transmission/po/lt.po

2581 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation for transmission.
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2008-2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-16 20:35+0000\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"Language: lt\n"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rikiuoti pagal _vardą"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Rikiuoti pagal _eigą"
#: ../gtk/actions.c:58
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Rikiuoti pagal _santykį"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Rikiuoti pagal _senumą"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Rikiuoti pagal _likusį laiką"
#: ../gtk/actions.c:62
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Rikiuoti pagal _dydį"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Show Transmission"
msgstr "Rodyti „Transmission“"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "Pranešimų _žurnalas"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
msgstr "Įjungti laikiną spartos _ribojimą"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Compact View"
msgstr "_Glaustas rodinys"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Atvirkštinė rikiavimo tvarka"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtro juosta"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Įrankinė"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torentas"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Rikiuoti torentus pagal"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisymas"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Help"
msgstr "_Pagalba"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopijuoti _magnet nuorodą į atmintinę"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add _URL..."
msgstr "Pridėti _URL..."
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Add URL..."
msgstr "Pridėti URL..."
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
msgid "Add a torrent"
msgstr "Pridėti torentą"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Add File..."
msgstr "_Pridėti failą..."
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Start"
msgstr "_Paleisti"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Start torrent"
msgstr "Paleisti torentą"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Donate"
msgstr "_Paaukoti"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Patikrinti turimus duomenis"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Pause"
msgstr "_Pristabdyti"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pristabdyti torentą"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pristabdyti visus"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pristabdyti visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Start All"
msgstr "_Paleisti visus"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Start all torrents"
msgstr "Paleisti visus torentus"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "Set _Location..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Remove torrent"
msgstr "Pašalinti torentą"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Ištrinti failus ir pašalinti"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_New..."
msgstr "_Naujas..."
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Create a torrent"
msgstr "Sukurti torentą"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Quit"
msgstr "Iš_eiti"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Select _All"
msgstr "Pasirinkti _visus"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Nepasirinkti _jokio"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torento savybės"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Atverti aplanką"
#: ../gtk/actions.c:133
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/add-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent failai"
#: ../gtk/add-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#. make the dialog
#: ../gtk/add-dialog.c:272
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torento parinktys"
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Perkelti .torrent failą į šiukšlinę"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
msgid "_Start when added"
msgstr "_Pradėti pridėjus"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent failas:"
#: ../gtk/add-dialog.c:316
msgid "Select Source File"
msgstr "Pasirinkite šaltinio failą"
#: ../gtk/add-dialog.c:327
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Paskirties aplankas:"
#: ../gtk/add-dialog.c:331
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką"
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torento _pirmenybė:"
#: ../gtk/add-dialog.c:433
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Pridėti torentą"
#: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Rodyti _parinkčių langą"
#: ../gtk/add-dialog.c:528
msgid "Add URL"
msgstr "Pridėti URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:541
msgid "Add torrent from URL"
msgstr "Pridėti torentą iš URL"
#: ../gtk/add-dialog.c:546
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
#: ../libtransmission/utils.c:630
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:93
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s jau veikia."
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importuojama „%s“"
#: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
msgid "Use global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:452
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:463
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:464
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
msgid "Speed"
msgstr "Sparta"
#: ../gtk/details.c:482
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Paisyti visuotinių _apribojimų"
#: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
msgid "Seeding Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:527
msgid "_Ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:536
msgid "_Idle:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Peer Connections"
msgstr "Siuntėjų ryšiai"
#: ../gtk/details.c:542
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiunčiama"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
msgid "Seeding"
msgstr "Skleidžiama"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Paused"
msgstr "Pristabdytas"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "N/A"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
msgid "Mixed"
msgstr "Maišyta"
#: ../gtk/details.c:623
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:645
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Atskiras šiam sekikliui išjungta DHT ir PEX"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Public torrent"
msgstr "Viešas torentas"
#: ../gtk/details.c:670
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Sukūrė %1$s"
#: ../gtk/details.c:672
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Sukurta %1$s"
#: ../gtk/details.c:674
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Sukūrė %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:760
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ../gtk/details.c:831
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:833
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:835
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:854
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)"
#: ../gtk/details.c:876
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:904
msgid "No errors"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:917
msgid "Never"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:921
msgid "Active now"
msgstr "Dabar aktyvus"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "prieš %1$s"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torento dydis:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Have:"
msgstr "Turima:"
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
msgid "Downloaded:"
msgstr "Atsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
msgid "Uploaded:"
msgstr "Išsiųsta:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: ../gtk/details.c:968
msgid "Running time:"
msgstr "Veikimo laikas:"
#: ../gtk/details.c:972
msgid "Remaining time:"
msgstr "Likęs laikas:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Last activity:"
msgstr "Paskutinė veikla:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Error:"
msgstr "Klaida:"
#: ../gtk/details.c:984
msgid "Details"
msgstr "Išsamiau"
#: ../gtk/details.c:990
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "Hash:"
msgstr "Maiša:"
#: ../gtk/details.c:1002
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatumas:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Kilmė:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Skleidėjai"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
msgid "Down"
msgstr "Ats"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up"
msgstr "Išs"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Up Reqs"
msgstr "Išs. užklausos"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Ats. užklausos"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Ats. blokai"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Up Blocks"
msgstr "Išs. blokai"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mes atšaukėme"
#: ../gtk/details.c:1126
msgid "They Cancelled"
msgstr "Jie atšaukė"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ../gtk/details.c:1466
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinis atlaisvinimas"
#: ../gtk/details.c:1467
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo"
#: ../gtk/details.c:1468
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Atsisiųstume iš šio siuntėjo, jei šis mums leistų"
#: ../gtk/details.c:1469
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Išsiunčiama siuntėjui"
#: ../gtk/details.c:1470
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų"
#: ../gtk/details.c:1471
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina"
#: ../gtk/details.c:1472
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina"
#: ../gtk/details.c:1473
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifruota jungtis"
#: ../gtk/details.c:1474
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant siuntėjų mainus (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1475
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Siuntėjas aptiktas per DHT"
#: ../gtk/details.c:1476
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Siuntėjas yra mūsų gaunamas ryšys"
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
msgid "Show _more details"
msgstr "Rodyti _išsamesnę informaciją"
#: ../gtk/details.c:1807
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Prieš %3$s %4$s gautas %1$s%2$'d siuntėjų sąrašas"
#: ../gtk/details.c:1811
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Prieš %2$s %3$s baigėsi siuntėjų sąrašo užklausos %1$slaukimo laikas; bus "
"bandoma dar kartą"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Prieš %3$s %4$s gauta klaida %1$s„%2$s“"
#: ../gtk/details.c:1822
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nėra suplanuotų atnaujinimų"
#: ../gtk/details.c:1827
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Už %s bus paprašyta daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/details.c:1831
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Suplanuota paprašyti daugiau siuntėjų"
#: ../gtk/details.c:1836
#, c-format
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
msgstr "Dabar prašoma daugiau siuntėjų... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1846
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Prie sekiklio buvo prisijungę %s%'d skleidėjų ir %'d atsisiuntėjų prieš %s %s"
#: ../gtk/details.c:1850
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Prieš %4$s gauta valymo klaida „%1$s%2$s%3$s“"
#: ../gtk/details.c:1860
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Bus užklausta siuntėjų skaičiaus po %s"
#: ../gtk/details.c:1864
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Suplanuota užklausti siuntėjų skaičiaus"
#: ../gtk/details.c:1869
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
msgstr "Dabar užklausiama siuntėjų skaičiaus... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2129
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Sąraše yra netinkamų URL"
#: ../gtk/details.c:2168
msgid "Edit Trackers"
msgstr "Taisyti sekiklius"
#: ../gtk/details.c:2180
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Sekiklio pranešimo URL"
#: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Norėdami pridėti atsarginį URL, pridėkite jį eilutėje po pirminiu URL.\n"
"Norėdami pridėti dar vieną pirminį URL, pridėkite į po tuščios eilutės."
#: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
msgid "Trackers"
msgstr "Sekikliai"
#: ../gtk/details.c:2259
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_Taisyti sekiklius"
#: ../gtk/details.c:2267
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Rodyti _atsarginius sekiklius"
#: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: ../gtk/details.c:2343
msgid "Peers"
msgstr "Siuntėjai"
#: ../gtk/details.c:2353
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Peržiūrint apjungtas torentų savybes parodyti failų sąrašo negalima"
#: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Files"
msgstr "Failai"
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: ../gtk/details.c:2389
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s savybės"
#: ../gtk/details.c:2400
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torento savybės"
#: ../gtk/dialogs.c:89
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Išjungti programą Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Daugiau nebeklausti"
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
msgid "High"
msgstr "Didelis"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
msgid "Low"
msgstr "Mažas"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
#: ../gtk/file-list.c:816
msgid "File"
msgstr "Failas"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:831
msgid "Progress"
msgstr "Pažanga"
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: ../gtk/filter.c:327
msgid "Public"
msgstr "Viešas"
#: ../gtk/filter.c:331
msgid "Private"
msgstr "Asmeninis"
#: ../gtk/filter.c:713
msgid "Active"
msgstr "Aktyvūs"
#: ../gtk/filter.c:718
msgid "Queued"
msgstr "Eilėje"
#: ../gtk/filter.c:719
msgid "Verifying"
msgstr "Tikrinama"
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:958
msgid "_Show:"
msgstr "_Rodyti:"
#: ../gtk/main.c:392
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Gautas signalas %d. Bandoma tvarkingai išjungti. Bandykite dar kartą, jei "
"užstrigs."
#: ../gtk/main.c:548
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus"
#: ../gtk/main.c:550
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Parodyti versijos numerį ir baigti"
#: ../gtk/main.c:554
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Paleisti sumažintą pranešimų srityje"
#: ../gtk/main.c:557
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų"
#: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:576
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torentų failai arba URL]"
#: ../gtk/main.c:639
msgid ""
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
"session, you must first close the existing Transmission process."
msgstr ""
"Transmission jau veikia, tačiau neatsako. Norėdami paleisti naują seansą, iš "
"pradžių išjunkite esamą Transmission procesą."
#: ../gtk/main.c:699
msgid "Transmission cannot be started."
msgstr "Nepavyko paleisti Transmission."
#: ../gtk/main.c:785
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission tai dalijimosi failais programa. Kai paleidžiate torentą, "
"kiti gali atsisiųsti juo platinamus duomenis. Atminkite, kad jūs ir tiktai "
"jūs esate atsakingi už savo sprendimus ir jūsų šalies įstatymų laikymąsi."
#: ../gtk/main.c:787
msgid "I _Accept"
msgstr "Aš _sutinku"
#: ../gtk/main.c:1036
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Užveriamos jungtys</b>"
#: ../gtk/main.c:1040
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Siunčiamos išsiuntimo / atsiuntimo sumos sekikliui..."
#: ../gtk/main.c:1045
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Išjungti dabar"
#: ../gtk/main.c:1400
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Spartus ir lengvas naudoti BitTorrent klientas"
#: ../gtk/main.c:1401
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1407
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adomas Jackevičius https://launchpad.net/~adomas-jackevicius\n"
" Izumi https://launchpad.net/~reyfantasy\n"
" Julius Vitkauskas https://launchpad.net/~julius-vitkauskas\n"
" Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n"
" Rimas Kudelis https://launchpad.net/~rq\n"
" Sigitas Kalinas https://launchpad.net/~skalinas\n"
" Vitalijus Valantiejus https://launchpad.net/~vitalijusv\n"
" Vytautas https://launchpad.net/~vytautasjc\n"
" Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Kuriamas „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Sukurtas „%s“!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Klaida: netinkamas pranešimo URL „%s“"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšaukta"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Klaida rašant „%s“: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Nuskaityta %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
msgid "New Torrent"
msgstr "Naujas torentas"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent..."
msgstr "Kuriamas torentas..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "No source selected"
msgstr "Nepasirinktas šaltinis"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Į_rašyti į:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
msgid "Source F_older:"
msgstr "Šaltinio _aplankas:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
msgid "Source _File:"
msgstr "Šaltinio _failas:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nepasirinktas šaltinis</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "Properties"
msgstr "Savybės"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Sekikliai:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentaras:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Asmeninis torentas"
#: ../gtk/msgwin.c:76
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nepavyko išsaugoti „%s“"
#: ../gtk/msgwin.c:127
msgid "Save Log"
msgstr "Išsaugoti žurnalą"
#: ../gtk/msgwin.c:233
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: ../gtk/msgwin.c:237
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: ../gtk/msgwin.c:241
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: ../gtk/msgwin.c:366
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
#: ../gtk/msgwin.c:392
msgid "Message Log"
msgstr "Pranešimų žurnalas"
#: ../gtk/msgwin.c:426
msgid "Level"
msgstr "Lygmuo"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Download complete"
msgstr "Atsiųsta"
#: ../gtk/notify.c:131
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torentas baigtas"
#: ../gtk/notify.c:144
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../gtk/notify.c:149
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"
#: ../gtk/notify.c:163
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torentas pridėtas"
#: ../gtk/relocate.c:64
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Perkeliamas „%s“"
#: ../gtk/relocate.c:86
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nepavyko perkelti torento"
#: ../gtk/relocate.c:127
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Tai gali kiek užtrukti..."
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Nustatyti torento vietą"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../gtk/relocate.c:182
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torento _vieta:"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko"
#: ../gtk/relocate.c:186
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Vietiniai duomenys yra _jau ten"
#: ../gtk/stats.c:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Atstatyti jūsų statistiką į pradinę būseną?"
#: ../gtk/stats.c:108
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ši statistinė informacija yra tik informaciniais tikslais. Jeigu ją "
"atstatysite į pradinę būseną, tai neturės įtakos BitTorrent sekiklių "
"renkamai statistinei informacijai."
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
msgid "_Reset"
msgstr "_Atstatyti"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:164
msgid "Current Session"
msgstr "Dabartinis seansas"
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
msgid "Ratio:"
msgstr "Santykis:"
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
msgid "Duration:"
msgstr "Trukmė:"
#: ../gtk/stats.c:174
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
#: ../gtk/stats.c:175
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (Santykis: %3$s Tikslas: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Likęs laikas nežinomas"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "liko %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
msgid "Idle"
msgstr "Laisvas"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Santykis: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklis atsiuntė perspėjimą: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Sekiklis pranešė apie klaidą: „%s“"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Klaida: %s"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Sujungėjas"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Pranešimo URL"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais internetu per BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission „BitTorrent“ klientas"
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent klientas Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1412
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent aktyvumas"
#: ../gtk/tr-core.c:1425
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Neleidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
#: ../gtk/tr-core.c:1428
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti darbo aplinkos hibernavimo: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1452
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Leidžiamas darbo aplinkos hibernavimas"
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Riba: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:117
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Išs.: %1$s %2$s\n"
"Ats.: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automatiškai _pridėti torentus iš:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Nebaigtų failų varduose pridėti plėtinį „._part“"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Išsaugoti _vietoje:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Saugoti _nebaigtus torentus:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Baigus siųsti torentą, vykdyti s_cenarijų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
msgid "Desktop"
msgstr "Darbastalis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Uždrausti _hibernavimą, kuomet yra aktyvių torentų"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Rodyti Transmission piktogramą _pranešimų srityje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
msgid "Show _popup notifications"
msgstr "Rodyti _iškeliamus pranešimus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "Play _sound when downloads are complete"
msgstr "Sugroti _garsą, kai baigiama atsiųsti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Sėkmingai atnaujinta!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atnaujinti blokavimo sąrašą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Gaunamas naujas blokavimo sąrašas..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
msgid "Allow encryption"
msgstr "Leisti šifravimą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Pirmenybė šifravimui"
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
msgid "Require encryption"
msgstr "Reikalingas šifravimas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokavimo sąrašas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "_Update"
msgstr "At_naujinti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Ši_fravimo būdas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Naudoti PE_X papildomiems siuntėjams rasti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX tai priemonė, skirta apsikeisti siuntėjų sąrašais su siuntėjais, prie "
"kurių esate prisijungę."
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Naudoti _DHT papildomiems siuntėjams rasti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT tai priemonė, skirta siuntėjams be sekiklio rasti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "VSA tai priemonė, skirta siuntėjams jūsų vietiniame tinkle rasti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "Web Client"
msgstr "Žiniatinklio klientas"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
msgid "_Enable web client"
msgstr "Įj_ungti žiniatinklio klientą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
msgid "_Open web client"
msgstr "_Atverti žiniatinklio klientą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Listening _port:"
msgstr "Klausomasi _prievado:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
msgid "Use _authentication"
msgstr "Naudoti _tapatybės nustatymą"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
msgid "_Username:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Leisti prisijungti tik šiems IP a_dresams:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adrese galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresai:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
msgid "Every Day"
msgstr "Kasdien"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Weekdays"
msgstr "Šiokiadieniai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Weekends"
msgstr "Savaitgaliai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Speed Limits"
msgstr "Greičio apribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Laikini spartos ribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Panaikinti normalius spartos ribojimus rankiniu būdu ar suplanuotu metu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
#, c-format
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
#, c-format
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Suplanuotas laikas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
msgid " _to "
msgstr " _iki "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
msgid "_On days:"
msgstr "_Dienomis:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
msgid "Status unknown"
msgstr "Nežinoma būsena"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>atviras</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Prievadas yra <b>užvertas</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Tikrinama...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Atsiunčiantys siuntėjai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1168
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Prievadas gaunamiems ryšiams:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Tikrinti prievadą"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Naudototi UPnP arba NAT-PMP prievadų _persiuntimą mano maršrutizatoriuje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Limits"
msgstr "Apribojimai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Daugiausiai galimų vieno _torento siuntėjų:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Daugiausiai galimų _siuntėjų iš viso:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission nustatymai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Torrents"
msgstr "Torentai"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Web"
msgstr "Žiniatinklis"
#: ../gtk/tr-window.c:129
msgid "Torrent"
msgstr "Torentas"
#: ../gtk/tr-window.c:232
msgid "Total Ratio"
msgstr "Visas santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:233
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seanso santykis"
#: ../gtk/tr-window.c:234
msgid "Total Transfer"
msgstr "Visas siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:235
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seanso siuntimas"
#: ../gtk/tr-window.c:264
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Spustelėdami čia išjungsite laikinus greičio apribojimus\n"
"(ats. %1$s, išs. %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:265
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Spustelėdami čia įjungsite laikinus greičio apribojimus\n"
"(ats. %1$s, išs. %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:332
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Be ribojimų"
#: ../gtk/tr-window.c:470
msgid "Seed Forever"
msgstr "Skleisti nuolatos"
#: ../gtk/tr-window.c:508
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį"
#: ../gtk/tr-window.c:519
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui"
#: ../gtk/tr-window.c:553
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Santykis: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:63
msgid "KiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:64
msgid "MiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:65
msgid "GiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:66
msgid "TiB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:161
msgid "size|None"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:326
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų."
#: ../gtk/util.c:327
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torento failas „%s“ jau naudojamas."
#: ../gtk/util.c:328
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torento faile „%s“ yra nežinoma klaida."
#: ../gtk/util.c:336
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Klaida atveriant torentą"
#: ../gtk/util.c:854
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:857
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:877
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neatpažintas URL"
#: ../gtk/util.c:879
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission nežinoma, kaip naudoti „%s“"
#: ../gtk/util.c:884
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Atrodo, kad ši magnetinė nuoroda yra skirta ne BitTorrent. BitTorrent "
"magnetinės nuorodos pasižymi sekcija, kurioje yra „%s“."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Netinkami metaduomenys"
#: ../libtransmission/bencode.c:1686
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Įrašyta „%s“"
#: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko išsaugoti failo „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko įrašyti laikino failo „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
#: ../libtransmission/utils.c:499
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokavimo sąraše praleistas netinkamas adresas eilutėje %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Iš anksto rezervuotas failas „%s“"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torentų kurtuvė praleidžia failą „%s“: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:575
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Prievado persiuntimsa (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s pavyko (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Rastas viešas adresas „%s“"
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "nebepersiunčiamas prievadas %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Prievadas %d persiųstas sėkmingai"
#: ../libtransmission/net.c:324
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nepavyko %2$d nustatyti šaltinio adreso %1$s: %3$s"
#: ../libtransmission/net.c:340
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s, prievadas %d (errno %d %s)"
#: ../libtransmission/net.c:398
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ar šiuo metu yra paleista dar viena Transmission kopija?"
#: ../libtransmission/net.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s (%4$s)"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Prievado persiuntimas"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Starting"
msgstr "Pradedama"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiųsta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Stopping"
msgstr "Stabdoma"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepersiųsta"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Būsena patiko iš „%1$s“ į „%2$s“"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
msgid "Stopped"
msgstr "Sustabdyta"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:622
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s paleista"
#: ../libtransmission/session.c:1814
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Įkelti %d torentai"
#: ../libtransmission/torrent.c:504
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:511
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Sekiklio klaida: „%s“"
#: ../libtransmission/torrent.c:1487
msgid ""
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
"restart the torrent to re-download."
msgstr ""
"Nerasta duomenų! Prijunkite bet kokius atjungtus diskus, pasinaudokite "
"komanda „Nustatyti vietą“ arba paleiskite torentą iš naujo, kad "
"atsisiųstumėte iš naujo."
#: ../libtransmission/torrent.c:1570
msgid ""
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
"torrent to re-download."
msgstr ""
"Nepavyko rasti vietinių duomenų. Pabandykite juos rasti pasinaudodami "
"komanda „Nustatyti vietą“ arba paleiskite torentą iš naujo, kad dar kartą "
"juos atsiųstumėte."
#: ../libtransmission/torrent.c:1683
msgid "Removing torrent"
msgstr "Šalinamas torentas"
#: ../libtransmission/torrent.c:1737
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1740
msgid "Complete"
msgstr "Baigta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1743
msgid "Incomplete"
msgstr "Nebaigta"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:112
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Rastas interneto šliuzo įrenginys „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:115
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Vietinis adresas yra „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas"
#: ../libtransmission/upnp.c:166
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:205
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Prievadas sėkmingai persiųstas!"
#: ../libtransmission/utils.c:513
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra įprastas failas"
#: ../libtransmission/utils.c:531
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Nepavyko paskirstyti atmintinės"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:629
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Failas „%s“ trukdo"
#: ../libtransmission/utils.c:1470
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../libtransmission/verify.c:235
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tikrinamas torrentas"
#: ../libtransmission/verify.c:328
msgid "Queued for verification"
msgstr "Eilėje patikrinimui"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Pagrindinis langas"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Atsisiuntėjai:</b>"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Dalys:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Asmeninis šiam sekikliui PEX išjungta"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Šaltinis"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Kūrėjas:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torento failas:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Siuntimas"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Nepavyko ats.:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Pradėta:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Paskutinis aktyvumas:"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Valymas"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Paskutinis valymas:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Sekiklis atsakė:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Pranešti"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Sekiklis:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Paskutinis pranešimas:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Kitas pranešimas:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Sekiklis"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent failai]"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torento kūrimas atšauktas"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d failas</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d failai</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d failų</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Komentaras:"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Parodyti _parinkčių dialogą"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Ats.: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Išs.: %s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
#~ msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#~ msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo"
#~ msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#~ msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n"
#~ "Ats.: %3$s, Išs.: %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Visi"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktyvūs"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "At_siunčiami"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Išsi_unčiami"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "Prista_bdyti"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
#~ msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento"
#~ msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų"
#~ msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent"
#~ msgid_plural "%'d Torrents"
#~ msgstr[0] "%'d torentas"
#~ msgstr[1] "%'d torentai"
#~ msgstr[2] "%'d torentų"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u baitas"
#~ msgstr[1] "%'u baitai"
#~ msgstr[2] "%'u baitų"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d sekundė"
#~ msgstr[1] "%'d sekundės"
#~ msgstr[2] "%'d sekundžių"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minutė"
#~ msgstr[1] "%'d minutės"
#~ msgstr[2] "%'d minučių"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d valanda"
#~ msgstr[1] "%'d valandos"
#~ msgstr[2] "%'d valandų"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d diena"
#~ msgstr[1] "%'d dienos"
#~ msgstr[2] "%'d dienų"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Mažiausias rodymas"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Pridėti..."
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Skleidėjai:</b>"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Eiga:"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Netinkamas URL"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Pasirinkite failą"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Pasirinkite aplanką"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Šaltinis"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Aplankas"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Pridedami torentai"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Perkelti šaltinio failą į šiukšlinę"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Kartų baigta:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d dalis"
#~ msgstr[1] "%'d dalys"
#~ msgstr[2] "%'d dalių"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Eigoje"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Dabar"
#~ msgid "Couldn't add corrupt torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
#~ msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadinto torento"
#~ msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
#~ msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų"
#~ msgid "Couldn't add duplicate torrent"
#~ msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
#~ msgstr[0] "Nepavyko pridėti sudvigubinto torento"
#~ msgstr[1] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
#~ msgstr[2] "Nepavyko pridėti sudvigubintų torentų"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torentas sukurtas!"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti torento: %s"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>Papil_doma</b>"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Žiniatinklio sąsaja"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Sekiklio tarpinis serveris"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Prisijungti prie sekiklio per _tarpinį serverį"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Tarpinis _serveris:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Tarpinio serverio _prievadas:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Tarpinio serverio _tipas:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Reikia patvirtinti tapatybę"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Blokavimo sąrašas „%1$s“ papildytas %2$'d įrašais"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Nepavyko perskaityti tęsties failo"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Iš sekiklio gauta %d siuntėjų"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Nustatyti _vietą"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "„Skleisti iki“ santykis"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Naudoti _visuotinius parametrus"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Skleisti _nepaisant santykio"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Skleisti torentą iki bus pasiektas santykis:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys @ %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s(%2$.1f%%); %3$s nepatikrinta"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "This torrent has not finished downloading."
#~ msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas."
#~ msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti."
#~ msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti."
#~ msgid "This torrent is connected to peers."
#~ msgid_plural "These torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų."
#~ msgstr[1] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų."
#~ msgstr[2] "Šie torentai prisijungęs prie siuntėjų."
#~ msgid "One of these torrents is connected to peers."
#~ msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
#~ msgstr[0] "Vienas šių torentų prisijungęs prie siuntėjų."
#~ msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
#~ msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų."
#~ msgid "One of these torrents has not finished downloading."
#~ msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
#~ msgstr[0] "Vienas šių torentų dar neatsiųstas."
#~ msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
#~ msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Autoriaus teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2009"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklė)"
#~ msgstr[1] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklės)"
#~ msgstr[2] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklių)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklė."
#~ msgstr[1] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklės."
#~ msgstr[2] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklių."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Tarpinis serveris"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "liko %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %'zu įrašai"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KiB/s):"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Prieinamumas:"
#, c-format
#~ msgid "Remove torrent?"
#~ msgid_plural "Remove %d torrents?"
#~ msgstr[0] "Pašalinti %d torentą?"
#~ msgstr[1] "Pašalinti %d torentus?"
#~ msgstr[2] "Pašalinti %d torentų?"
#, c-format
#~ msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
#~ msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
#~ msgstr[0] "Ištrinti šio %d torento atsiųstus failus?"
#~ msgstr[1] "Ištrinti šių %d torentų atsiųstus failus?"
#~ msgstr[2] "Ištrinti šių %d torentų atsiųstus failus?"
#~ msgid ""
#~ "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
#~ "magnet link."
#~ msgid_plural ""
#~ "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
#~ "magnet links."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torento failo arba "
#~ "magnetinės nuorodos."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba "
#~ "magnetinių nuorodų."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba "
#~ "magnetinių nuorodų."
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d dalis @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d dalys @ %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d dalių @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s tikslas: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
#~ msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
#~ msgstr[0] "Atsiunčiama metaduomenų iš %1$'d sekiklio (baigta %2$d%%)"
#~ msgstr[1] "Atsiunčiama metaduomenų iš %1$'d sekiklių (baigta %2$d%%)"
#~ msgstr[2] "Atsiunčiama metaduomenų iš %1$'d sekiklių (baigta %2$d%%)"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr ""
#~ "Naudoti vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Riboti at_siuntimo greitį (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Riboti iš_siuntimo greitį (KiB/s):"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Paleidus programą, pasirinkti _atsitiktinį prievadą"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#~ msgid "Local Peer Discovery disabled"
#~ msgstr "Vietinių siuntėjų aptikimas išjungtas"
#~ msgid "Local Peer Discovery active"
#~ msgstr "Vietinių siuntėjų aptikimas įjungtas"