327
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:482
|
||
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:567
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Неуспешна веза"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
|
||
msgid "Announce error: {error}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
|
||
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
|
||
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
|
||
msgid "Could not connect to tracker"
|
||
msgstr "Нисам могао да се повежем на трагача"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
|
||
msgid "Tracker did not respond"
|
||
msgstr "Трагач не одговара"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успех"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
|
||
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
|
||
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
|
||
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:60 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:63 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:63
|
||
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
|
||
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/inout.cc:149
|
||
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/log.cc:296
|
||
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
|
||
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
|
||
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
|
||
msgid "Found public address '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
|
||
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
|
||
msgid "Port {port} forwarded successfully"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:278
|
||
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:355
|
||
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:376
|
||
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:497
|
||
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.cc:498
|
||
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
|
||
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
|
||
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
|
||
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-io.cc:358
|
||
msgid "Couldn't write to peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-io.cc:413
|
||
msgid "Unknown state: {state}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Покрећем"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Прослеђен је"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Прекидам"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Није прослеђен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
|
||
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:106
|
||
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:623
|
||
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:657
|
||
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:684
|
||
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:760
|
||
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
|
||
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:771
|
||
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:801
|
||
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:868
|
||
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:873
|
||
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1118
|
||
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1133
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1138
|
||
msgid "Whitelist enabled"
|
||
msgstr "Бели списак омогућен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1143
|
||
msgid "Password required"
|
||
msgstr "Потребна је лозинка"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1149
|
||
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1370
|
||
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1410
|
||
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1544
|
||
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
|
||
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:762
|
||
msgid "Transmission version {version} starting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1536
|
||
msgid "Time to turn off turtle mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1536
|
||
msgid "Time to turn on turtle mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:1983
|
||
msgid "Transmission version {version} shutting down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.cc:2101
|
||
msgid "Loaded {count} torrent"
|
||
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:355
|
||
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
|
||
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:778
|
||
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:127
|
||
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:488
|
||
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:495
|
||
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:586
|
||
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:647
|
||
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr "Нисам пронашао никакве податке! Уверите се да су ваши уређаји повезани или користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торент, уклоните га и затим га поново додајте."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1437
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Ручно је поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1557
|
||
msgid "Pausing torrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1606
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Уклањам торент"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
|
||
msgid "Calling script '{path}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:1767
|
||
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.cc:2140 ../libtransmission/torrent.cc:2260
|
||
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
|
||
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
|
||
msgid "Initializing DHT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
|
||
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
|
||
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
|
||
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
|
||
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
|
||
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
|
||
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
|
||
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:95
|
||
msgid "Unknown socket family"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:277
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:278
|
||
msgid "Local Address is '{address}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:301
|
||
msgid "Port {port} is not forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:311
|
||
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:343
|
||
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
|
||
msgid "Port {port} is forwarded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.cc:357
|
||
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
|
||
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
|
||
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/variant.cc:891
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Неисправни метаподаци"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
|
||
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
|
||
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
|
||
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
|
||
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
|
||
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
|
||
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
|
||
msgid "Couldn't read directory changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
|
||
msgid "Couldn't wait for directory changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
|
||
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
|
||
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
|
||
msgid "Couldn't create thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:125
|
||
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:126
|
||
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/web.cc:127
|
||
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:128
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:129
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../utils/remote.cc:134
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " (Limit: %s)"
|
||
#~ msgstr " (Ограничење: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
#~ msgstr "Својства торента „%'d“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d day"
|
||
#~ msgid_plural "%'d days"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d дан"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d дана"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d дана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d hour"
|
||
#~ msgid_plural "%'d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d сат"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d сата"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d сати"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d minute"
|
||
#~ msgid_plural "%'d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d минут"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d минута"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d минута"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d second"
|
||
#~ msgid_plural "%'d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d секунде"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d секунди"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$'d део @ %2$s"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$'d дела @ %2$s"
|
||
#~ msgstr[2] "%1$'d комада @ %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
|
||
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d комада @ %3$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)"
|
||
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d комада)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно); %4$s није проверено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s ago"
|
||
#~ msgstr "Пре %1$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: %6$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека"
|
||
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке"
|
||
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s %s started"
|
||
#~ msgstr "%s %s је покренута"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
#~ msgstr "%s (Однос размене: %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s - Add Tracker"
|
||
#~ msgstr "%s — Додај трагача"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "%s — Уреди трагаче"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s Properties"
|
||
#~ msgstr "„%s“ — својства"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s free"
|
||
#~ msgstr "%s слободно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is not a valid address"
|
||
#~ msgstr "%s није исправна адреса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
||
#~ msgstr "%s није исправна ИПв4 или ИПв6 адреса. RPC ослушкивачи морају бити ИПв4 или ИПв6"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s remaining"
|
||
#~ msgstr "Преостало време: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
#~ msgstr "%s је успешно обављено (%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Затварам везе</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ажурирање није могуће.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ажурирање је успешно обављено!</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Проверавам ТЦП прикључник…</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
#~ msgstr "Затражи од трагача више _парњака"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
#~ msgstr "Потражићу нове парњаке за %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "Потражићу нове парњаке сада… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
#~ msgstr "Затражићу парњака за %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "Затражићу парњака сада за… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
||
#~ msgstr "Самостално додај .torrent дато_теке из:"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
|
||
#~ msgstr "БитТорен је парњачки протокол за дељење датотека који се обично користи за дистрибуцију великих количина података између више корисника."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
#~ msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
#~ msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %zu ставке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
#~ msgstr[0] "Списак забрана садржи %'d правило"
|
||
#~ msgstr[1] "Списак забрана садржи %'d правила"
|
||
#~ msgstr[2] "Списак забрана садржи %'d правила"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
#~ msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
|
||
#~ msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
|
||
#~ msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
|
||
|
||
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
#~ msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликните да онемогућите алтернативна ограничења брзине\n"
|
||
#~ " (%1$s доле, %2$s горе)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликните да омогућите алтернативна ограничења брзине\n"
|
||
#~ " (%1$s доле, %2$s горе)"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "Завршено"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Умножи магнетну _везу у оставу"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "Ауторска права © Пројекат Трансмисије"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
#~ msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
#~ msgstr "Не могу да повежем сокет %<PRIdMAX> на %s, порт %d (бр. греш. %d - %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да направим „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да направим прикључницу: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Нисам могао наћи кључ подешавања \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Нисам могао да добавим фасциклу за „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да забраним замрзавање радне површи: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
#~ msgstr "Нисам могао да презахватим датотеку \"%1$s\" (%2$s, величина: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да прочитам „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да прочитам „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Не могу да сачувам „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да подесим изворну адресу %s на %<PRIdMAX>: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да скратим „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a torrent"
|
||
#~ msgstr "Направите торент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created \"%s\"!"
|
||
#~ msgstr "Направио сам „%s“!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created by %1$s"
|
||
#~ msgstr "Приредио „%1$s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
#~ msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Created on %1$s"
|
||
#~ msgstr "Приређен %1$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Creating \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Стварам „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
||
#~ msgstr "DNS упит није успео: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese_lect All"
|
||
#~ msgstr "_Поништи изабрано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
#~ msgstr "_Преузимање (%s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Обављено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
||
#~ msgstr "Преузимам од %1$'d %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
||
#~ msgstr "Преузимам од %1$'d од укупно %2$'d %3$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
||
#~ msgstr "Преузимам од %1$'d од укупно %2$'d %3$s и %4$'d %5$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
||
#~ msgstr "Преузимам мета-податке од %1$'d %2$s (%3$d%% завршено)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Укључи заменско ограничење _брзине"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening torrent"
|
||
#~ msgstr "Грешка отварања торента"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка читања „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при постављању Трансмисије као руководиоца за %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
||
#~ msgstr "Грешка при распакивању списка блокираних: %s (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка писања „%s“: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да подесим величину комада на %s, остављам га на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
#~ msgstr "Датотека „%s“ је на путу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Found public address \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Петком"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
#~ msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
#~ msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
#~ msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Неактиван"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
#~ msgstr "Да ли је Трансмисија већ покренута?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Loaded %d torrents"
|
||
#~ msgstr "Учитао сам %d торената"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Месна адреса је „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
||
#~ msgstr "Мета-подаци магнетног торента нису употребљиви"
|
||
|
||
#~ msgid "Message _Log"
|
||
#~ msgstr "_Дневник рада"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
#~ msgstr "_Премести .торент датотеку у корпу"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Понедељком"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Down"
|
||
#~ msgstr "Премести на до_ле"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Премести на го_ре"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to _Bottom"
|
||
#~ msgstr "Премести на _дно"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to _Top"
|
||
#~ msgstr "Премести на _врх"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Moving \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Премештам „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a regular file"
|
||
#~ msgstr "Није исправна датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
|
||
#~ msgstr "У издвојене могућности Трансмисије спада подршка за откривање локалних парњака, шифровање, DHT, µTP, PEX и магнетне везе."
|
||
|
||
#~ msgid "Open Fold_er"
|
||
#~ msgstr "_Отвори фасциклу"
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL…"
|
||
#~ msgstr "Отвори адресу…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _URL…"
|
||
#~ msgstr "Отвори _адресу…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a torrent"
|
||
#~ msgstr "Отворите торент"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause all torrents"
|
||
#~ msgstr "Паузирајте све торенте"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause torrent"
|
||
#~ msgstr "Паузирајте торент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
#~ msgstr "Потраживање списка парњака %1$sје истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
||
#~ msgstr "Комад %<PRIu32>, који је управо преузет, није прошао пробу чексуме"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
#~ msgstr "Проверите месне податке! Комад #%zu је оштећен."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
#~ msgstr "Прикључник %d је успешно прослеђен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
#~ msgstr "Прикључник %d није прослеђен"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarding"
|
||
#~ msgstr "Прослеђивање прикључника"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
#~ msgstr "Прослеђивање прикључника (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
#~ msgstr "Прослеђивање прикључника (UPnP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Port forwarding successful!"
|
||
#~ msgstr "Прослеђивање прикључника је успешно обављено!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
#~ msgstr "Прикључник се прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“. (месна адреса: %s:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
#~ msgstr "Прикључник је <b>затворен</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
#~ msgstr "Прикључник је <b>отворен</b>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
||
#~ msgstr "Презахваћена датотека \"%1$s\" (%2$s, величина: %3$<PRIu64>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Present Main Window"
|
||
#~ msgstr "Прикажи главни прозор"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Ratio: %s"
|
||
#~ msgstr "Однос размене: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "_Преокрени поредак"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove torrent"
|
||
#~ msgstr "Уклоните торент"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Суботом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Saved \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Сачувао сам „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Scanned %s"
|
||
#~ msgstr "Прегледао сам %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Тражим датотеку веб интерфејса \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
#~ msgstr[0] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаног парњака"
|
||
#~ msgstr[1] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезана парњака"
|
||
#~ msgstr[2] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаних парњака"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "_Изабери све"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
||
#~ msgstr "Опслужујем RPC и веб захтеве на %s:%d%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location…"
|
||
#~ msgstr "Подеси _путању…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Прескачем непознати торент „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by A_ge"
|
||
#~ msgstr "Поређај по ста_рости"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Rati_o"
|
||
#~ msgstr "Поређај по _односу размене"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Si_ze"
|
||
#~ msgstr "Поређај по ве_личини"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Stat_e"
|
||
#~ msgstr "Поређај по _стању"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Time _Left"
|
||
#~ msgstr "Поређај по преосталом _времену"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Activity"
|
||
#~ msgstr "Поређај по _активности"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Name"
|
||
#~ msgstr "Поређај по _називу"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Progress"
|
||
#~ msgstr "Поређај по на_претку"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Queue"
|
||
#~ msgstr "Поређај по _чекању"
|
||
|
||
#~ msgid "Start _Now"
|
||
#~ msgstr "Покрени _сада"
|
||
|
||
#~ msgid "Start all torrents"
|
||
#~ msgstr "Покрените све торенте"
|
||
|
||
#~ msgid "Start torrent"
|
||
#~ msgstr "Покрените торент"
|
||
|
||
#~ msgid "Start torrent now"
|
||
#~ msgstr "Сада покрените торент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Started %'d time"
|
||
#~ msgid_plural "Started %'d times"
|
||
#~ msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут"
|
||
#~ msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
|
||
#~ msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
#~ msgstr "Стање је промењено из „%1$s“ у „%2$s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
#~ msgstr "Престани при односу од (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Заустављен је"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Заустављам прослеђивање прикључника кроз „%s“, услуга „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Недељом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
#~ msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
#~ msgstr "Датотека торента „%s“ је наишла на непознату грешку."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
||
#~ msgstr "Торент датотека „%s“ се већ користи од стране „%s.“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ова магнетна веза изгледа да је постављена за нешто друго а не за Бит-торент. Магнетне везе Бит-торента имају одељак који садржи „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Четвртком"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да додате сачувану адресу, додајте је у ред након главне адресе.\n"
|
||
#~ "Да додате још једну главну адресу, додајте је након празног реда."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Творац торента је прескочио датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent properties"
|
||
#~ msgstr "Подаци о торенту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Грешка трагача: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
||
#~ msgstr "Трагач је дао HTTP код одговора %1$ld (%2$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Трагач је пријавио грешку: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
#~ msgstr "Трагач је имао %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Упозорење трагача: „%s“"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
#~ msgstr "Трагач ће дозволити захтеве за %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission\n"
|
||
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
|
||
#~ "Down: %3$s %4$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Трансмисија\n"
|
||
#~ "Слање: %1$s %2$s\n"
|
||
#~ "Преузимање: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
|
||
#~ msgstr "Трансмисија је БитТорент протокол са лако употребљивим предњим делом који радњи са позадинцима на више платформи. Домаћи предњи делови су доступни за Мек-ОС, Виндоус као и предњи делови за веб и командну линију."
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Уторком"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "U_pload (%s):"
|
||
#~ msgstr "_Слање (%s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to parse file content"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да обрадим садржај датотеке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да преименујем датотеку у „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized URL"
|
||
#~ msgstr "Непозната адреса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
#~ msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% је проверено)"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying torrent"
|
||
#~ msgstr "Проверавам торент"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Средом"
|
||
|
||
#~ msgid "_Compact View"
|
||
#~ msgstr "_Збијени приказ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Садржај"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
#~ msgstr "_Уклони и торент и датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "_Donate"
|
||
#~ msgstr "_Добровољан прилог"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Download (%s):"
|
||
#~ msgstr "_Преузимање (%s):"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filterbar"
|
||
#~ msgstr "Трака _пропусника"
|
||
|
||
#~ msgid "_New…"
|
||
#~ msgstr "_Ново…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pause"
|
||
#~ msgstr "Пау_зирај"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pause All"
|
||
#~ msgstr "Па_узирај све"
|
||
|
||
#~ msgid "_Queue"
|
||
#~ msgstr "_Ред"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Show %'d of:"
|
||
#~ msgstr "При_кажи %'d од:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Transmission"
|
||
#~ msgstr "Прикажи _Трансмисију"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort Torrents By"
|
||
#~ msgstr "Поређај т_оренте по"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start"
|
||
#~ msgstr "_Покрени"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start All"
|
||
#~ msgstr "_Покрени све"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statistics"
|
||
#~ msgstr "_Статистика"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Трака _стања"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Трака _алата"
|
||
|
||
#~ msgid "_Torrent"
|
||
#~ msgstr "_Торент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Upload (%s):"
|
||
#~ msgstr "_Слање (%s):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify Local Data"
|
||
#~ msgstr "Провери _месне податке"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
#~ msgstr "списком забрана прескочена неисправна адреса %d. реду"
|
||
|
||
#~ msgid "full"
|
||
#~ msgstr "пун"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
#~ msgstr "више не прослеђујем прикључник %d"
|
||
|
||
#~ msgid "peer"
|
||
#~ msgid_plural "peers"
|
||
#~ msgstr[0] "парњака"
|
||
#~ msgstr[1] "парњака"
|
||
#~ msgstr[2] "парњака"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "sparse"
|
||
#~ msgstr "проређен"
|
||
|
||
#~ msgid "web seed"
|
||
#~ msgid_plural "web seeds"
|
||
#~ msgstr[0] "веб сејача"
|
||
#~ msgstr[1] "веб сејача"
|
||
#~ msgstr[2] "веб сејача"
|