1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-30 19:46:56 +00:00
transmission/po/et.po
Mike Gelfand 1b641b660e
Sync translations (#3845)
* Sync translations with code

* Sync translations with Transifex
2022-09-24 17:19:25 +01:00

3171 lines
80 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Priit Uring, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Priit Uring, 2022\n"
"Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:269
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:602
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:643
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:658
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:707
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:727
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:743
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:764
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:832
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_tühista"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64
msgid "Tracker"
msgstr "Jälitaja"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88
msgid "_Announce URL:"
msgstr "Teatamise _URL:"
#: ../gtk/Application.cc:357
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:516
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Saadi signaal %d; püütakse puhtalt lõpetada. Kui see siiski seisma jääb, proovi uuesti."
#: ../gtk/Application.cc:724
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission on failijagamise programm. Kui sa käivitad torrenti, siis selle sisu tehakse teistele kättesaadavaks. Kõik sisu mida jagad on su enda vastutada."
#: ../gtk/Application.cc:731
msgid "I _Agree"
msgstr "Mina _nõustun"
#: ../gtk/Application.cc:916
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:921
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Saadan üles- ja allalaadimiste kokkuvõtete jälitajale…"
#: ../gtk/Application.cc:926
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Lõpeta kohe"
#: ../gtk/Application.cc:986
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Vigast torrentit pole võimalik lisada"
msgstr[1] "Vigaseid torrenteid pole võimalik lisada"
#: ../gtk/Application.cc:993
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Torrenti duplikaati pole võimalik lisada"
msgstr[1] "Torrentite duplikaate pole võimalik lisada"
#: ../gtk/Application.cc:1313
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Väle ja lihtne BitTorrenti klient"
#: ../gtk/Application.cc:1314
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1320
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Camron https://launchpad.net/~tauri-alas\n"
" Eraser https://launchpad.net/~rivozangov\n"
" Ivar Smolin https://launchpad.net/~okul\n"
" Jalakas https://launchpad.net/~jalakas\n"
" Kristjan Vool https://launchpad.net/~tictac7x\n"
" Magnus Kokk https://launchpad.net/~magnus0\n"
" Märt Põder https://launchpad.net/~boamaod\n"
" Raul Tammesalu https://launchpad.net/~tammesalu\n"
" Taavi S. https://launchpad.net/~tuisu\n"
" lyyser https://launchpad.net/~lyyser\n"
" mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
msgid "Use global settings"
msgstr "Vastavalt üldistele sätetele"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Jaga hoolimata suhtest"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Peata jagamine, kui suhe on:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Jaga hoolimata aktiivsusest"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Levitamine peatub pärast N-minutilist jõudeolekut:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "Kontrollimise ootel"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
msgid "Verifying local data"
msgstr "Kontrollin kohalikke andmeid"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "Ootejärjekorras allalaadimiseks"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimisel"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Ootejärjekorras jagamiseks"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Jagan"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "Peatatud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
msgid "N/A"
msgstr "Puudub"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602
msgid "Mixed"
msgstr "Kombineeritud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ühtegi torrentit pole valitud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privaatne antud jälitajale -- DHT ja PEX on keelatud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Public torrent"
msgstr "Avalik torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
msgid "No errors"
msgstr "Vigu pole"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Active now"
msgstr "Hetkel aktiivne"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistlik avatus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Allalaadimine sellelt partnerilt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Laeksime alla partnerilt, kui vaid ta lubaks"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Üleslaadimine partnerile"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Me laeks ülesse sellele partnerile, kui ta küsiks"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner on end meile avanud, kuid me pole huvitatud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Me oleme end sellele partnerile avanud, kuid ta pole huvitatud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krüptitud ühendus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner leiti partnerivahetuse (PEX) käigus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner leiti DHT kaudu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner on sissetuleva ühendusega"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner on ühendatud µTP abil"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Allal. päringuid"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ülesl. päringuid"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokke alla"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokke üles"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625
msgid "We Cancelled"
msgstr "Meie katkestatud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632
msgid "They Cancelled"
msgstr "Nende katkestatud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
msgid "Down"
msgstr "Alla"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661
msgid "Flags"
msgstr "Lipud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "Veebi seemned"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Pole uuendusi planeeritud"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Lisapartnerite pärimine on plaanis"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Plaanitakse partnerite arvu päringut"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Loendis on ka sobimatud URL-id"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Palun paranda vead ja proovi uuesti."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761
msgid "Trackers"
msgstr "Jälitajad"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:56
msgid "Activity"
msgstr "Tegevus"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:80
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrenti suurus:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:92
msgid "Have:"
msgstr "Olemas:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250
msgid "Uploaded:"
msgstr "Üles laaditud:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275
msgid "Downloaded:"
msgstr "Allalaetud:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:128
msgid "State:"
msgstr "Olek:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:140
msgid "Running time:"
msgstr "Töös olemise aeg:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:152
msgid "Remaining time:"
msgstr "Aega jäänud:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:164
msgid "Last activity:"
msgstr "Viimane tegevus:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:176
msgid "Error:"
msgstr "Veateade:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:330
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:354
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:366
msgid "Hash:"
msgstr "Räsi:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:378
msgid "Privacy:"
msgstr "Privaatsus:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:390
msgid "Origin:"
msgstr "Päritolu:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:402
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:416
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
msgid "Information"
msgstr "Andmed"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722
msgid "Show _more details"
msgstr "Kuva _rohkem detaile"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:617
msgid "Peers"
msgstr "Partnerid"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:680
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeeri"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:738
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Kuva _tagavara jälitajad"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:799
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Failide loend ei ole kombineeritud torrentite jaoks saadaval"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:857
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Arvestatakse üldisete _piirangutega"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:873
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:888
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrenti _tähtsus:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:972
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Jagamise piirangud"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:996
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Suhtele:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010
msgid "_Idle:"
msgstr "_Jõudeolekule:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115
msgid "Peer Connections"
msgstr "Partnerite ühendused"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimaalselt partnereid:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Kas eemaldada torrent?"
msgstr[1] "Kas eemaldada %d torrentit?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Kas kustutada selle torrenti allalaaditud failid?"
msgstr[1] "Kas kustutada nende %d torrenti allalaaditud failid?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaili või magnetlinki."
msgstr[1] "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaile või magnetlinke."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Selle torrenti laadimine pole lõpetatud."
msgstr[1] "Nende torrentite laadimine pole lõpetatud."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "See torrent on ühendatud partneritega."
msgstr[1] "Need torrentid on ühendatud partneritega."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Üks neist torrentitest on ühendatud partneritega."
msgstr[1] "Mõned neist torrentitest on ühendatud partneritega."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Nendest torrentitest ühe allalaadimine pole lõpetatud."
msgstr[1] "Mõned nendest torrentitest ei ole lõpetanud allalaadimise."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "_Save"
msgstr "_salvesta"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Jälitaja teadvustamise URL-id"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../gtk/FileList.cc:911
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:920
msgid "Have"
msgstr "Kohal"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:937
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:954
msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: ../gtk/FilterBar.cc:515
msgid "Active"
msgstr "Aktiivsed"
#: ../gtk/FilterBar.cc:520
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Kontrollimine"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449
msgid "Error"
msgstr "Tõrge"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14
msgid "_Show:"
msgstr "_Näita:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:234
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:235
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:285
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#: ../gtk/MainWindow.cc:348
msgid "Seed Forever"
msgstr "Jagatakse igavesti"
#: ../gtk/MainWindow.cc:387
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Allalaadimise kiirusepiirang"
#: ../gtk/MainWindow.cc:388
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Üleslaadimise kiirusepiirang"
#: ../gtk/MainWindow.cc:392
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Peata jagamine kui suhe on"
#: ../gtk/MainWindow.cc:431
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:442
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kogusuhe"
#: ../gtk/MainWindow.cc:443
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seansi suhe"
#: ../gtk/MainWindow.cc:444
msgid "Total Transfer"
msgstr "Kogu ülekanne"
#: ../gtk/MainWindow.cc:445
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seansi ülekanne"
#: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:609
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:642
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
msgid "Open a torrent"
msgstr "Ava torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
#: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
msgid "Start torrent"
msgstr "Käivita torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366
msgid "_Start"
msgstr "_Käivita"
#: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
msgid "Pause torrent"
msgstr "Seiska torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410
msgid "_Pause"
msgstr "_Peata"
#: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti eemaldamine"
#: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrenti omadused"
#: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293
msgid "_Properties"
msgstr "_Atribuudid"
#: ../gtk/MainWindow.ui:142
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:151
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176
msgid "No source selected"
msgstr "Allikat pole valitud"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8
msgid "New Torrent"
msgstr "Uus torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:36
msgid "_New"
msgstr "_Uus"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:91
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Salvesta kausta:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:116
msgid "Source F_older:"
msgstr "Lähte_kaust:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:144
msgid "Source _File:"
msgstr "Lähte_fail:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:191
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.ui:242
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:268
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Jälitajad:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:331
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentaar:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:357
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.ui:383
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privaatne torrent"
#: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrenti loomine…"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229
msgid "Save Log"
msgstr "Salvesta logi"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312
msgid "Message"
msgstr "Teade"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7
msgid "Message Log"
msgstr "Teadetelogi"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26
msgid "Save _As"
msgstr "Salvesta _kui"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41
msgid "Clear"
msgstr "Tühjenda"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66
msgid "P_ause"
msgstr "_Seiska"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96
msgid "Level"
msgstr "Tase"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "Ava fail"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Ava kaust"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent lõpetatud"
#: ../gtk/Notify.cc:240
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent lisatud"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:215
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent'i failid"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:220
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:357
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrenti avamine"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:373
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Lisamisel kuvatakse _valikute dialoogi"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:8
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrenti valikud"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:67
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrent_fail:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:82
msgid "Select Source File"
msgstr "Lähtefaili valimine"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:93
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Sihtkataloog:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:109
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sihtkataloogi valimine"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:168
msgid "_Start when added"
msgstr "Lisamisel torrent _käivitatakse"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokinimekirja uuendamine"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:509
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Uue blokinimekirja hankimine…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:532
msgid "Allow encryption"
msgstr "Krüptimine on lubatud"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:533
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Eelistatakse krüptimist"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:534
msgid "Require encryption"
msgstr "Krüptimine on nõutud"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:899
msgid "Every Day"
msgstr "Iga päev"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:900
msgid "Weekdays"
msgstr "Tööpäevadel"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:901
msgid "Weekends"
msgstr "Nädalavahetusel"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250
msgid "Status unknown"
msgstr "Olek teadmata"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:8
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmissioni eelistused"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:23
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:72
msgid "Speed Limits"
msgstr "Kiirusepiirangud"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:94
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:109
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:172
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatiivsed kiiruspiirangud"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:216
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Tavapäraste kiirusepiirangute muutmine käsitsi või määratud aegadel"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:232
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:246
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:258
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Määratud ajavahemikul:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:275
msgid "_On days:"
msgstr "_Määratud päevadel:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:330
msgid "_to"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:400
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Lisamine"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:422
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:437
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:454
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Käivita lisatud torrentid"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:490
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvestatakse _asukohale:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:575
msgid "Download Queue"
msgstr "Allalaadimise järjekord"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:599
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "_Maksimaalselt aktiivseid allalaadimisi:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:613
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Allalaadimised mis jaganud andmeid hiljuti _N minutit on aktiivsed:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:668
msgid "Incomplete"
msgstr "Pooleliolevad torrentid"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:690
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Pooleliolevate failide lõppu lisatakse \"._part\""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:707
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Pooleliolevaid _torrenteid hoitakse kaustas:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:722
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:776
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimine"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:794
msgid "Limits"
msgstr "Piirangud"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:816
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Peata jagamine, kui on _suhe:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:831
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Levitamine peatub pärast _N minutit jõudeolekut:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:846
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:909
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Levitamine"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:951
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krüptimisrežiim:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:995
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokinimekiri"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Blokinimekiri on lubatud:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Luba _automaatne uuendamine"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084
msgid "_Update"
msgstr "_Värskenda"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149
msgid "Listening Port"
msgstr "Kuulatav port"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Sissetulevate ühenduste jaoks kasutatakse porti:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmissioni käivitamisel määratakse alati _juhuslik port"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Minu ruuteris kasutatakse UPnP või _NAT-PMP pordisuunamist"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264
msgid "Te_st Port"
msgstr "Kontrolli _porti"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306
msgid "Peer Limits"
msgstr "Partnerite piirangud"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimum partnereid ühel _torrentil:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimum partnerite _koguarvu piirang:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Luba _uTP kasutamine partneritega ühendamiseks"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP on võrguummistuste vältimise tööriist."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Kasuta _PEX-i, et leida uusi partnereid"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX on tööriist ühendatud partnerite omavaheliseks partnerite nimekirjade vahetamiseks."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _DHT-d"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT on tööriist järjepidajata parnterite leidmiseks."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Kasuta kohalikku partnerituvastust (_LPD), et leida uusi partnereid"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD on tööriist kohalikust võrgust partnerite leidmiseks."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Aktiivsete torrentite olemasolul piiratakse talveunne jäämist"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "_Transmissioni ikooni näidatakse teatealal"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670
msgid "Notification"
msgstr "Teavitused"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Torrenti _lisamisel näidatakse teavitust"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Torrenti lõ_petamisel näidatakse teavitust"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Torrenti lõpetamisel esitatakse _heli"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ava veebiklient"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Kasutatakse autentimist"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874
msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parool:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Ainult luba need IP _aadressid:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921
msgid "Addresses:"
msgstr "Aadressid:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-aadressid võivad sisaldada metamärke nagu 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:80
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:92
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrentit pole võimalik liigutada"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:139
msgid "This may take a moment…"
msgstr "See võib hetke aega võtta…"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:8
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrenti asukoha määramine"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:36
msgid "_Apply"
msgstr "_Rakenda"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:67
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:92
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrenti _asukoht:"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:117
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Tõstetakse praegusest kataloogist ümber"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:134
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Kohalikud andmed on _juba seal"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Töölaua talveunne jäämist piiratakse"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Süsteemi talveune lubamine"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Kas lähtestada statistilised andmed?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22
msgid "_Reset"
msgstr "_Lähtesta"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "See statistika on vaid sulle teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta BitTorrenti jälitajate kogutud statistikat."
#: ../gtk/StatsDialog.ui:68
msgid "Current Session"
msgstr "Aktiivne seanss"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhe:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325
msgid "Duration:"
msgstr "Kestus:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:212
msgid "Total"
msgstr "Kokku"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Järelejäänud aeg teadmata"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
msgid "Stalled"
msgstr "Seiskunud"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
msgid "Open URL"
msgstr "URL-i avamine"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrenti avamine URL-ilt"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:99
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:106
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:113
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:120
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:131
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:137
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:144
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:151
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:164
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:169
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:174
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:179
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:190
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:197
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:204
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:211
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:251
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:262
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:580
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:585
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Sättefailide otsimise asukoha määramine"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Käivitamine koos kõigi torrentite peatamisega"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Käivitamine minimeerituna teatealale"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versiooninumbri näitamine ja programmi töö lõpetamine"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentifailid või URL-id]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Käsurea võtmete täieliku nimekirja saamiseks käivita '%s --help'.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrenti klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrentid;allalaadimised;üleslaadimine;jaga;jagamine;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Käivita Transmission kõikide torrentite seisatud olekuga"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Käivita Transmission minimeerituna"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Ava _URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Ava URL…"
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Uus…"
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Käivita kõik"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Kõikide torrentite käivitamine"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "_Peata kõik"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Peata kõik torrentid"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "_Välju"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "Vali _kõik"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tühista valik"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr "_Eelistused"
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Ava _kataloog"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Käivita _kohe"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrenti kohene käivitamine"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Küsi jälitajalt _veel partnereid"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "_Liiguta kõige ülemiseks"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Liiguta _üles"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Liiguta _alla"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Liiguta _kõige alumiseks"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Määra _asukoht…"
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Kontrolli allalaetud andmeid"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopeeri _Magneti link lõikelaule"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Eemalda torrent ja kustuta _failid"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktvaade"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tööriistariba"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtreerimisriba"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Järjesta _aktiivsuse järgi"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Järjesta _vanuse järgi"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Järjesta _nime järgi"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Järjesta _edenemise järgi"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Järjesta _järjekorra oleku järgi"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Järjesta _suhte järgi"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Järjesta _suuruse järgi"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Järjesta Olek_u järgi"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Järjesta _jäänud aja järgi"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Pööratud järjestus"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "Teadete _logi"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_statistika"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Annetamine"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr "_Teave"
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Ava Transmission'i aken"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatiivsed _kiiruspiirangud on lubatud"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu tõrge"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
msgid "Connection failed"
msgstr "Ühendamine nurjus"
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Ei saanud ühendust jälitajaga"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Jälitaja ei vastanud"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr "õnnestus"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:328
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:383
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "Alustamine"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Suunatud"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "Peatamine"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Pole suunatud"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092
msgid "Password required"
msgstr "Parool on vajalik"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:312
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:746
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1902
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2008
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Andmed ei leitud! Veendu, et kettad on ühendatud või määra torrenti asukoht. Uuesti allalaadimiseks eemalda torrent ja lisa uuesti."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1427
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Taaskäivitati käsitsi -- jagamise suhe keelatakse"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1547
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrenti eemaldamine"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:640
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:163
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:244
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:264
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:277
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:295
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:285
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:309
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:319
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:365
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:88
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:897
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Vigased metaandmed"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr " (Piirang: %s)"
#~ msgid " _to "
#~ msgstr " _kuni "
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "%'d torrenti omadused"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d päev"
#~ msgstr[1] "%'d päeva"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d tund"
#~ msgstr[1] "%'d tundi"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minut"
#~ msgstr[1] "%'d minutit"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d sekund"
#~ msgstr[1] "%'d sekundit"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d tükk @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d tükki @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d tükke @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d tükke)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st); %4$s kontrollimata"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s rikutud)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s tagasi"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s siht: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s siht: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fail"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s alustatud"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (suhe: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Lisa Jälitaja"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Muuda Jälitajaid"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s - omadused"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s vaba"
#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid address"
#~ msgstr "%s ei ole sobilik aadress"
#, c-format
#~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%s ei ole IPv4 ega IPv6 aadress. RPC kuulajad peavad olema IPv4 või IPv6"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s jäänud"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s õnnestus (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Ühenduste sulgemine</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Uuendamine pole võimalik.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Uuendamine lõppes edukalt!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Allikat pole valitud</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>TCP-pordi testimine…</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Lisapartnerite küsimiseni on aega %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Hetkel toimub lisapartnerite küsimine… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Partnerite arvu küsimiseni on aega %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Hetkel toimub partnerite arvu küsimine… <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Automaatselt lisa .torrent failid kaustast:"
#~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
#~ msgstr "BitTorrent on partnerite vaheline failide jagamise protokoll, mida tavaliselt kasutatakse suure mahuliste andmete jaganiseks mitme kasutaja vahel."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" on %zu kirjet"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" uuendati %zu kirjet"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel."
#~ msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel."
#~ msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit."
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Torrenti lõpetamisel käivitatav _skript:"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Katkestatud"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Vajuta, et keelata Alternatiivsed kiirusepiirangud\n"
#~ " (%1$s alla, %2$s üles)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Vajuta, et lubada Alternatiivsed kiirusepiirangud\n"
#~ " (%1$s alla, %2$s üles)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
#~ msgstr "Autoriõigused (c) Transmissioni projekt"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Porti %d polnud %s jaoks võimalik siduda: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Ei suudetud siduda porti %d kohas %s: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Kataloogi \"%1$s\" pole võimalik luua: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Töölaua talveunne jäämist pole võimalik piirata: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik avada: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Ei saanud hõivata faili ruumi \"%1$s\" (%2$s, suurus: %3$1<PRIu64>): %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "\"%1$s\" pole võimalik lugeda: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik lugeda: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik salvestada"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nurjus ajutise faili salvestamine \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Ei saanud määrata allika aadressi %s asukohast %<PRIdMAX>: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik kärpida: %2$s"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Torrenti loomine"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "\"%s\" on loodud!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Torrenti looja: %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Torrenti tegi %1$s, %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Loomise kuupäev: %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" loomine"
#, c-format
#~ msgid "DNS Lookup failed: %s"
#~ msgstr "DNS otsing nurjus: %s"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Allalaa_dimine (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Valmis"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Alla: %1$s, Üles: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "Allalaadimine allikast %1$'d %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "Laen alla metadata infot allikast %1$'d %2$s (%3$d%% laetud)"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Viga torrenti avamisel"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Tõrge \"%s\" lugemisel: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Tõrge registreerimisel Transmission'i kui %s haldaja: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
#~ msgstr "Tõrge lahtipakkimisel blokeeringute nimekirjasid: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Tõrge faili \"%s\" kirjutamisel: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Tõrge: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Tõrge: sobimatu teatamise URL \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" is in the way"
#~ msgstr "Fail \"%s\" on teel"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Leitud interneti lüüsi seade \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Leiti avalik aadress \"%s\""
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Reedel"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Nimekiri %1$s%2$'d partneriga%3$s saadi %4$s tagasi"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Saadi pisitõrge \"%s%s%s\" %s tagasi"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Viga %1$s\"%2$s\"%3$s saadi %4$s tagasi"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Ootel"
#, c-format
#~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
#~ msgstr "Vigane metateabe kirje \"%s\""
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Kas ka teine instants Transmissionist töötab?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "_Allalaadimise kiirus on piiratud (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Piira _üleslaadimise kiirust (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "Laaditi %d torrentit"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Kohalik aadress on \"%s\""
#~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
#~ msgstr "Magnet torrent'i meta andmed ei ole kõlbulikud"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr ".torrent fail visatakse _prügikasti"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Esmaspäeval"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" liigutamine"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Pole tavaline fail"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Partnerite nimekirja päring %1$saegus%2$s %3$s tagasi, proovitakse uuesti"
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "Tükk %<PRIu32>, mis oli just allalaaditud, nurjus checksum'i testis"
#, c-format
#~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
#~ msgstr "Palun kontrollige kohalikke andmeid! Tükk nr #%zu on rikutud."
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Pordi %d suunamine edukas"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Port %d ei ole suunatud"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Pordi suunamine"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Pordi suunamine (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Portide suunamine (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Pordi suunamine oli edukas!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Pordi suuname \"%s\" kaudu, teenus \"%s\" (kohalik aadress: %s:%d)."
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Port on <b>kinni</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Port on <b>avatud</b>"
#~ msgid "Present Main Window"
#~ msgstr "Põhiakna näitamine"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Suhe: %s"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Laupäeval"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "Salvestatud \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "%s üle vaadatud"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile"
#~ msgstr[1] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Tundmatu torrent \"%s\" jäetakse vahele"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Alustatud %'d kord"
#~ msgstr[1] "Alustatud %'d korda"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Olek muutus \"%1$s\"-st \"%2$s\"-ks"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Peatub suhtel (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Peatatud"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Portide suunamise peatamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\""
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Pühapäeval"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
#~ msgstr "Torrentfail \"%s\" sisaldab vigaseid andmeid."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
#~ msgstr "Torrentifailiga \"%s\" tekkis tundmatu veaolukord."
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "See torrent'i fail \"%s\" on juba kasutusel \"%s\" poolt."
#, c-format
#~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr "Tundub, et see magnetlink on millegi muu kui BitTorrenti jaoks mõeldud. BitTorrenti magnetlinkides sisaldub \"%s\"."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Neljapäeval"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Varu URL-i võib lisada peamise URL-i järele uuele reale.\n"
#~ "Teise peamise URL-i võib lisada pärast tühja rida."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Torrenti autor jätab vahele faili \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker error: \"%s\""
#~ msgstr "Jälitaja veateade: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
#~ msgstr "Jälitaja andis HTTP vastuse koodi %1$ld (%2$s)"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Jälitaja andis hoiatuse: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Järjepidaja andis veateate: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "Järjepidajal oli %5$s tagasi teada %1$s%2$'d levitajat ja %3$'d allalaadijat%4$s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%s\""
#~ msgstr "Jälitaja hoiatus: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker will allow requests in %s"
#~ msgstr "Jälitaja lubab päringuid pärast %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Üles: %1$s %2$s\n"
#~ "Alla: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission ei oska URL-i \"%s\" kasutada"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Teisipäeval"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "Ül_eslaadimine (%s):"
#~ msgid "Unable to parse file content"
#~ msgstr "Ei saa parsida faili sisu"
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ebaõnnestus faili nime muutmine \"%s\": %s"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "Tundmatu URL"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Andmete kontroll (%.1f%% kontrollitud)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Torrenti kontrollimine"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Kolmapäeval"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Allalaadimine (%s):"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fail"
#~ msgid "_Queue"
#~ msgstr "_Järjekord"
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "_kuva %:"
#~ msgid "_Sort Torrents By"
#~ msgstr "_Järjesta torrentid"
#~ msgid "_Torrent"
#~ msgstr "_Torrent"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Üleslaadimine (%s):"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vaade"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "blokinimekiri jättis vahele sobimatu aadressi real %d"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "täis"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "porti %d enam ei suunata"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s"