transmission/po/sk.po

1940 lines
46 KiB
Plaintext

# slovak translation of transmission
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Miroslav Biňas <mirek@host.sk>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-29 08:27+0000\n"
"Last-Translator: helix84 <Unknown>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-16 23:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovak\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "_Spustiť všetko"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Spustiť všetky torrenty"
#: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
msgid "_Open web interface"
msgstr "_Otvoriť webové rozhranie"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Usporiadať podľa _aktivity"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Usporiadať podľa _názvu"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Usporiadať podľa _priebehu"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "Usporiadať podľa po_meru"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "Usporiadať podľa _stavu"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Usporiadať podľa _trackeru"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Usporiadať podľa _veku"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr "Usporiadať podľa _ETA"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Usporiadať podľa veľkos_ti"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Hlavné okno"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "_Záznamník"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Speed _Limit Mode"
msgstr "Režim obmedzenia rých_losti"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Minimálny pohľad"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "Panel _filtrov"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavový riadok"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Panel nástrojov"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Usporiadať podľa"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Pridať torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Pridať..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Spustiť"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Spustiť torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Štatistiky"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Skontrolovať lokálne dáta"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Pozastaviť"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pozastaviť torrent"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "Všetko pozastaviť"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pozastaviť všetky torrenty"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr "Nastaviť _umiestnenie"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Zmazať torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Nový..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Vytvoriť torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončiť"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrať všetko"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odznačiť všetko"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Vlastnosti torrentu"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Požiadať tracker o viac klientov"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Súbory torrentu"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "Možnosti torrentu"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Presunúť súbor zdroja do koša"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Spustiť po pridaní"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Súbor s torrentom:"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "Vybrať zdrojový súbor"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Cieľový priečinok"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vybrať cieľový priečinok"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Pridať torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Zobraziť dialóg _možností"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596
#: ../libtransmission/utils.c:607
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie je možné otvoriť \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s je už spustený."
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importuje sa \"%s\""
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
"Použiť _globálne nastavenie (aktuálne: zastaviť odosielanie torrentu pri "
"dosiahnutí pomeru %.2f)"
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr ""
"Použiť _globálne nastavenie (aktuálne: odosielať bez ohľadu na pomer)"
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "Nízka"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385
msgid "Speed"
msgstr "Rýchlosť"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr "_Dodržiavať globálne obmedzenia"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (kB/s):"
#: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (kB/s):"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr "Priorita šírky _pásma:"
#: ../gtk/details.c:570
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Odosielať až po pomer"
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Odosielať _bez ohľadu na pomer"
#: ../gtk/details.c:594
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr "_Zastaviť odosielanie torrentu pri dosiahnutí pomeru"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Peer Connections"
msgstr "Spojenia klientov"
#: ../gtk/details.c:613
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximálny počet klientov:"
#: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Čaká sa na kontrolu lokálnych dát"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Verifying local data"
msgstr "Kontrola sa lokálnych dát"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Seeding"
msgstr "Odosiela sa"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavený"
#: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "Zmiešaná"
#: ../gtk/details.c:680
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:704
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d častiach)"
msgstr[1] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d časti)"
msgstr[2] "%1$s (%2$s skontrolovaných v %3$d častiach)"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Transfer"
msgstr "Prenos"
#: ../gtk/details.c:835
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: ../gtk/details.c:838
msgid "Progress:"
msgstr "Priebeh:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:842
msgid "Have:"
msgstr "Uložených:"
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Stiahnutých:"
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Odoslaných:"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Failed DL:"
msgstr "Chybný DL:"
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Pomer:"
#: ../gtk/details.c:858
msgid "Swarm speed:"
msgstr "Swarm rýchlosť:"
#: ../gtk/details.c:861
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Dates"
msgstr "Dátumy"
#: ../gtk/details.c:867
msgid "Started at:"
msgstr "Spustené:"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Last activity at:"
msgstr "Posledná aktivita:"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d dielov"
msgstr[1] "%'d Piece"
msgstr[2] "%'d Pieces"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Public torrent"
msgstr "Verejný torrent"
#: ../gtk/details.c:1037
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: ../gtk/details.c:1041
msgid "Pieces:"
msgstr "Dielov:"
#: ../gtk/details.c:1047
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:1052
msgid "Privacy:"
msgstr "Prístup:"
#: ../gtk/details.c:1069
msgid "Comment:"
msgstr "Komentár:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Origins"
msgstr "Pôvod"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Creator:"
msgstr "Vytvoril:"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Destination:"
msgstr "Cieľ:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Torrent file:"
msgstr "Súbor s torrentom:"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Webseeds"
msgstr "Webové zdroje"
#: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../gtk/details.c:1166
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: ../gtk/details.c:1167
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1168
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../gtk/details.c:1497
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistické odblokovanie"
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Sťahuje sa od tohto klienta"
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Sťahovali by sme od tohto klienta, keby nám to dovolil"
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Odosielanie klientovi"
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Odosielali by sme tomuto klientovi, keby o to požiadal"
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Klient nás odblokoval, ale nezaujíma nás to"
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokovali sme tohto klienta, ale nemá záujem"
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrované spojenie"
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Klient bol objavený prostredníctvom peer exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Rovesník bol nájdený pomocou DHT"
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Klient je prichádzajúce spojenie"
#: ../gtk/details.c:1685
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Zdrojov:</b>"
#: ../gtk/details.c:1692
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Sťahujúcich:</b>"
#: ../gtk/details.c:1699
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Dokončené:</b>"
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "Now"
msgstr "Teraz"
#: ../gtk/details.c:1736
msgid "None sent"
msgstr "Nič neodoslané"
#: ../gtk/details.c:1737
msgid "In progress"
msgstr "Prebieha"
#: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Trackers"
msgstr "Trackery"
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1891
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Posledný scrape:"
#: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Odpoveď trackera:"
#: ../gtk/details.c:1901
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Nasledujúci scrape:"
#: ../gtk/details.c:1907
msgid "Announce"
msgstr "Oznam"
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1913
msgid "Last announce at:"
msgstr "Posledné oznámenie:"
#: ../gtk/details.c:1923
msgid "Next announce in:"
msgstr "Nasledujúce oznámenie o:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1930
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Manuálne oznámenie povolené o:"
#: ../gtk/details.c:2005
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
#: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382
msgid "Peers"
msgstr "Klienti"
#: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "Súbory"
#: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../gtk/details.c:2055
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Vlastnosti %s"
#: ../gtk/details.c:2065
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Vypnúť Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Viac sa už nepýtať"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Zmazať torrenty?"
msgstr[1] "Zmazať torrent?"
msgstr[2] "Zmazať torrenty?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Naozaj chcete odstrániť súbory týchto torrentov?"
msgstr[1] "Naozaj chcete odstrániť súbory tohto torrentu?"
msgstr[2] "Naozaj chcete odstrániť súbory týchto torrentov?"
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol."
msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli."
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším klientom."
msgstr[1] "Tento torrent je pripojený k ďalším klientom."
msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším klientom."
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom."
msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov je pripojený k ďalším klientom."
msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom."
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol."
msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli."
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr "Priebeh"
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi"
#: ../gtk/main.c:377
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť"
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení"
#: ../gtk/main.c:384
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory"
#: ../gtk/main.c:395
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:402
msgid "[torrent files]"
msgstr "[súbory torrentu]"
#: ../gtk/main.c:704
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Ukončovanie spojení</b>"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru..."
#: ../gtk/main.c:713
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Ukončiť"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nie je možné pridať poškodené torrenty"
msgstr[1] "Nie je možné pridať poškodený torrent"
msgstr[2] "Nie je možné pridať poškodené torrenty"
#: ../gtk/main.c:878
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nedajú sa pridať rovnaké torrenty"
msgstr[1] "Nedá sa pridať rovnaký torrent"
msgstr[2] "Nedajú sa pridať rovnaké torrenty"
#: ../gtk/main.c:1158
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient"
#: ../gtk/main.c:1163
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 Projekt Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1174
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Miroslav Biňas https://launchpad.net/~bletvaska\n"
" Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Matej Krajčovič https://launchpad.net/~elbarto512\n"
" Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n"
" helix84 https://launchpad.net/~helix84\n"
" milboy https://launchpad.net/~milboys\n"
" mirek https://launchpad.net/~bletvaska"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent bol vytvorený!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neplatné URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Vytvorenie torrentu bolo zrušené"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d súborov</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d súbor</i>"
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d súbory</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "Zvoliť priečinok"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "Zvoliť súbor"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "Nový torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nebol zvolený žiadny zdroj</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "Priečin_ok"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtra</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "Komen_tár:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Súkromný torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie je možné uložiť súbor \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Uložiť záznamník"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Správa"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Záznamník"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent bol dokončený"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "Otvoriť priečinok"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Spustený %'d krát"
msgstr[1] "Started %'d time"
msgstr[2] "Started %'d times"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistiky"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuálna relácia"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Uplynulo:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Celkom"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s Cieľ: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Zostávajúci čas je neznámy"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Zostáva %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Down: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Up: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Kontrolujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067
#: ../gtk/tr-window.c:1095
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Pomer: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených klientov"
msgstr[1] "Sťahuje sa od %1$'d z celkovo %2$'d pripojeného klienta"
msgstr[2] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených klientov"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojených klientov"
msgstr[1] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojeného klienta"
msgstr[2] "Odosiela sa %1$'d z %2$'d pripojených klientov"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Úroveň"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Oznamovacia URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Sťahujte a zdieľajte súbory cez BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent klient Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Bittorrent klient Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Aktivita BitTorrent-u"
#: ../gtk/tr-core.c:1132
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Zakazuje sa uspanie počítača na disk"
#: ../gtk/tr-core.c:1136
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zakázať uspanie počítača na disk: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1160
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Povoľuje sa uspanie počítača na disk"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d odosielaných, %2$'d sťahovaných\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Pridávanie torrentov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automaticky _pridávať torrenty z:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Presunúť _zdrojové súbory do koša"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "Obmedzenia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr "_Zastaviť odosielanie torrentov pri pomere:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr "Zabrániť _hibernácii počítača, keď sú torrenty aktívne"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr "Zobrazovať upozornenia na _ploche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položiek)"
msgstr[1] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položku)"
msgstr[2] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položky)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "Zoznam blokovaných má %'d pravidiel."
msgstr[1] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlo."
msgstr[2] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlá."
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Aktualizácia úspešná!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Aktualizovať zoznam blokovaných"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Získava sa nový zoznam blokovaných..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr "preferovať čistý text"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr "preferovať šifrovanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr "požadovať šifrovanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Zoznam blokovaných"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovať"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximálny počet _všetkých klientov:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximálny počet klientov na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr "_Režim šifrovania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
msgstr "Použiť Peer e_xchange (PEX)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
msgstr "Použiť _distribuovanú haš tabuľku (DHT)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
msgid "Web Interface"
msgstr "Webové rozhranie"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:758
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_Povoliť webové rozhranie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Port pre prichádzajúce spojenie:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Require username"
msgstr "_Vyžadovať prihlásenie"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "_Username:"
msgstr "_Používateľské meno:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Heslo:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP adresy môžu používať wildcard-y, ako napr. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:847
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "Proxy trackera"
#: ../gtk/tr-prefs.c:965
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Pripojiť sa ku trackeru cez pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:970
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Proxy _server:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Proxy _port:"
msgstr "Proxy _port:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "_Authentication is required"
msgstr "_Vyžadovať autentifikáciu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Every Day"
msgstr "Každý deň"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Weekdays"
msgstr "Dni v týždni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Weekends"
msgstr "Víkendy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Sunday"
msgstr "Nedeľa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Monday"
msgstr "Pondelok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Wednesday"
msgstr "Streda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Thursday"
msgstr "Štvrtok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Friday"
msgstr "Piatok"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr "Globálne obmedzenia šírky pásma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr "Režim obmedzenia rýchlosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
"Keď je povolený, režim obmedzenia rýchlosti nahradí globálne obmedzenia "
"šírky pásma"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
msgstr "Režim obmedzenia rýchlosti v čase:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " and "
msgstr " a "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "_On days:"
msgstr "_V dňoch:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznámy stav"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port je <b>otvorený</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port je <b>zatvorený</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Testuje sa...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Prichádzajúci klienti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port pre prichádzajúce spojenia:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1333
msgid "_Test Port"
msgstr "_Otestovať port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "_Randomize the port every launch"
msgstr "P_ri každom spustení použiť náhodne zvolený port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1344
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Použiť UPnP alebo NAT-PMP _presmerovanie portu z môjho smerovača"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1364
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Predvoľby"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1388
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1391
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Čakanie na skontrolovanie lokálnych dát (%.1f%% skontrolovaných)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "Zostáva %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"
#: ../gtk/tr-window.c:185
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr "Celkový pomer"
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr "Pomer relácie"
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
msgstr "Celkový prenos"
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prenos relácie"
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr "Kliknite pre zakázanie režimu obmedzenia rýchlosti"
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr "Kliknite pre povolenie režimu obmedzenia rýchlosti"
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s"
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr "Neobmedzene"
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr "Odosielať stále"
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania"
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania"
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zastaviť odosielanie pri pomere"
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zastaviť pri pomere (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr "_Všetky"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr "_Aktívne"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr "_Sťahované"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr "_Odosielané"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
msgstr "_Pozastavené"
#: ../gtk/tr-window.c:1041
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentov"
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentu"
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentov"
#: ../gtk/tr-window.c:1047
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrentov"
msgstr[1] "%'d torrent"
msgstr[2] "%'d torrenty"
#: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u bytov"
msgstr[1] "%'u byte"
msgstr[2] "%'u byty"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f kB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f kB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dní"
msgstr[1] "%'d deň"
msgstr[2] "%'d dni"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hodín"
msgstr[1] "%'d hodina"
msgstr[2] "%'d hodiny"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minút"
msgstr[1] "%'d minúta"
msgstr[2] "%'d minúty"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekúnd"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundy"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" sa už používa."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Chyba pri otváraní torrentu."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nesprávne metadáta"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "Zoznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu položiek"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Zoznam blokovaných \"%1$s\" bol aktualizovaný o %2$'d položiek"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor obnovenia"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": rodičovský priečinok %2$s neexistuje"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Vopred alokovaný súbor \"%s\""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie soketu: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:458
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s bol úspešný (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný"
#: ../libtransmission/net.c:341
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť adresu zdroja %s na %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:357
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nie je možné pripojiť soket %d na %s, port %d (chyba č. %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Presmerovanie portu"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Spúšťanie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Presmerovaný"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Zastavovanie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nepresmerovaný"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:832
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s spustený"
#: ../libtransmission/session.c:1565
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Počet načítaných torrentov je %d"
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Od trackeru bolo získaných %d klientov"
#: ../libtransmission/torrent.c:286
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Varovanie trackera: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:293
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Chyba trackera: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1449
msgid "Done"
msgstr "Dokončený"
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid "Complete"
msgstr "Úplne kompletný"
#: ../libtransmission/torrent.c:1455
msgid "Incomplete"
msgstr "Nedokončený"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokálna adresa je \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d nie je presmerovaný"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna adresa: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port forwarding úspešný!"
#: ../libtransmission/utils.c:490
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nie je platný súbor"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Alokácia pamäte zlyhala"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:606
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Kontrola torrentu"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "Zaradený do fronty na kontrolu"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privátny pre tento tracker -- PEX je zakázané"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Použiť peer e_xchange"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Port %d na %s sa zatvára"
#, c-format
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
#~ msgstr "Port %d na %s je otvorený pre prichádzajúce spojenia od klientov"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
#~ "%d - %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Nie je možné otvoriť port %d na %s pre prichádzajúce spojenia od klientov "
#~ "(chyba č. %d - %s)"
#~ msgid "Use Speed Limit Mode between:"
#~ msgstr "Použiť režim obmedzenia rýchlosti medzi:"
#~ msgid "Randomize the port every launch"
#~ msgstr "Náhodný port pri každom spustení"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s nie je platná adresa"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 address"
#~ msgstr "%s nie je IPv4 adresa"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv6 address"
#~ msgstr "%s nie je IPv6 adresa"
#~ msgid "System does not seem to support IPv6. Not listening onan IPv6 address"
#~ msgstr "Systém pravdepodobne nepodporuje IPv6. Nepočúva na IPv6 adrese."
#, c-format
#~ msgid "Checking to see if port %d is still open"
#~ msgstr "Kontrola, či je port %d stále otvorený"
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Rozbaľuje sa zoznam blokovaných..."
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Analyzuje sa zoznam blokovaných..."
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Zoznam blokovaných bol aktualizovaný o %'d položiek"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikdy"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybraných)"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Dokončenie"
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Začiatok používania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Koniec používania plánovaného obmedzenia šírky pásma"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Ignorovať nešifrovaných klientov"
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "_Obmedziť šírku pásma medzi"
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Súbor \"%s\" je už otvorený"