transmission/po/ru.po

2368 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Russian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-24 09:34+0000\n"
"Last-Translator: Anton Shestakov <Unknown>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-03 17:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортировать по _активности"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _названию"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортировать по _прогрессу"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Сортировать по _рейтингу"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "Сортировать по _состоянию"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Сортировать по _трекеру"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортировать по _возрасту"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_Показать главное окно"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал сообщений"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минималистичный режим"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Сортировать в _обратном порядке"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Фильтры"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "Строка состо_яния"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортировать торренты по"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "Добавить торрент"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить..."
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "З_апустить"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустить торрент"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проерить локальные данные"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "Приостановить торрент"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "Удалить торрент"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Удалить _файлы и торрент"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
msgstr "_Создать..."
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
msgstr "Создать торрент"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыйти"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "Поробности"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "Информация о торренте"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Открыть папку"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Зап_росить у трекера больше узлов"
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметры торрента"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Переместить файл-источник в корзину"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "З_апустить после добавления"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торрент файл"
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Выберите файл-источник"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка назначения:"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Добавить торрент"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "_Открыть диалог настройки"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "Получение чёрного списка..."
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr "Не удалось получить \"чёрные списки\": %s"
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "Не удалось получить \"чёрный список\"."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr "Распаковка чёрного списка..."
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "Обработка чёрного списка..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "В \"чёрный список\" добавлено %'d записей"
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось создать \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось открыть \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s уже запущен."
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб-раздачи"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "Приём"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Благоприятная передача"
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Загрузка с этого узла"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Возможен приём данных от этого узла, если он позволит"
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Передача узлу"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Возможна раздача данных этому узлу, если он будет заинтересован"
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Узел согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передача узлу была разрешена, но он не заинтересован"
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашифрованное соединение"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Узел был обнаружен с помощью обмена узлами (PEX)"
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Узел работает в режиме приёма"
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Раздающие:</b>"
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Принимающие:</b>"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Завершено:</b>"
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d часть"
msgstr[1] "%'d части"
msgstr[2] "%'d частей"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s по %2$s"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
msgstr "Части:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr "Частный для этого трекера - обмен узлами отключён"
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфиденциальность:"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
msgstr "Происхождение"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
msgstr "Создатель:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
msgstr "Папка назначения:"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
msgstr "Файл торрента:"
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1057
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (выбрано %2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:1069
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (проверено %2$s)"
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "Н/Д"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr "Передача"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr "Прогресс:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "В наличии:"
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Загружено:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неудачный приём:"
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Канал раздачи:"
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr "Завершение"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
msgstr "Начато в:"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "Последняя активность:"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _приёма (КБ/с):"
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _раздачи (КБ/с):"
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с узлами"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr "Трекеры"
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
msgstr "Запрос информации"
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Последний запрос в:"
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Ответ трекера:"
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Следующий запрос через:"
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
msgstr "Анонс активности"
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
msgstr "Трекер:"
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr "Последний анонс в:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
msgstr "Следующий анонс через:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Запрос дополнительных узлов можно будет сделать через:"
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr "в процессе"
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
#: ../gtk/details.c:1520
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Подробности для %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
msgstr "Узлы"
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Выйти из Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Больше не спрашивать"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Удалить торрент?"
msgstr[1] "Удалить торренты?"
msgstr[2] "Удалить торренты?"
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?"
msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих торрентов?"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
"Некоторые из этих торрентов не завершены или всё ещё подключены к узлам."
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "Этот торрент не завершён или всё ещё подключён к узлам."
msgstr[1] ""
"По крайней мере один из этих торрентов не завешён или всё ещё подключен к "
"узлам"
msgstr[2] ""
"По крайней мере один из этих торрентов не завешён или всё ещё подключен к "
"узлам"
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
msgstr "Скачать"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "Файл"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Запускать свёрнутым в значок в области уведомлений"
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Где искать файлы конфигурации"
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торренты]"
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Завершение соединений</b>"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Выйти сейчас"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не удалось добавить испорченный торрент"
msgstr[1] "Не удалось добавить испорченные торренты"
msgstr[2] "Не удалось добавить испорченные торренты"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не удалось добавить дублирующийся торрент"
msgstr[1] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
msgstr[2] "Не удалось добавить дублирующиеся торренты"
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Авторское право 2005—2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Anton Shestakov\n"
" Igor Zubarev\n"
" Pavels Sevcuks\n"
" Sergei Medvedev\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrei Dziahel https://launchpad.net/~trickster2k4\n"
" Anton Shestakov https://launchpad.net/~engored\n"
" Arseny Solokha https://launchpad.net/~raising-the-bar\n"
" Grigorev Mihail https://launchpad.net/~grigorevmn\n"
" Igor Zubarev https://launchpad.net/~igor4u\n"
" Ivan Kliouchenkov https://launchpad.net/~quick\n"
" Max Schukin https://launchpad.net/~schukin\n"
" Maxim Prokopyev https://launchpad.net/~xjazz\n"
" Pavels Sevcuks https://launchpad.net/~stlwrt\n"
" Phenomen https://launchpad.net/~xphenomen-ya\n"
" Sergei Medvedev https://launchpad.net/~smedvedeff\n"
" Андрей Калинин https://launchpad.net/~prize2step"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Торрент создан!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Не удалось создать торрент: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Неверный URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Создание торрента отменено"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось прочитать \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Источник не выбран"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлов</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Выберите директорию"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Выберите файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Новый торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Источник не выбран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "П_апка"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "Ф_айл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "_Дополнительно"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "_Комментарий:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Закрытый торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось сохранить файл \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "ошибок"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "отладочный"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "Источник"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершён"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
msgstr[1] "Запущено %'d раза"
msgstr[2] "Запущено %'d раз"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Итого"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$.2f%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "осталось %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Приём: %1$s, Раздача: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Приём: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Раздача: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "Нет активности"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённого узла"
msgstr[1] "Приём от %1$'d из %2$'d подключенных узлов"
msgstr[2] "Приём от %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого узла"
msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых узлов"
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr "URL анонса"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Скачивайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Активность BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Запретить уход в спящий режим"
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Не удалось отключить спящий режим: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешить уход в спящий режим"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d Раздаётся, %2$'d Принимается\n"
"Приём: %3$s, Раздача: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Добавление торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматически _добавлять торренты из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Переещать файлы-источники в корзину"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "Обновление чёрного списка"
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общее максимальное количество узлов:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Максимальное количество узлов на торрент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "Игнорировать узлы, не поддерживающие шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "_Использовать обмен узлами"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr "Веб-интерфейс"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Включить веб-интерфейс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Порт входящих соединений:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr "_Требовать имя пользователя"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адреса могут содержать символы, например 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Прокси трекера"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Подключиться к трекеру через прокси"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Сервер прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Порт прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Тип прокси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr "Требуется _аутентификация"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Проверка порта...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Настройки Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "Пропускная способность"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr "Веб-интерфейс"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "Файл «%s» не является корректным торрентом"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "Файл «%s» уже открыт"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сеанса"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общая передача"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер разрешит запросы через %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "Вс_е"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_Активные"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "Пр_инимаемые"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_Раздаваемые"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "При_остановленные"
#: ../gtk/tr-window.c:709
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%d из %d торрента"
msgstr[1] "%d из %d торрентов"
msgstr[2] "%d из %d торрентов"
#: ../gtk/tr-window.c:714
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d торрент"
msgstr[1] "%'d торрента"
msgstr[2] "%'d торрентов"
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Принято: %1$s, Роздано: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u байт"
msgstr[1] "%'u байта"
msgstr[2] "%'u байт"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f КБ"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f МБ"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ГБ"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f КБ/с"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f МБ/с"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f МБ/с"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d день"
msgstr[1] "%'d дня"
msgstr[2] "%'d дней"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "torrent-файл \"%s\" содержит поврежденные данные"
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "torrent-файл \"%s\" уже используется"
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торрент файл \"%s\" содержит неизвестную ошибку."
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Ошибка при открытии торрента"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Некорректные метаданные"
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Лист блокировки \"%1$s\" обновлен с %2$'d входа"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Запись метаданных «%s» некорректна"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успешно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Обнаружен внешний адрес «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "перенаправление порта %d прекращено"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно перенаправлен"
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не удалось подключить сокет %d к %s на порт %d (код ошибки %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr "Не удалось открыть порт %d: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перенаправление портов"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
msgstr "Устанавливается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправлен"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
msgstr "Сбрасывается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Состояние изменилось с \"%1$s\" на \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "Закрытие порта %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr "Порт %d открыт для входящих соединений"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Не удалось открыть порт %d для входящих соединений (код ошибки %d - %s)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущен"
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Загружено %d торрентов"
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "С трекера получено %d узлов"
#: ../libtransmission/torrent.c:234
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:241
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ошибка трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
msgstr "Все задачи завершены"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Обнаружен шлюз \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальный адрес: \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», сервис «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Перенаправление портов через «%s», сервис «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Перенаправление портов удалось!"
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не удалось выделить память"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл «%s» в пути"
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверка торрента"
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr "В очереди на проверку"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Открыть торрент"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Открыть..."
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "_Закрыть окно"
#~ msgid "Close main window"
#~ msgstr "Закрыть главное окно"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось создать «%s»: %s"
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "<b>Доступность</b>"
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
#~ msgstr "<b>Подключённые узлы</b>"
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Завершено:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d части по %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s"
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "_Останавливать раздачу при рейтинге:"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>Выйти из программы?</b>"
#~ msgid "filedetails|Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "Bad IPC protocol version"
#~ msgstr "Некорректная версия протокола IPC"
#, c-format
#~ msgid "IPC parse error: %s"
#~ msgstr "Ошибка разбора IPC: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up IPC: %s"
#~ msgstr "Не удалось установить IPC: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set up socket: %s"
#~ msgstr "Не удалось установить сокет: %s"
#~ msgid "Ask the running instance to quit"
#~ msgstr "Закрыть запущенный экземпляр"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "В_ыйти немедленно"
#, c-format
#~ msgid "Failed to load torrent file: %s"
#~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
#~ msgstr[0] "Не удалось загрузить торрент: %s"
#~ msgstr[1] "Не удалось загрузить торренты: %s"
#~ msgstr[2] "Не удалось загрузить торренты: %s"
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "Создание торрента не удалось"
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "Торрент создан"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "Файлы не выбраны"
#, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "<i>Файлы не выбраны</i>"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$'d Piece @ %2$s</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$'d Pieces @ %2$s</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$'d часть по %2$s</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$'d части по %2$s</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$'d частей по %2$s</i>"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Содержимое"
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "_Один файл:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_Папка:"
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "_URL анонса:"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось сохранить файл «%s»: %s"
#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
#~ msgstr "Переестить файл-источник в корзину"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_Запустить при открытии"
#~ msgid "_Source file:"
#~ msgstr "Файл-_источник:"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "Проверить локальные данные"
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "Открыть торрент"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "При открытии торрентов"
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
#~ msgstr "Автоматически добавлять торренты из:"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Уведомления"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_Уведомлять о завершении передачи"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "Порты"
#~ msgid "_Forward port from router"
#~ msgstr "_Перенаправлять порты на маршрутизаторе"
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "П_орт для входящих соединений:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Параметры"
#, c-format
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
#~ msgstr "Ожидание (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Stopped (%.1f%%)"
#~ msgstr "Остановлено (%.1f%%)"
#~ msgid "Torrent needs to be verified"
#~ msgstr "Торрент нуждается в проверке"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %i peers from resume file"
#~ msgstr "Загружены %i узлов из файла сессии"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown resume code %d"
#~ msgstr "Пропуск неизвестного кода сессии %d"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
#~ msgstr "Не удалось прочитать файл сессии для «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Missing metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Запись метаданных «%s» недоступна"
#~ msgid "Torrent is corrupt"
#~ msgstr "Торрент повреждён"
#, c-format
#~ msgid "Invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Некорректный URL анонса «%s»"
#, c-format
#~ msgid "%s responded \"try again\""
#~ msgstr "%s предложил повторить попытку"
#, c-format
#~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)"
#~ msgstr "%s не удалось (%d): %s (%d)"
#~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш маршрутизатор поддерживает NAT-PMP, убедитесь, что данная функция "
#~ "включена!"
#, c-format
#~ msgid "port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "порт %d успешно перенаправлен"
#, c-format
#~ msgid "Bound socket %d to port %d"
#~ msgstr "Сокет %d открыт на порту %d"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "Получено %d узлов при обмене узлами"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "Состояние изменилось с «%s» на «%s»"
#~ msgid "Port forwarding failed."
#~ msgstr "Перенаправление порта не удалось."
#, c-format
#~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Ошибка при вызове upnpDiscover (код ошибки %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Ошибка при вызове UPNP_GetValidIGD (код ошибки %d - %s)"
#~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Если ваш маршрутизатор поддерживает UPnP, убедитесь, что эта функция "
#~ "включена!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Перенаправление портов не удалось с ошибкой %d (код ошибки %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось прочитать файл «%s»: %s"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid "Destination folder doesn't exist"
#~ msgstr "Папка назначения не существует"
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
#~ msgstr "Торрент с таким именем и папкой назначения уже существует."
#~ msgid "Checksum failed"
#~ msgstr "Контрольная сумма не совпала"
#~ msgid "Unspecified I/O error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка ввода/вывода"
#~ msgid "Tracker error"
#~ msgstr "Ошибка трекера"
#~ msgid "Tracker warning"
#~ msgstr "Предупреждение трекера"
#~ msgid "Peer sent a bad message"
#~ msgstr "Узел отправил некорректное сообщение"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать каталог %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть файл %s для чтения:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при чтении файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось переименовать файл %s в %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Выберите целевой каталог"
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Свойства %s"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Размер блока:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Выберите целевой каталог"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?"
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Запустить не запущенный торрент"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Остановить запущенный торрент"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Настроить поведение приложения"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Выйти из программы"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "использование: %s [-hpq] [файлы...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным интерфейсом\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help показать это сообщение\n"
#~ " -p --paused не запускать торренты автоматически\n"
#~ " -q --quit завершить текущий экземпляр %s\n"
#~ "\n"
#~ "Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n"
#~ "несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n"
#~ "Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n"
#~ "экземпляре.\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость приёма"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость отдачи"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
#~ "into"
#~ msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Подтверждать _выход"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Для _торрентов, добавленных по умолчанию:"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Для потоков, добавленных _извне\n"
#~ "(из командной строки):"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Открывать оригинальный торрент"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Создать и использовать копию торрента"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Приём: %s/s Отдача: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "неделя"
#~ msgstr[1] "недели"
#~ msgstr[2] "недель"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "Sort by _Date Added"
#~ msgstr "Сортировать по _дате добавления"
#~ msgid "Torrent Information"
#~ msgstr "Информация о торренте"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s"
#~ msgstr "Не удалось обработать IPC: %s"
#~ msgid "File _Type"
#~ msgstr "_Тип файла"
#~ msgid "Commen_t"
#~ msgstr "Коммен_тарий"
#~ msgid "Program started %d times"
#~ msgstr "Программа запущена %d раз"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Ограничение скорости"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Удалить"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрыть"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "_О Transmission"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Защищённый"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Это закроет все активные торренты."
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Не удалось соединиться с %s: %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "Не удалось установить сокет: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Файл"
#~ msgstr[1] "Файла"
#~ msgstr[2] "Файлов"
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Часть"
#~ msgstr[1] "Части"
#~ msgstr[2] "Частей"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Каталог"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Общая"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
#~ msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
#~ msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "Неизвестное состояние: %d"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "Приём: %s Раздача: %s"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "ZiB"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "YiB"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "секунда"
#~ msgstr[1] "секунды"
#~ msgstr[2] "секунд"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "минута"
#~ msgstr[1] "минуты"
#~ msgstr[2] "минут"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "час"
#~ msgstr[1] "часа"
#~ msgstr[2] "часов"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Передавать файлы между узлами"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Высокий"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Нормальный"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "Н_изкий"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Приоритет"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Создать _новый торрент"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Создание торрента отменено"
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Создание торрента..."
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Приём от %i из %i подключенных узлов"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Раздача %d из %d подключенных узлов"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Прогресс"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Приём"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Приём"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Узел запрашивает данные"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Отказываюсь отправлять данные узлу"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Приём от узла"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Запрос данных у узла"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Ожидание запроса данных у узла"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Узел не будет отправлять нам данные"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Добавлено:"
#~ msgid "_Peers"
#~ msgstr "_Узлы"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Информация"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Файлы"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Закачки"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Cпрашивать _целевой каталог"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Для торрентов, добавленных из коандной строки:"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Общий предел подключений к узлам:"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Автоматически _открывать порт"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Обход NAT использует или NAT-PMP, или UPnP"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d из %d Передачи"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d Передач"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Рейтинг: %.1f"
#~ msgid "Show _Debug Window"
#~ msgstr "Открыть окно отла_дки"
#~ msgid "Corrupt DL"
#~ msgstr "Приём повреждён"
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Максимальная скорость _раздачи (KiB/s)"
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Максимальная скорость _приёма (KiB/s)"
#~ msgid "Download Di_rectory"
#~ msgstr "Целевой _каталог"
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Автоматическо_е назначение порта, используя NAT-PMP или UPnP"
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "Общий приём: %s"
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "Общая раздача: %s"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Показать _журнал сообщений"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Авторизация"
#~ msgid "Info Hash:"
#~ msgstr "Хеш информации:"