transmission/po/hr.po

2844 lines
68 KiB
Plaintext

# Croatian translation for transmission
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 10:15+0000\n"
"Last-Translator: Saša Teković <Unknown>\n"
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortiraj po _aktivnosti"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortiraj po _nazivu"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortiraj po _napretku"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Sortiraj prema _redu čekanja"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortiraj po omjer_u"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortiraj po status_u"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortiraj po s_tarosti"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortiraj po preostalom _vremenu"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortiraj po veli_čini"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Prikaži Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Zapisnik poruka"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Omogući a_lternativna ograničenja brzine"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktni prikaz"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Ob_rnuti redoslijed sortiranja"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filter traka"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusna traka"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Alatna traka"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "P_ogled"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortiraj torrente po"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Red čekanja"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiraj _Magnet poveznicu u međuspremnik"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otvori _URL…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Otvori URL…"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otvori torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Kreni"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Pokreni torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Pokre_ni odmah"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Pokreni torrent odmah"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistike"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Doniraj"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pauziraj torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pauziraj sve"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "_Pauziraj sve torrente"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Pokreni sve"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Pokreni sve torrente"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Postavi _lokaciju..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Ukloni torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Obriši i ukloni datoteke"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Novi…"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "_Stvori torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Izlaz"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Označi _sve"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Po_ništi odabir"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Svojstva torrenta"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Otvori _mapu"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaji"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pitaj pratitelja za _još točaka"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Pomakni na _vrh"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Pomakni _gore"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Pomakni _dolje"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Pomakni na dn_o"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Predstavi glavni prozor"
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Uvoženje \"%s\""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Koristi globalne postavke"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Dijeli bez obzira na omjer"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zaustavi dijeljenje kod omjera:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Dijeli bez obzira na aktivnost"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zaustavi dijeljenje kod N minuta neaktivnosti:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Poštuj globalna _ograničenja"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Prioritet _torrenta:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograničenja dijeljenja"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Omjer:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Neaktivnost:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Veze točaka"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Najviše točaka:"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:273
msgid "Queued for verification"
msgstr "Čekanje za provjeru"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "Verifying local data"
msgstr "Provjera lokalnih podataka"
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Čeka za preuzimanje"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Čeka za dijeljenje"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Dijeljenje"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Dovršeno"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Pauzirano"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr "Nedostupno"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Izmješano"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nema odabranih torrenata"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privatno za ovaj pratitelj - DHT i PEX onemogućeno"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "Javni torrent"
#: ../gtk/details.c:658
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Napravio/la %1$s"
#: ../gtk/details.c:660
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Napravljeno %1$s"
#: ../gtk/details.c:662
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Napravio/la %1$s datuma %2$s"
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova)"
#: ../gtk/details.c:816
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:818
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% dostupno)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% dostupno); %4$s neprovjereno"
#: ../gtk/details.c:839
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s neispravno)"
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Omjer: %s)"
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr "Nema grešaka"
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: ../gtk/details.c:906
msgid "Active now"
msgstr "Aktivno sada"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "prije %1$s"
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "Aktivnost"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Torrent size:"
msgstr "Veličina torrenta:"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "Ima:"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Preuzeto:"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Poslano:"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Running time:"
msgstr "Vremena aktivno:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr "Preostalo vrijeme:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Last activity:"
msgstr "Zadnja aktivnost:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "Greška:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: ../gtk/details.c:986
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "Jedinstvena vrijednost:"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatnost:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Origin:"
msgstr "Podrijetlo:"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
#: ../gtk/details.c:1051
msgid "Webseeds"
msgstr "Web djelitelji"
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Dolje"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Klijent"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "Zahtjevi slanja"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Zahtjevi preuzimanja"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Preuzeti blokovi"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "Poslani blokovi"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mi smo otkazali"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni su otkazali"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr "Oznake"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimističan prekid blokiranja"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Preuzimanje s ove točke"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Preuzimali bismo s ove točke kada bi nam dopustili"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Slanje točki"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Slali bismo ovoj točki da nas to traže"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Točka nas je odblokirala, ali nismo zainteresirani"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokirali smo ovu točku, ali ona nije zainteresirana"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Enkriptirana veza"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Čvor je pronađen kroz Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Čvor je pronađen kroz DHT"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Točka je dolazna veza"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Čvor je spojen putem µTP"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr "Prikaži _više detalja"
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Dobiven popis od %1$s%2$'d točaka%3$s prije %4$s"
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Zahtjev popisa točaka %1$sistekao%2$s prije %3$s; slijedi ponovni pokušaj"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Dobivena greška %1$s\"%2$s\"%3$s prije %4$s"
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nema zakazanih dopuna"
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Traženje više točaka u %s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Upit za dodatnim točaka stavljen u red čekanja"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Slanje upita za više čvorova (upravo)… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Pratitelj imao %s%'d dijelitelja i %'d preuzimatelja%s prije %s"
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Dobivena greška čišćenja \"%s%s%s\" prije %s"
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Traženje broja točaka u %s"
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Upit broja točaka stavljen u red čekanja"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Slanje upita za broj čvorova (upravo)… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Popis sadrži neispravne URL-ove"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Molim ispravite greške i pokušajte ponovno."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - uređivanje pratitelja"
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Pratiteljevi URL-ovi najave"
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Da biste dodali sekundarni URL, dodajte ga u redak ispod primarnog URL-a.\n"
"Da biste dodali novi primarni URL, dodajte ga nakon prazne linije."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - dodavanje pratitelja"
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "Pratitelj"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL obj_ave:"
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
msgid "Trackers"
msgstr "Pratitelji"
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Prikaži _sekundarne pratitelje"
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
msgstr "Točke"
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Popis datoteka nije dostupan za kombinirana svojstva torrenata"
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "Mogućnosti"
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s svojstva"
#: ../gtk/details.c:2589
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrent svojstva"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Ukloniti torrent?"
msgstr[1] "Ukloniti %d torrenta?"
msgstr[2] "Ukloniti %d torrenata?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Obrisati preuzete datoteke ovog torrenta?"
msgstr[1] "Obrisati preuzete datoteke ova %d torrenta?"
msgstr[2] "Obrisati preuzete datoteke ovih %d torrenata?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
"magnet poveznicu."
msgstr[1] ""
"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
"magnet poveznicu."
msgstr[2] ""
"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
"magnet poveznicu."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Nije završeno preuzimanje ovog torrenta."
msgstr[1] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenata."
msgstr[2] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenata."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ovaj je torrent spojen na točke."
msgstr[1] "Ovi su torrenti spojeni na točke."
msgstr[2] "Ovi su torrenti spojeni na točke."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jedan od ovih torrenta je spojen na točke."
msgstr[1] "Neki od ovih torrenata su spojeni na točke."
msgstr[2] "Neki od ovih torrenata su spojeni na točke."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Preuzimanje jednog od ovih torrenta nije završeno."
msgstr[1] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno."
msgstr[2] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Ima"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: ../gtk/filter.c:334
msgid "Public"
msgstr "Javni"
#: ../gtk/filter.c:338
msgid "Private"
msgstr "Privatni"
#: ../gtk/filter.c:701
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: ../gtk/filter.c:706
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Provjera"
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:996
msgid "_Show:"
msgstr "_Prikaži:"
#: ../gtk/main.c:308
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Greška pri registraciji Transmissiona kao aplikacije za x-scheme-"
"handler/magnet: %s"
#: ../gtk/main.c:477
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Dobiven signal %d; pokušaj urednog zatvaranja. Ponovite ako se zaglavi."
#: ../gtk/main.c:610
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdje tražiti konfiguracijske datoteke"
#: ../gtk/main.c:611
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Pokreni sa svim torrentima pauziranim"
#: ../gtk/main.c:612
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Pokreni minimiziranog u području obavijesti"
#: ../gtk/main.c:613
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Prikaži broj inačice i izađi"
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:634
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent datoteke ili url-ovi]"
#: ../gtk/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokrenite '%s --help' za popis svih mogućih naredbi naredbenog retka.\n"
#: ../gtk/main.c:739
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kada pokrenete torrent, "
"njegovi podaci su dostupni drugim korisnicima. Vi i isključivo vi ste u "
"potpunosti odgovorni za razumnu procjenu i poštivanje lokalnih zakona."
#: ../gtk/main.c:741
msgid "I _Accept"
msgstr "Prihv_aćam"
#: ../gtk/main.c:963
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zatvaranje veza</b>"
#: ../gtk/main.c:967
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Slanje zbroja slanja/preuzimanja na tracker..."
#: ../gtk/main.c:972
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Izađi odmah"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nemoguće dodati oštećeni torrent"
msgstr[1] "Nemoguće dodati oštećene torrente"
msgstr[2] "Nemoguće dodati oštećene torrente"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nemoguće dodati duplikat torrenta"
msgstr[1] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
msgstr[2] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
#: ../gtk/main.c:1336
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Jednostavan i brz BitTorrent klijent"
#: ../gtk/main.c:1337
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Autorska prava (c) Transmission projekt"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1343
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Denis Štogl https://launchpad.net/~denisstogl\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
" Saša Mofardin - Mofa https://launchpad.net/~sasa-mofardin\n"
" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
" antisa https://launchpad.net/~antisa\n"
" damir https://launchpad.net/~markovi-damir\n"
" freedomrun https://launchpad.net/~freedomrun\n"
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Stvaranje \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Stvoren \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Greška: neispravan URL najave \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri čitanju \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skenirano %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Novi torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Stvaranje torrenta..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Nije odabran izvor"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteke"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteka"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d dio @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d dijela @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d dijelova @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Sp_remi u:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Izv_orna mapa:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Izvorna _datoteka:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nije odabran izvor</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "Pra_titelji:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privatni torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Neuspjelo spremanje \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:205
msgid "Save Log"
msgstr "Spremi zapis"
#: ../gtk/msgwin.c:300
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: ../gtk/msgwin.c:310
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: ../gtk/msgwin.c:441
msgid "Debug"
msgstr "Otkloni grešku"
#: ../gtk/msgwin.c:467
msgid "Message Log"
msgstr "Zapisnik poruka"
#: ../gtk/msgwin.c:502
msgid "Level"
msgstr "Razina"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open File"
msgstr "Otvori datoteku"
#: ../gtk/notify.c:224
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvori mapu"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent završen"
#: ../gtk/notify.c:254
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent dodan"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent datoteke"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "Mogućnosti torrenta"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Pre_mjesti .torrent datoteku u smeće"
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "_Započni nakon dodavanja"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent datoteka:"
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Izaberi datoteku izvora"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Odredišna mapa:"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Odaberite odredišnu mapu"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otvori Torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Prikaži dijalog _mogućnosti"
#: ../gtk/open-dialog.c:491
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:504
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otvori torrent iz URL-a"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Premještanje \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Premještanje torrenta nije moguće"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ovo može potrajati nekoliko trenutaka..."
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Postavi lokaciju torrenta"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Lokacija _torrenta:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Premjesti iz trenutne mape"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokalni podaci su _već tu"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Započeto %'d put"
msgstr[1] "Započeto %'d puta"
msgstr[2] "Započeto %'d puta"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Poništiti vašu statistiku?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ove statistike su samo za vašu informaciju. Resetiranje statistike ne utječe "
"na statistike vaših BitTorrent pratitelja."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Poništi"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Trenutna prijava"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Omjer:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s Cilj: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s Cilj: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Preostalo vrijeme nepoznato"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s preostalo"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Zaustavljeno"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "U pripravi"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Provjera lokalnih podataka (%.1f%% testirano)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Omjer %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Pratitelj je dao upozorenje: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Pratitelj je vratio grešku: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Greška: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojene točke"
msgstr[1] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojene točke"
msgstr[2] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojenih točaka"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točke (%2$d%% done)"
msgstr[1] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točke (%2$d%% done)"
msgstr[2] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točaka (%2$d%% done)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojene točke"
msgstr[1] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojene točke"
msgstr[2] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojenih točaka"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klijent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent klijent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke preko BitTorrenta"
#: ../gtk/tr-core.c:1181
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nije moguće pročitati \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1277
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Preskakanje nepoznator torrenta \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1521
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Naslijeđivanje hibernacije radne površine"
#: ../gtk/tr-core.c:1525
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Naslijeđivanje hibernacije radne površine nije uspjelo: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1559
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Dopuštanje hibernacije radne površine"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ograničenje: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Slanje: %1$s %2$s\n"
"Preuzimanje: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Spremi u _lokaciju:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Red čekanja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Najveći broj aktivnih preu_zimanja:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
"Preuzimanja koja dijele podatke tijekom posljednjih N minuta su _aktivni:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
msgid "Incomplete"
msgstr "Nepotpuno"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Dodaj \"._part\" na kraju naziva nepreuzetih datoteka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Čuvaj _nedovršene torrente u:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Pozovi _skriptu nakon što se torrent dovrši:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodavanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automatski _dodaj torrent sa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Dijeljenje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri _omjeru:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zustavi dijeljenje kod _N minuta neaktivnosti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Nasl_ijedi hibernaciju kada su torrenti aktivni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Prikaži Transmissionovu ikonu u _području obavijesti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr "Obavijest"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Prikaži obavijest kada su novi torrenti _dodani"
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Prikaži obavijest kada se torrent d_ovrši"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproduciraj _zvuk kada se torrent dovrši"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Popis blokiranja sadrži %'d pravilo"
msgstr[1] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila"
msgstr[2] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Popis blokiranja ima %'d pravilo"
msgstr[1] "Popis blokiranja ima %'d pravila"
msgstr[2] "Popis blokiranja ima %'d pravila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Ažuriranje uspjelo!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nije moguće ažurirati.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Ažuriraj popis blokiranih"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Preuzimanje nove liste blokiranja..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Allow encryption"
msgstr "Dopusti enkripciju"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferiraj enkripciju"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
msgid "Require encryption"
msgstr "Zahtijevaj enkripciju"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Blocklist"
msgstr "Popis blokiranih"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Omogući _listu blokiranih:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "_Update"
msgstr "_Ažuriraj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Omogući _automatsko ažuriranje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Način enkripcije:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Koristi PE_X za pronalaženje dodatnih točaka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX je alat za razmjenu popisa točaka s točkama na koje ste spojeni."
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Koristi _DHT za pronalaženje dodatnih točaka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je alat za pronalaženje točaka bez pratitelja."
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Koristi _Local Peer Discovery za pronalazak više točaka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD je alat za pronalazak točaka u vašoj lokalnoj mreži."
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Web Client"
msgstr "Web klijent"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Omogući web klijent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otvori web klijent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "Use _authentication"
msgstr "Koristi _autentifikaciju"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr "Loz_inka:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Dopusti spajanje samo sljedećim IP a_dresama:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adrese mogu koristiti višeznačnike, poput 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr "Adrese:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Every Day"
msgstr "Svaki dan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Weekdays"
msgstr "Radnim danima"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
msgid "Weekends"
msgstr "Vikendima"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Sunday"
msgstr "Nedjelja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Monday"
msgstr "Ponedjeljak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Wednesday"
msgstr "Srijeda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "Speed Limits"
msgstr "Brzinska ograničenja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Slanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "P_reuzimanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternativna ograničenja brzine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Premosti normalna brzinska ograničenja ručno ili u zakazana vremena"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Sla_nje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Pri_manje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Zakazana vremena:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid " _to "
msgstr " _prema "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
msgid "_On days:"
msgstr "_Danima:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Status unknown"
msgstr "Nepoznato stanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Ulaz je <b>otvoren</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Ulaz je <b>zatvoren</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>testiranje TCP porta…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Listening Port"
msgstr "Port osluškivanja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port za dolazne veze:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_stiraj ulaz"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Odaberi _nasumični ulaz svaki put kad se Transmission pokrene"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _proslijeđivanje ulaza od mojeg usmjernika"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograničenja čvorova"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Najviše točaka po _torrentu:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Ukupno najviše točaka:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju sa čvorovima"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP je alat za smanjenje zagušenja mrežnog prometa."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Osobitosti Transmissiona"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Preuzimanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ukupni omjer"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr "Omjer sesije"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr "Ukupni prijenos"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prijenos sesije"
#: ../gtk/tr-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknite za onemogućavanje alternativnih ograničenja brzina\n"
"(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
#: ../gtk/tr-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknite za omogućavanje alternativnih ograničenja brzine\n"
"(%1$s prezimanje, %2$s slanje)"
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Pratitelj će dopustiti zahtjeve za %s"
#: ../gtk/tr-window.c:419
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
#: ../gtk/tr-window.c:486
msgid "Seed Forever"
msgstr "Dijeli zauvijek"
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ograniči brzinu slanja"
#: ../gtk/tr-window.c:535
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru"
#: ../gtk/tr-window.c:569
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zaustavi pri omjeru (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta"
msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrenata"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenta"
msgstr[2] "%'d torrenata"
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Omjer: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:819
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "veličina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dan"
msgstr[1] "%'d dana"
msgstr[2] "%'d dana"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d sat"
msgstr[1] "%'d sata"
msgstr[2] "%'d sati"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minute"
msgstr[2] "%'d minuta"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekunde"
msgstr[2] "%'d sekundi"
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" sadrži nevažeće podatke."
#: ../gtk/util.c:224
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se već koristi."
#: ../gtk/util.c:225
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se susrela s nepoznatom greškom."
#: ../gtk/util.c:233
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Greška pri otvaranju torrenta"
#: ../gtk/util.c:540
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Greška pri otvaranju \"%s\""
#: ../gtk/util.c:543
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Poslužitelj je vratio \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:563
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Nepoznat URL"
#: ../gtk/util.c:565
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ne zna kako koristiti \"%s\""
#: ../gtk/util.c:570
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Čini se da je ova magnet poveznica namijenjena za nešto drugo, a ne za "
"BitTorrent. BitTorrent magnet poveznice imaju dio koji sadrži \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nevažeći metapodaci"
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće spremiti privremenu datoteku \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Spremljeno \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće očitati \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Lista blokiranih \"%s\" sadrži %zu zapisa"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "popis blokiranja preskočio neispravnu adresu u retku %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Popis blokiranja \"%s\" je ažuriran s %zu zapisa"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
#: ../libtransmission/utils.c:585
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće stvoriti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nije moguće isprazniti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje utičnice: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Stvaratelj torrenta preskače datoteku \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Nevažeći unos metapodatka \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Proslijeđivanje ulaza (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s uspjelo (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Pronađena javna adresa \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "više se ne proslijeđuje ulaz %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Ulaz %d uspješno proslijeđen"
#: ../libtransmission/net.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Neuspjelo postavljanje adrese izvora %s na %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nemoguće spojiti utičnicu %d na %s, ulaz %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Je li kopija Transmissiona već pokrenuta?"
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nemoguće vezati ulaz %d na %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nemoguće spajanje ulaza %d na %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Provjerite lokalne podatke! Dio #%zu je oštećen."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Proslijeđivanje ulaza"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Početak"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Proslijeđeno"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Zaustavljanje"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nije proslijeđeno"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Status izmijenjen iz \"%1$s\" u \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:722
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s pokrenuto"
#: ../libtransmission/session.c:1943
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Učitano %d torrenata"
#: ../libtransmission/torrent.c:525
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Upozorenje pratitelja: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:532
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Greška pratitelja: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:787
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Podaci nisu pronađeni! Provjerite jesu li vaši uređaji spojeni ili "
"upotrijebite opciju \"Postavi lokaciju\". Da biste ponovili preuzimanje, "
"uklonite torrent i ponovno ga dodajte."
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ponovno pokrenuto ručno -- onemogućavanje omjera dijeljenja"
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
msgid "Removing torrent"
msgstr "Uklanjanje torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
msgid "Complete"
msgstr "Završeno"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Prosljeđivanje ulaza (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:199
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Pronađen Internet usmjernik \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:202
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokalna adresa je \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:231
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Ulaz %d nije proslijeđen"
#: ../libtransmission/upnp.c:242
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zaustavljanje proslijeđivanja ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Proslijeđivanje porta kroz \"%s\", servis \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Prosljeđivanje ulaza uspješno!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nije regularna datoteka"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Dodijeljivanje memorije neuspjelo"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Smeta datoteka \"%s\""
#: ../libtransmission/verify.c:229
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Provjera torrenta"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimalan prikaz"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Sortiraj po p_ratitelju"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Omogući privremena _ograničenja brzina"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Dodaj torrent"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "Dodaj dato_teku..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Dodaj URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Dodaj _URL..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Postavi _lokaciju"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Novi..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Dodaj torrent"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s je već pokrenut."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Dodaj URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Dodaj torrent iz URL-a"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Koristi _globalne postavke"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Dijeli torrent dok mu omjer ne dosegne:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ograniči brzinu _slanja (KB/s):"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Dijeli _bez obzira na omjer"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Dijeli dok se ne ispuni omjer"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Čekanje na provjeru lokalnih podataka"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Preuzimanje"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Dijeljenje"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s neprovjereno"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Dostupnost:"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Točka je otkrivena kroz DHT"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Točka je otkrivena kroz razmjenu točaka (PEX)"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Upit broja točaka u tijeku... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Upit za dodatnim točkama u tijeku... <small>%s</small>"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Uredi pratitelje"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Uredi pratitelje"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Želite li izaći iz Transmissiona?</b></big>"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Ne pitaj me opet"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Napredak"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Dobiven signal %d; pokušaj urednog isključivanja. Učinite ponovno ako se "
#~ "zaglavi."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission je već pokrenut, ali ne reagira. Da biste započeli novu sesiju, "
#~ "najprije morate zatvoriti postojeći Transmission proces."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission se ne može pokrenuti."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Autorska prava 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Slanje zbrojeva preuzimanja/slanja pratitelju..."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Stvaranje torrenta..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Preuzimanje završeno"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Ovo može potrajati..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Otvori mapu"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Ova statistika je samo za vašu informaciju. Njihovo resetiranje neće "
#~ "utjecati na statistiku vaših BitTorrent pratitelja."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "brzina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Preuzimanje: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Slanje: %s"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent klijent"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Poredak"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL najave"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent aktivnost"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Nemoguće onemogućiti hibernaciju radne površine: %s"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Dodavanje torrenata"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Onemogućavanje hibernacije radne površine"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Spriječi _hibernaciju kad su torrenti aktivni"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Reproduciraj _zvuk kada preuzimanja završe"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Prikaži _skočne obavijesti"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Omogući _popis blokiranih (sadrži %'d pravilo)"
#~ msgstr[1] "Omogući _popis blokiranih (sadrži %'d pravila)"
#~ msgstr[2] "Omogući _popis blokiranih (sadrži %'d pravila)"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ograničenja"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Dohvaćanje novog popisa blokiranih..."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Popis blokiranih sada ima %'d pravilo."
#~ msgstr[1] "Popis blokiranih sada ima %'d pravila."
#~ msgstr[2] "Popis blokiranih sada ima %'d pravila."
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "_Ulaz osluškivanja:"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Spoji se na pratitelja putem pro_xyja"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Proxy _poslužitelj:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Vrsta proxya:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Ulaz proxya:"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ograniči brzinu pre_uzimanja (KB/s):"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Privremena brzinska ograničenja"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ograniči brzinu s_lanja (KB/s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Dolazne točke"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Ulaz za dolazne veze:"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Testiranje...</i>"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s preostalo"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Čekanje provjere lokalnih podataka (%.1f%% testirano)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite za omogućavanje privremenog ograničenja brzine\n"
#~ "(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite za onemogućavanje privremenog ograničenja brzine\n"
#~ "(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Svi"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktivan"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Preuzimanje"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Dijeljenje"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Pauzirano"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u bajt"
#~ msgstr[1] "%'u bajta"
#~ msgstr[2] "%'u bajtova"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%' .1f GB"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Čini se da je ova magnet poveznica namijenjena nečemu drugome osim "
#~ "BitTorrenta. BitTorrent magnet poveznice imaju dio koji sadrži \"%s\"."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Popis blokiranih \"%1$s\" ažuriran s %2$'d unosa"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Predodijeljena datoteka \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Popis blokiranih \"%s\" sadrži %'zu unosa"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspješno traženje lokalnih podataka. Pokušajte s \"Postavi lokaciju\" da "
#~ "ih pronađete ili ponovno pokrenite torrent za ponavljanje preuzimanja."
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nisu pronađeni podaci. Ponovno spojite bilo koje odspojene uređaje, "
#~ "upotrijebite \"Postavi lokaciju\" ili ponovno pokrenite torrent da se "
#~ "ponovno preuzme."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Prosljeđivanje ulaza preko \"%s\", usluga \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kada pokrenete torrent, "
#~ "njegovi podaci postaju dostupni ostalim korisnicima pomoću slanja. Naravno, "
#~ "za sadržaj koji dijelite ste sami odgovorni.\n"
#~ "\n"
#~ "Ovo vam je vjerojatno već poznato, stoga vam to nećemo ponavljati."
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ograniči brzinu pr_euzimanja (KiB/s):"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ograniči _brzinu preuzimanja (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ograniči _brzinu slanja (KiB/s):"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Provjera"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Na čekanju"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kad pokrenete torrent, "
#~ "njegovi podaci su dostupni ostalima pomoću slanja. Vi, i samo vi, ste u "
#~ "potpunosti odgovorni za primjenu ispravne procjene i poštovanje vaših "
#~ "lokalnih zakona."
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s Cilj: %6$s)"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Odaberi _nasumičan port pri pokretanju"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Koristi Local Peer Discovery za pronalazak dodatnih točaka"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ograniči brzinu s_lanja (KiB/s):"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Pozovi skrip_tu kad se torrent dovrši:"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Postavi_lokaciju..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% dostupno) + %4$s neprovjereno"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Dodavanje"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Ograniči brzinu pr_euzimanja (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Ograniči brzinu sl_anja (%s):"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "veličina|Ništa"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Otvori _URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Otvori URL..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission je već pokrenut, ali ne odgovara. Da biste pokrenuli novu "
#~ "sesiju, najprije trebate zatvoriti postojeći Transmissionov proces."