1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-23 00:04:06 +00:00
transmission/po/pt_PT.po
Mike Gelfand 1b641b660e
Sync translations (#3845)
* Sync translations with code

* Sync translations with Transifex
2022-09-24 17:19:25 +01:00

3181 lines
80 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gonçalo Matos, 2017
# 7c6417e89b22a8ff879ae1c785868b50_dffeeef <c09a75da091a7c844bae1ff96a7d87ea_606937>, 2017
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022
# Rui <xymarior@yandex.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>, 2022\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt_PT/)\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:269
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:602
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:643
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:658
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:707
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:727
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:743
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:764
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:832
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL de _anúncios:"
#: ../gtk/Application.cc:357
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:516
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Foi obtido o sinal de %d; a tentar desligar corretamente. Faça-o de novo caso fique bloqueado."
#: ../gtk/Application.cc:724
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "O Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando abre um torrent, os dados deste serão partilhados com outros utilizadores. Qualquer conteúdo que partilhe será de sua inteira responsabilidade."
#: ../gtk/Application.cc:731
msgid "I _Agree"
msgstr "Eu _Concordo"
#: ../gtk/Application.cc:916
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:921
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "A enviar o total de enviado/descarregado ao rastreador…"
#: ../gtk/Application.cc:926
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Sair Agora"
#: ../gtk/Application.cc:986
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent corrompido"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
msgstr[2] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
#: ../gtk/Application.cc:993
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent duplicado"
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
msgstr[2] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
#: ../gtk/Application.cc:1313
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil de usar"
#: ../gtk/Application.cc:1314
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1320
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@Hotmail.com>\n"
"Gonçalo Matos (goncalomatos);\n"
"Rui (xendez);\n"
"StringYM;"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
msgid "Use global settings"
msgstr "Usar definições globais"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Semear independentemente do rácio"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Parar de semear no rácio:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Semear independentemente da atividade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "Na fila para verificação"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
msgid "Verifying local data"
msgstr "A verificar dados locais"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "Na fila para descarregar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "A descarregar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Na fila para semear"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "A semear"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602
msgid "Mixed"
msgstr "Misturado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Sem Torrents Selecionados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este rastreador - DHT e PEX desativados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
msgid "No errors"
msgstr "Sem erros"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Active now"
msgstr "Ativo agora"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desestrangulamento otimista"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "A descarregar deste par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descarregaríamos deste pare se ele permitisse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
msgid "Uploading to peer"
msgstr "A enviar para o par"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Enviaríamos para este par se ele pedisse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "O par destrangulou-nos, mas não estamos interessados"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desestrangulamos este par, mas ele não está interessado"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Ligação encriptada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "O par foi descoberto através da Trocar de Pares (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "O par foi encontrado através da Tabela Hash Distribuída (DHT)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "O par é uma ligação a dar entrada"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "O par está ligado através de µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Pedid. Receb."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604
msgid "Up Reqs"
msgstr "Pedid. Env."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocos Receb."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocos Env."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nós Concelamos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632
msgid "They Cancelled"
msgstr "Eles Cancelaram"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "Semeares da web"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Não há atualizações programadas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Na fila para pedir por mais pares"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Na fila para pedir a contagem de pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista contém URLs inválidos"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Por favor corrija os erros e tente novamente."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:56
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:80
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamanho do torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:92
msgid "Have:"
msgstr "Tenho:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250
msgid "Uploaded:"
msgstr "Enviado:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descarregado:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:128
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:140
msgid "Running time:"
msgstr "Tempo em execução:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:152
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:164
msgid "Last activity:"
msgstr "Última atividade:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:176
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:330
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:354
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:366
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:378
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidade:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:390
msgid "Origin:"
msgstr "Origem:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:402
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:416
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722
msgid "Show _more details"
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:617
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:680
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:738
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Mostrar rastreadores na cópia de segurança"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:799
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Listagem de ficheiros não disponível para propriedades de torrents combinadas"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:857
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respeitar _limites globais"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:873
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:888
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridade do torrent:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:972
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de Velocidade"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:996
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Rácio:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inativo:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115
msgid "Peer Connections"
msgstr "Ligações a pares"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Máximo de pares:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Remover torrent?"
msgstr[1] "Remover %d torrents?"
msgstr[2] "Remover %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro torrent descarregado?"
msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros torrent descarregados?"
msgstr[2] "Eliminar estes %d ficheiros torrent descarregados?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Após sere eliminado, para continuar o descarregamento será necessário o ficheiro torrent ou o link magnético."
msgstr[1] "Após serem eliminados, para continuar o descarregamento serão necessários os ficheiros torrent ou os links magnéticos."
msgstr[2] "Após serem eliminados, para continuar o descarregamento serão necessários os ficheiros torrent ou os links magnéticos."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "O descarregamento deste torrent ainda não terminou."
msgstr[1] "O descarregamento destes torrents ainda não terminou."
msgstr[2] "O descarregamento destes torrents ainda não terminou."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent está conectado aos outros pares."
msgstr[1] "Estes torrents estão conectados aos outros pares."
msgstr[2] "Estes torrents estão conectados aos outros pares."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a outros pares."
msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a outros pares."
msgstr[2] "Alguns destes torrents estão conectados a outros pares."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Um destes torrents ainda não terminou."
msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não terminaram."
msgstr[2] "Alguns destes torrents ainda não terminaram."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URLs de anúncios do rastreador"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../gtk/FileList.cc:911
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:920
msgid "Have"
msgstr "Tenho"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:937
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:954
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: ../gtk/FilterBar.cc:515
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: ../gtk/FilterBar.cc:520
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "A verificar"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14
msgid "_Show:"
msgstr "_Mostrar:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:234
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:235
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:285
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: ../gtk/MainWindow.cc:348
msgid "Seed Forever"
msgstr "Semear para sempre"
#: ../gtk/MainWindow.cc:387
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidade de descarregamento"
#: ../gtk/MainWindow.cc:388
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidade de envio"
#: ../gtk/MainWindow.cc:392
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Parar de semear no rácio"
#: ../gtk/MainWindow.cc:431
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:442
msgid "Total Ratio"
msgstr "Rácio Total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:443
msgid "Session Ratio"
msgstr "Rácio da Sessão"
#: ../gtk/MainWindow.cc:444
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferência Total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:445
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferência na Sessão"
#: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:609
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:642
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458
msgid "_Open"
msgstr "Abrir"
#: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
msgid "Start torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366
msgid "_Start"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
msgid "Pause torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
msgid "Remove torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
msgid "Torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.ui:142
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:151
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176
msgid "No source selected"
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8
msgid "New Torrent"
msgstr "Novo Torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:36
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:91
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Gra_var para:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:116
msgid "Source F_older:"
msgstr "Pasta da f_onte:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:144
msgid "Source _File:"
msgstr "_Ficheiro da fonte:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:191
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.ui:242
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:268
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Rastreadores:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:331
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:357
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.ui:383
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82
msgid "Creating torrent…"
msgstr "A criar o torrent…"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229
msgid "Save Log"
msgstr "Gravar registo"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
msgid "Debug"
msgstr "Depuração de erros"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7
msgid "Message Log"
msgstr "Registo de mensagens"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26
msgid "Save _As"
msgstr "Grav_ar como"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausar"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent terminado"
#: ../gtk/Notify.cc:240
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent adicionado"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:215
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheiros de torrents"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:220
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:357
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Abrir um torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:373
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Mostrar janela de _opções"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:8
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opções de torrents"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:67
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Ficheiro _torrent:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:82
msgid "Select Source File"
msgstr "Selecionar ficheiro da fonte"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:93
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Pasta de _destino:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:109
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecione a pasta de destino"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:168
msgid "_Start when added"
msgstr "_Começar logo ao adicionar"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Atualizar Lista de Bloqueios"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:509
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "A obter a nova lista de bloqueios…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:532
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permitir encriptação"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:533
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferir encriptação"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:534
msgid "Require encryption"
msgstr "Usar apenas encriptação"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:899
msgid "Every Day"
msgstr "Todos os dias"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:900
msgid "Weekdays"
msgstr "Dias da semana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:901
msgid "Weekends"
msgstr "Fins de semana"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconhecido"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:8
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferências do Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:23
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:72
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de Velocidade"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:94
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:109
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:172
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites de velocidade alternativos"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:216
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Ignorar limites de velocidade normal manualmente ou em horas programadas"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:232
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:246
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:258
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Horas programadas:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:275
msgid "_On days:"
msgstr "_nos dias:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:330
msgid "_to"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:400
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "A adicionar"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:422
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:437
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Mostrar a _janela de opções do torrent"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:454
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Iniciar torrents adicionados"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:490
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gravar na _localização:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:575
msgid "Download Queue"
msgstr "Fila de descarregamento"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:599
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Número má_ximo de descarregamentos:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:613
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Descarregamentos a partilharem dados nos últimos _X minutos estão ativos:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:668
msgid "Incomplete"
msgstr "Imcompleto"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:690
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Anexar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:707
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Manter os torrents incompletos em:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:722
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:776
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Descarregar"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:794
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:816
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Parar de semear no _rácio:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:831
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Parar de semear se estiver inativo por _X minutos:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:846
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:909
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Semear"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:951
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo de _Encriptação:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:995
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueio"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Ativar lista de _bloqueio:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Ativar _atualizações automáticas"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084
msgid "_Update"
msgstr "_Atualizar"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149
msgid "Listening Port"
msgstr "Porta de escuta"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Porta utilizada para entrada de ligações:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escolher uma porta _aleatória sempre que o Transmission for iniciado"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Usar redirecionamento de portas UPnP ou NAT-PMP no meu router"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_star Porta"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites de pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Máximo de pares por _torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Máximo _total de pares:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Ativar _uTP para comunicação de pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "O uTP é uma ferramenta para reduzir o congestionamento na rede."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para encontrar mais pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "O PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os pares aos quais está conectado."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar o _DHT para encontrar mais pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "O DHT é uma ferramenta para encontrar pares sem um rastreador (tracker)."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Usar _LPD para descobrir mais pares"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "O LPD (descoberta local de pares) é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757
msgid "Desktop"
msgstr "Secretária"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Impedir a hibernação quando os torrents estão ativos"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Mostrar o ícone do Transmission na área de notificações"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Mostrar uma notificação quando são a_dicionados torrents"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Mostrar uma notificação quando os torrents terminam"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Reproduzir um _som quando os torrents terminam"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775
msgid "Remote Control"
msgstr "Controlo Remoto"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Permitir acesso _remoto"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819
msgid "_Open web client"
msgstr "_Abrir cliente web"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Porta HTTP:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticação"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888
msgid "Pass_word:"
msgstr "Palavra-passe:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Permitir apenas estes en_dereços IP:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921
msgid "Addresses:"
msgstr "Endereços:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Os endereços IP podem ter caracteres-curinga, como por ex: 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:80
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:92
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Não foi possível mover o torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:139
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Isto pode demorar um pouco…"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:8
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Definir a localização do torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:36
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:67
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:92
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Localização do torrent:"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:117
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover da pasta atual"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:134
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Os d_ados locais já estão lá"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Impedir a hibernação"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernação"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Limpar as suas estatísticas?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22
msgid "_Reset"
msgstr "_Limpar"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Estas estatísticas existem apenas para informação. Se as limpar isso não afetará as estatísticas registadas pelos rastreadores BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.ui:68
msgid "Current Session"
msgstr "Sessão Atual"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300
msgid "Ratio:"
msgstr "Rácio:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:212
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tempo restante desconhecido"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
msgid "Stalled"
msgstr "Paralisado"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Abrir um torrent por URL"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:99
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:106
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:113
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:120
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:131
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:137
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:144
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:151
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:164
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:169
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:174
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:179
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:190
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:197
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:204
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:211
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:251
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:262
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:580
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:585
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Onde procurar por ficheiros de configuração"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificações"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número da versão e sair"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[ficheiros torrent ou urls]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de comandos disponíveis.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descarregar e partilhar ficheiros pelo BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;descarregar;baixar;transferir;transferência;enviar;partilhar;partilha;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Iniciar o Transmission com todos os torrents em pausa"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Iniciar o Transmission minimizado"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
msgid "Connection failed"
msgstr "A ligação falhou"
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Não foi possível conectar ao rastreador"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "O rastreador não respondeu"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:328
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:383
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "A iniciar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirecionado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "A parar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Não redirecionado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Lista branca ativada"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092
msgid "Password required"
msgstr "Necessária palavra-passe"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:312
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:746
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1902
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2008
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Não foram encontrados dados. Certifique-se que as suas drives estão ligadas ou utiliza \"Definir Localização\". Para tornar a descarregar, remova o torrent e torne a adicioná-lo."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1427
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Reiniciado manualmente - a desativar o rácio de semear"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1547
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "A remover o torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:640
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:163
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:244
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:264
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:277
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:295
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:285
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:309
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:319
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:365
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:88
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:897
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadados inválidos"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr " (Limite: %s)"
#~ msgid " _to "
#~ msgstr " _a "
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "%'d Propriedades do Torrent"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d dia"
#~ msgstr[1] "%'d dias"
#~ msgstr[2] "%'d dias"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d hora"
#~ msgstr[1] "%'d horas"
#~ msgstr[2] "%'d horas"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minuto"
#~ msgstr[1] "%'d minutos"
#~ msgstr[2] "%'d minutos"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d segundo"
#~ msgstr[1] "%'d segundos"
#~ msgstr[2] "%'d segundos"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d Peça @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d Peças @ %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d Peças @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d pedaços)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Por verificar"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s atrás"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s Objetivo: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s Objetivo: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Ficheiro"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Ficheiros"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d Ficheiros"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "1%s 1%s iniciado"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Rácio: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Adicionar Rastreador"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Editar Rastreadores"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s Propriedades"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s livre"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s restante"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s bem sucedido (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>A fechar ligações</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Não foi possível atualizar.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Atualização bem sucedida!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>A testar a porta TCP…</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "A pedir mais pares em %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "A pedir agora por mais pares… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "A pedir a contagem de pares em %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "A pedir agora a contagem de pares… <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Adicionar automaticamente ficheiros .torrent _de:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" contém %zu entradas"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" foi atualizada com %zu entradas"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "A lista de bloqueios contém %'d regra"
#~ msgstr[1] "A lista de bloqueios contém %'d regras"
#~ msgstr[2] "A lista de bloqueios contém %'d regras"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "A lista de bloqueios tem %'d regra."
#~ msgstr[1] "A lista de bloqueios tem %'d regras."
#~ msgstr[2] "A lista de bloqueios tem %'d regras."
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Cancelado"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Clique para desativar os limites de velocidade alternativos\n"
#~ " (%1$s rec, %2$s env)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Clique para ativar os limites de velocidade alternativos\n"
#~ " (%1$s rec, %2$s env)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Completo"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Não foi possível conectar o socket %<PRIdMAX> a %s, porta %d (errno %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Não foi possível criar o socket: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Não foi possível encontrar a chave de configurações \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Não foi possível obter o diretório de \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Não foi possível impedir a hibernação: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Não foi possível pré-alocar o ficheiro \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>): %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Não foi possível gravar \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %<PRIdMAX>: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "Criado \"%s\"!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Criado por %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Criado em %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "A criar \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "_Descarregar (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "A descarregar de %1$'d %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s e %4$'d %5$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "A descarregar metadados de %1$'d %2$s (%3$d%% feito)"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Erro ao abrir o torrent"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Erro ao registar o Transmission como um manipulador de %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erro ao gravar \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Erro: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Erro: URL de anúncio inválido \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Não foi possível definir o tamanho das peças em %s, a utilizar %s"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Foi encontrado o Internet Gateway Device \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Endereço público encontrado \"%s\""
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Sexta-Feira"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Obtido um erro scrape \"%s%s%s\" %s atrás"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Obtido um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inativo"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Está a ser executada outra instância do Transmission?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Limitar velocidade de _descarregamento (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Limitar velocidade de _envio (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "%d torrents carregados"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "O endereço local é \"%s\""
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent para o lixo"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Segunda-Feira"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "A mover \"1%s\""
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Não é um ficheiro normal"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "O pedido de lista de pares %1$sexcedeu o tempo limite%2$s %3$s atrás; a tentar novamente"
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "A peça %<PRIu32>, que acabou de ser descarregada, falhou no teste de soma de verificação (checksum)"
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Porta %d redirecionada com sucesso"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "A porta %d não está a ser redirecionada"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Redirecionamento de portas"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Redirecionamento de portas (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Redirecionamento de portas (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Redirecionamento de portas bem sucedido!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "A redirecionar portas por \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>)"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Rácio: %s"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sábado"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" gravado"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "%s processado"
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "A procurar pelo ficheiro de interface web \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "A semear para %1$'d de %2$'d par conectado"
#~ msgstr[1] "A semear para %1$'d de %2$'d pares conectados"
#~ msgstr[2] "A semear para %1$'d de %2$'d pares conectados"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
#~ msgstr "Servir pedidos RPC e Web a partir do diretório '%s'"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "A servir pedidos RPC e Web em %s:%d%s"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "A ignorar o torrent desconhecido \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
#~ msgstr[1] "Iniciado %'d vezess"
#~ msgstr[2] "Iniciado %'d vezess"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Parar no rácio (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Parado"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "A parar o redirecionamento de portas por \"%s\", serviço \"%s\""
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domingo"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" está a ser utilizador pelo \"%s.\""
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Quinta-Feira"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Para adicionar um URL de cópia de segurança, aadicione-o à linha após o URL principal.\n"
#~ "Para adicionar outro URL principal, adicione-o após uma linha vazia."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "O rastreador forneceu um aviso: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "O rastreador forneceu um erro: \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "O rastreador teve %s%'d semeadores e %'d sanguesugas%s %s atrás"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Env: %1$s %2$s\n"
#~ "Rec: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\""
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Terça-Feira"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "_Enviar (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Não foi possível alterar o nome do ficheiro para \"%s\": %s"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "URL irreconhecido"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testados)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "A verificar o torrent"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Quarta-Feira"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Descarregar (%s):"
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "_Mostrar %'d de:"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Enviar (%s):"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "a lista de bloqueios ignorou endereços inválidos na linha %d"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "cheio"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "já não está a redirecionar a porta %d"
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "par"
#~ msgstr[1] "pares"
#~ msgstr[2] "pares"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s"
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "escasso"
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "semear da web"
#~ msgstr[1] "semeares da web"
#~ msgstr[2] "semeares da web"