1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-30 19:46:56 +00:00
transmission/po/sv.po
Mike Gelfand 1b641b660e
Sync translations (#3845)
* Sync translations with code

* Sync translations with Transifex
2022-09-24 17:19:25 +01:00

2524 lines
76 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 553bfca145c93e26efcabc21d311cd2f, 2020
# Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2022
# efef6ec5b435a041fce803c7f8af77d2_2341d43, 2022
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
# Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Jonatan Nyberg <jonatan@autistici.org>, 2022\n"
"Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sv/)\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr "Inf"
#: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att läsa '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "Det gick inte att lägga till torrentfilen '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:269
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "Tar bort torrentfilen '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att ta bort '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:602
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "Det gick inte att tolka loggnivån '{level}'"
#: ../daemon/daemon.cc:643
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "Skjut upp omläsningen tills sessionen har startat helt."
#: ../daemon/daemon.cc:658
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "Läs om inställningar från '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att initiera demon: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:707
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "Läser in inställningar från '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:727
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "Sparade pidfilen '{path}'"
#: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att spara '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:743
msgid "Requiring authentication"
msgstr "Kräver autentisering"
#: ../daemon/daemon.cc:764
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "Övervakar '{path}' för nya torrentfiler"
#: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att skapa händelse: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att lägga till händelse: {error} ({error_code})"
#: ../daemon/daemon.cc:832
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att starta demonens händelseslinga: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64
msgid "Tracker"
msgstr "Spårare"
#: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Annonseringswebbadress:"
#: ../gtk/Application.cc:357
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att registrera överföring som en {content_type}-hanterare: {error} ({error_code})"
#: ../gtk/Application.cc:516
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Mottog signalen %d; försöker stänga av rent. Gör det igen om det fastnar."
#: ../gtk/Application.cc:724
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrent kommer dess data att göras tillgängliga för andra genom att den skickas. Allt innehåll du delar är ditt eget ansvar."
#: ../gtk/Application.cc:731
msgid "I _Agree"
msgstr "Jag _godkänner"
#: ../gtk/Application.cc:916
msgid "Closing Connections…"
msgstr "Stänger anslutningar…"
#: ../gtk/Application.cc:921
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Skickar totalvärden för sändning/hämtning till spårare…"
#: ../gtk/Application.cc:926
msgid "_Quit Now"
msgstr "A_vsluta nu"
#: ../gtk/Application.cc:986
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Det gick inte att lägga till skadad torrent"
msgstr[1] "Det gick inte att lägga till skadade torrenter"
#: ../gtk/Application.cc:993
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Det gick inte att lägga till dubblett av torrent"
msgstr[1] "Det gick inte att lägga till dubbletter av torrenter"
#: ../gtk/Application.cc:1313
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/Application.cc:1314
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Copyright © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1320
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n"
"Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
"Joakim Lundvall https://launchpad.net/~jocke-lundvall\n"
"Josef Andersson https://launchpad.net/~northar\n"
"Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
"Leopold Augustsson https://launchpad.net/~leopold-augustsson\n"
"Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n"
"Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n"
"Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
"Oscar Carlsson https://launchpad.net/~oscar-carlsson\n"
"Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n"
"Sebastian https://launchpad.net/~slovdahl\n"
"Simba https://launchpad.net/~the-funnyboy\n"
"Simon https://launchpad.net/~kattassen\n"
"Teodor Jönsson https://launchpad.net/~teodor-jonsson-sogeti-deactivatedaccount\n"
"Viktor Ljungström https://launchpad.net/~viktor-ljungstrom\n"
"jstfaking https://launchpad.net/~jstfaking\n"
"och flera"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502
msgid "Use global settings"
msgstr "Använd globala inställningar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:485
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Distribuera oavsett kvot"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:486
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Stoppa distribuering vid kvot:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:503
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Distribuera oavsett aktivitet"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Stoppa distribuering om inaktiv i N minuter:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163
msgid "Queued for verification"
msgstr "I kö för verifiering"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verifierar lokala data"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166
msgid "Queued for download"
msgstr "I kö för hämtning"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
msgid "Queued for seeding"
msgstr "I kö för distribuering"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuerar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Finished"
msgstr "Slutförda"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160
msgid "Paused"
msgstr "Pausad"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693
msgid "N/A"
msgstr "Saknas"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602
msgid "Mixed"
msgstr "Blandad"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:589
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Inga torrenter valda"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat för denna spårare -- DHT och PEX är inaktiverade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618
msgid "Public torrent"
msgstr "Publik torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:681
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "Skapad av {creator} den {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:685
msgid "Created by {creator}"
msgstr "Skapad av {creator}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:689
msgid "Created on {date}"
msgstr "Skapad den {date}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:803
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} i {file_count:L} fil"
msgstr[1] "{total_size} i {file_count:L} filer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent-del @ {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent-delar @ {piece_size})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:899
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:907
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% av {percent_available}% tillgängligt)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:916
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% av {percent_available}% tillgängligt; {unverified_size} overifierad)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:949
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} kasseras efter misslyckad kontrollsumma)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:979
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (Kvot: {ratio})"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020
msgid "No errors"
msgstr "Inga fel"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk avstrypning"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Hämtar från denna jämlike"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vi skulle hämta från denna jämlike om de tillät oss"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Skickar till jämlike"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi skulle skicka till den här jämliken om den frågade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Jämliken har tagit bort strypning för oss, men vi är inte intresserade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vi tog bort strypning för den här jämliken, men de är inte intresserade"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypterad anslutning"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Jämlike hittades genom jämlikeutbyte (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Jämlike hittades genom DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Jämlike är en inkommande anslutning"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Jämlike är ansluten via µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Nerförfrågningar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604
msgid "Up Reqs"
msgstr "Uppförfrågningar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Block ner"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618
msgid "Up Blocks"
msgstr "Block upp"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vi avbröt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632
msgid "They Cancelled"
msgstr "De avbröt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
msgid "Down"
msgstr "Ner"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661
msgid "Flags"
msgstr "Flaggor"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webbdistributioner"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "Fick en lista över {markup_begin}{peer_count} jämlike{markup_end} för {time_span_ago}"
msgstr[1] "Fick en lista över {markup_begin}{peer_count} jämlikar{markup_end} för {time_span_ago}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr "Förfrågan efter lista över jämlikar {markup_begin}tog för lång tid för {time_span_ago}{markup_end}; kommer att försöka igen"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Fick ett fel '{markup_begin}{error}{markup_end}' för {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Inga uppdateringar schemalagda"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "Frågar efter fler jämlikar {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "I kö för att fråga efter fler jämlikar"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Frågade efter fler jämlikar {markup_begin} för {time_span_ago}{markup_end}"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr "Spåraren hade {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} och {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} för {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "distributör"
msgstr[1] "distributörer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "reciprokör"
msgstr[1] "reciprokörer"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "Fick ett skrapningsfel '{markup_begin}{error}{markup_end}' för {time_span_ago}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "Frågar efter antal jämlikar om {time_span_from_now}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "I kö för att fråga efter antal jämlikar"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "Frågade efter antal jämlikar {markup_begin} för {time_span_ago}{markup_end}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} - Redigera spårare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listan innehåller ogiltiga webbadresser"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Rätta till felen och försök igen."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} - Lägg till spårare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761
msgid "Trackers"
msgstr "Spårare"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "Egenskaper för {torrent_name}"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "Egenskaper - {torrent_count:L} torrent"
msgstr[1] "Egenskaper - {torrent_count:L} torrenter"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:56
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:80
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentstorlek:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:92
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250
msgid "Uploaded:"
msgstr "Skickat:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275
msgid "Downloaded:"
msgstr "Hämtat:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:128
msgid "State:"
msgstr "Tillstånd:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:140
msgid "Running time:"
msgstr "Drifttid:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:152
msgid "Remaining time:"
msgstr "Återstående tid:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:164
msgid "Last activity:"
msgstr "Senaste aktivitet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:176
msgid "Error:"
msgstr "Fel:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:330
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:354
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:366
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:378
msgid "Privacy:"
msgstr "Sekretess:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:390
msgid "Origin:"
msgstr "Ursprung:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:402
msgid "Added:"
msgstr "Tillagd:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:416
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722
msgid "Show _more details"
msgstr "Visa _mer detaljer"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:617
msgid "Peers"
msgstr "Jämlikar"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:680
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:738
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Visa _reservspårare"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:799
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrentegenskaper"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:857
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respektera globala _gränser"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:873
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "Begränsa _hämtningshastighet ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:888
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "Begränsa _sändningshastighet ({speed_units}):"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:972
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Distributionsgränser"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:996
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Kvot:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktiv:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115
msgid "Peer Connections"
msgstr "Jämlikeanslutningar"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximalt antal jämlikar:"
#: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Ta bort torrent?"
msgstr[1] "Ta bort %d torrenter?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrent?"
msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa %d torrenter?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "När den väl har tagits bort krävs torrentfilen eller magnetlänken för att fortsätta överföringen."
msgstr[1] "När de väl har tagits bort krävs torrentfilerna eller magnetlänkarna för att fortsätta överföringarna."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Den här torrenten har inte hämtats klart."
msgstr[1] "De här torrenterna har inte hämtats klart."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denna torrent är ansluten till jämlikar."
msgstr[1] "Dessa torrenter är anslutna till jämlikar."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En av de här torrenterna är ansluten till jämlikar."
msgstr[1] "Några av de här torrenterna är anslutna till jämlikar."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En av de här torrenterna har inte hämtats klart."
msgstr[1] "Några av de här torrenterna har inte hämtats klart."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Annonseringswebbadresser för spårare"
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"För att lägga till en webbadress för reservspårare, lägg till den på nästa rad efter en primär webbadress.\n"
"För att lägga till en ny primär webbadress, lägg till den efter en tom rad."
#: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Se även publika standardspårare i Redigera > Inställningar > Nätverk"
#: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att byta namn på '{old_path}' till '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../gtk/FileList.cc:911
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:920
msgid "Have"
msgstr "Har"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:937
msgid "Download"
msgstr "Hämta"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:954
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../gtk/FilterBar.cc:515
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
#: ../gtk/FilterBar.cc:520
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Verifierar"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14
msgid "_Show:"
msgstr "_Visa:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:714
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "_Visa {count:L} av:"
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} ledigt"
#: ../gtk/MainWindow.cc:234
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsgränser\n"
" ({download_speed} ner, {upload_speed} upp)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:235
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"Klicka för att aktivera alternativa hastighetsgränser\n"
" ({download_speed} ner, {upload_speed} upp)"
#: ../gtk/MainWindow.cc:285
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
#: ../gtk/MainWindow.cc:348
msgid "Seed Forever"
msgstr "Distribuera för alltid"
#: ../gtk/MainWindow.cc:387
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begränsa hämtningshastighet"
#: ../gtk/MainWindow.cc:388
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begränsa sändningshastighet"
#: ../gtk/MainWindow.cc:392
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stoppa distribuering vid kvot"
#: ../gtk/MainWindow.cc:431
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "Stoppa vid kvot ({ratio})"
#: ../gtk/MainWindow.cc:442
msgid "Total Ratio"
msgstr "Total kvot"
#: ../gtk/MainWindow.cc:443
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionskvot"
#: ../gtk/MainWindow.cc:444
msgid "Total Transfer"
msgstr "Totalt överfört"
#: ../gtk/MainWindow.cc:445
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsöverföring"
#: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "Kvot: {ratio}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Ner: {downloaded_size}, Upp: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:609
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "Ner: {downloaded_size}, Upp: {uploaded_size}"
#: ../gtk/MainWindow.cc:642
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"
#: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"
#: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
msgid "Open a torrent"
msgstr "Öppna en torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
msgid "Start torrent"
msgstr "Starta torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366
msgid "_Start"
msgstr "Sta_rta"
#: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausa torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
msgid "Remove torrent"
msgstr "Ta bort torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
msgid "Torrent properties"
msgstr "Egenskaper för torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaper"
#: ../gtk/MainWindow.ui:142
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:151
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "Skapar '{path}'"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Created '{path}'"
msgstr "Skapat '{path}'"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att skapa '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "Skannat {file_size}"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen källa vald"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:36
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:91
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "S_para till:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:116
msgid "Source F_older:"
msgstr "Källm_app:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:144
msgid "Source _File:"
msgstr "Käll_fil:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:191
msgid "Piece size:"
msgstr "Delstorlek:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:242
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:268
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Spårare:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:331
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:357
msgid "_Source:"
msgstr "_Källa:"
#: ../gtk/MakeDialog.ui:383
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
#: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Skapar torrent…"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229
msgid "Save Log"
msgstr "Spara logg"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453
msgid "Trace"
msgstr "Spåra"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelandelogg"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26
msgid "Save _As"
msgstr "Spara _som"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66
msgid "P_ause"
msgstr "P_ausa"
#: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ../gtk/Notify.cc:199
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../gtk/Notify.cc:204
msgid "Open Folder"
msgstr "Öppna mapp"
#: ../gtk/Notify.cc:218
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrenten är komplett"
#: ../gtk/Notify.cc:240
msgid "Start Now"
msgstr "Starta nu"
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent tillagd"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:215
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfiler"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:220
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:357
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Öppna en torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:373
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Visa dialog för _alternativ"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:8
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentalternativ"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:67
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:82
msgid "Select Source File"
msgstr "Välj källfil"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:93
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Destinationsmapp:"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:109
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Välj destinationsmapp"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:168
msgid "_Start when added"
msgstr "_Starta när den lagts till"
#: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "Fl_ytta torrentfil till papperskorgen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "Blocklistan har 1 post"
msgstr[1] "Blocklistan har {count:L} poster"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "Blocklistan uppdaterad!"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:493
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "Det gick inte att uppdatera blocklistan"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:504
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Uppdatera blocklista"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:509
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Hämtar ny blocklista…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:532
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillåt kryptering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:533
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Föredra kryptering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:534
msgid "Require encryption"
msgstr "Kräv kryptering"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:899
msgid "Every Day"
msgstr "Varje dag"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:900
msgid "Weekdays"
msgstr "Veckodagar"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:901
msgid "Weekends"
msgstr "Helger"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250
msgid "Status unknown"
msgstr "Status okänd"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr "Porten är {markup_begin}stängd{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr "Porten är {markup_begin}öppen{markup_end}"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052
msgid "Testing TCP port…"
msgstr "Testar TCP-port…"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:8
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Inställningar för Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:23
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:72
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighetsgränser"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:94
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "_Skickar ({speed_units}):"
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:109
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "_Hämtar ({speed_units}):"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:172
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternativa hastighetsgränser"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:216
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:232
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "S_kickar ({speed_units}):"
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:246
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "H_ämtar ({speed_units}):"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:258
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Schemalagda tider:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:275
msgid "_On days:"
msgstr "_På dagar:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:330
msgid "_to"
msgstr "_till"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:400
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Lägga till"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:422
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "Lägg automatiskt till torrentfiler _från:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:437
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Visa _dialogrutan för torrentalternativ"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:454
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Visa tillagda torrenter"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:490
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Spara till _plats:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:575
msgid "Download Queue"
msgstr "Hämtningskö"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:599
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma&ximalt antal aktiva hämtningar:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:613
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Hämtningar som delar data under senaste _N minuterna är aktiva:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:668
msgid "Incomplete"
msgstr "Ofullständig"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:690
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Lägg till \"._part\" till ofullständiga filers namn"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:707
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:722
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Anropa skrip_t när hämtningen är klar:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:776
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtning"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:794
msgid "Limits"
msgstr "Gränser"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:816
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Stoppa distribuering vid _kvot:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:831
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Stoppa distribuering om inaktiv i _N minuter:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:846
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Anropa skrip_t när distributionen är klar:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:909
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuering"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131
msgid "Privacy"
msgstr "Sekretess"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:951
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Kr_ypteringsläge:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:995
msgid "Blocklist"
msgstr "Blocklista"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktivera _blocklista:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149
msgid "Listening Port"
msgstr "Lyssningsport"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port som används för inkommande anslutningar:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Använd port_vidarebefordran via UPnP eller NAT-PMP från min router"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_sta port"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306
msgid "Peer Limits"
msgstr "Jämlikegränser"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximalt antal jämlikar per _torrent:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximalt antal jämlikar t_otalt:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Aktivera _uTP för jämlikeanslutningar"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP är ett verktyg för att minska trafikstockning i nätverk."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Använd PE_X för att hitta fler jämlikar"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX är ett verktyg för att utväxla jämlikelistor med de jämlikar som du är ansluten till."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Använd _DHT för att hitta fler jämlikar"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta jämlikar utan en spårare."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Använd _upptäck lokala jämlikar för att hitta fler jämlikar"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD är ett verktyg för att hitta jämlikar på ditt lokala nätverk."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Publika spårare som standard"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Spårare att använda på alla publika torrenter.\n"
"\n"
"För att lägga till en webbadress för reservspårare, lägg till den på nästa rad efter en primär webbadress.\n"
"För att lägga till en ny primär webbadress, lägg till den efter en tom rad."
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivbord"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Förhindra viloläge när torrenter är aktiva"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Visa Transmission-ikonen i _aviseringsytan"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670
msgid "Notification"
msgstr "Avisering"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Visa en avisering när torrenter läggs _till"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Visa en avisering när torrenter _slutförs"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Spela upp ett _ljud när torrenter slutförs"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775
msgid "Remote Control"
msgstr "Fjärrkontroll"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Tillåt _fjärråtkomst"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819
msgid "_Open web client"
msgstr "_Öppna webbklient"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_port:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855
msgid "Use _authentication"
msgstr "Använd a_utentisering"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874
msgid "_Username:"
msgstr "_Användarnamn:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lösen_ord:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Tillåt endast de här IP-a_dresserna:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060
msgid "Remote"
msgstr "Fjärråtkomst"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:80
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "Flyttar '{torrent_name}'"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:92
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Det gick inte att flytta torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:139
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Det här kan ta en stund…"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:8
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ställ in torrentplats"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:36
msgid "_Apply"
msgstr "_Tillämpa"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:67
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:92
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent_plats:"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:117
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flytta från aktuell mapp"
#: ../gtk/RelocateDialog.ui:134
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokala data finns _redan där"
#: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "Det gick inte att läsa '{path}'"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1458
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Förhindra viloläge för datorn"
#: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "Det gick inte att förhindra viloläget: {error}"
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1485
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillåter skrivbordsviloläge"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:66
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "Startad {count:L} gånger"
msgstr[1] "Startad {count:L} gång"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:100
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Återställ din statistik?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:108
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Den här statistiken är endast för din information. Återställning av den påverkar inte statistiken som loggas av dina BitTorrent-spårare."
#: ../gtk/StatsDialog.ui:68
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuell session"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300
msgid "Ratio:"
msgstr "Kvot:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325
msgid "Duration:"
msgstr "Längd:"
#: ../gtk/StatsDialog.ui:212
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} av {complete_size} ({percent_done}%)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{current_size} av {complete_size} ({percent_complete}%), skickat {uploaded_size} (Kvot: {ratio}, Mål: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{current_size} av {complete_size} ({percent_complete}%), skickat {uploaded_size} (Kvot: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr "{complete_size}, skickat {uploaded_size} (Kvot: {ratio}, Mål: {seed_ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, skickat {uploaded_size} (Kvot: {ratio})"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Återstående tid är okänd"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "Verifierar lokala data ({percent_done}% testade)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "Spårarvarning: '{warning}'"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "Spårarfel: '{error}'"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "Lokalt fel: '{error}'"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] "Hämtar metadata från {active_count} ansluten jämlike ({percent_done}% klart)"
msgstr[1] "Hämtar metadata från {active_count} anslutna jämlikar ({percent_done}% klart)"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] "Hämtar från {active_count} av {connected_count} ansluten jämlike och webbdistribution"
msgstr[1] "Hämtar från {active_count} av {connected_count} anslutna jämlikar och webbdistributioner"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "Hämtar från {active_count} webbdistribution"
msgstr[1] "Hämtar från {active_count} webbdistributioner"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Hämtar från {active_count} av {connected_count} ansluten jämlike"
msgstr[1] "Hämtar från {active_count} av {connected_count} anslutna jämlikar"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "Distribuerar till {active_count} av {connected_count} ansluten jämlike"
msgstr[1] "Distribuerar till {active_count} av {connected_count} anslutna jämlikar"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8
msgid "Open URL"
msgstr "Öppna webbadress"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Öppna torrent från webbadress"
#: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88
msgid "_URL"
msgstr "_Webbadress"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:41
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:42
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:47
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:48
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:53
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:54
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:99
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "{days_from_now:L} dag från nu"
msgstr[1] "{days_from_now:L} dagar från nu"
#: ../gtk/Utils.cc:106
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "{hours_from_now:L} timme från nu"
msgstr[1] "{hours_from_now:L} timmar från nu"
#: ../gtk/Utils.cc:113
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "{minutes_from_now:L} minut från nu"
msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minuter från nu"
#: ../gtk/Utils.cc:120
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "{seconds_from_now:L} sekund från nu"
msgstr[1] "{seconds_from_now:L} sekunder från nu"
#: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215
msgid "now"
msgstr "nu"
#: ../gtk/Utils.cc:131
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "{days_ago:L} dag sedan"
msgstr[1] "{days_ago:L} dagar sedan"
#: ../gtk/Utils.cc:137
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "{hours_ago:L} timme sedan"
msgstr[1] "{hours_ago:L} timmar sedan"
#: ../gtk/Utils.cc:144
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "{minutes_ago:L} minut sedan"
msgstr[1] "{minutes_ago:L} minuter sedan"
#: ../gtk/Utils.cc:151
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "{seconds_ago:L} sekund sedan"
msgstr[1] "{seconds_ago:L} sekunder sedan"
#: ../gtk/Utils.cc:164
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "{days:L} dag"
msgstr[1] "{days:L} dagar"
#: ../gtk/Utils.cc:169
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "{hours:L} timme"
msgstr[1] "{hours:L} timmar"
#: ../gtk/Utils.cc:174
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "{minutes:L} minut"
msgstr[1] "{minutes:L} minuter"
#: ../gtk/Utils.cc:179
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "{seconds:L} sekund"
msgstr[1] "{seconds:L} sekunder"
#: ../gtk/Utils.cc:190
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "{days_left:L} dag kvar"
msgstr[1] "{days_left:L} dagar kvar"
#: ../gtk/Utils.cc:197
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "{hours_left:L} timme kvar"
msgstr[1] "{hours_left:L} timmar kvar"
#: ../gtk/Utils.cc:204
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "{minutes_left:L} minut kvar"
msgstr[1] "{minutes_left:L} minuter kvar"
#: ../gtk/Utils.cc:211
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "{seconds_left:L} sekund kvar"
msgstr[1] "{seconds_left:L} sekunder kvar"
#: ../gtk/Utils.cc:251
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "Torrentfilen '{path}' används redan av '{torrent_name}'."
#: ../gtk/Utils.cc:262
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "Det gick inte att öppna torrent"
#: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "Webbadress som inte stöds: '{url}'"
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:580
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmissionen vet inte hur den ska använda '{url}'"
#: ../gtk/Utils.cc:585
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Denna magnetlänk verkar vara avsedd för något annat än BitTorrent."
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starta med alla torrenter pausade"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Starta minimerad i aviseringsfältet"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Visa versionsnummer och avsluta"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentfiler eller webbadresser]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kör \"%s --help\" för att se en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Hämta och dela filer över BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrenter;hämtar;skickar;dela;delar;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Starta Transmission med alla torrenter pausade"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Starta Transmission minimerad"
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "Öppna _webbadress…"
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "Öppna webbadress…"
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_Ny…"
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "_Starta alla"
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "Starta alla torrenter"
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "Pausa a_lla"
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausa alla torrenter"
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _alla"
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Avma_rkera alla"
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Öppna ma_pp"
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "Starta _nu"
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "Starta torrent nu"
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Fråga spårare efter f_ler jämlikar"
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "Flytta längst _upp"
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr "Flytta _upp"
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr "Flytta _ner"
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Flytta längst _ner"
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ställ in p_lats…"
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verifiera lokala data"
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiera _magnetlänk till urklipp"
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Ta bort filer och ta bort"
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt vy"
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsfält"
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterfält"
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusfält"
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortera efter _aktivitet"
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortera efter _ålder"
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortera efter _namn"
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortera efter _förlopp"
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Sortera efter _kö"
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortera efter k_vot"
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortera efter s_torlek"
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortera efter ti_llstånd"
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortera efter återstående _tid"
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "O_mvänd sorteringsordning"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "Meddelande_logg"
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr "_Donera"
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Visa Transmission"
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Aktivera alternativa hastighets_gränser"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:291
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att tolka meddelandesvar: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:601
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att tolka skrapningssvar: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att hitta adressen till spåraren '{host}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542
msgid "Connection failed"
msgstr "Anslutning misslyckades"
#: ../libtransmission/announcer.cc:966
msgid "Announce error: {error}"
msgstr "Annonseringsfel: {error}"
#: ../libtransmission/announcer.cc:976
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] "Annonseringsfel: {error} (försöker igen om {count} sekund)"
msgstr[1] "Annonseringsfel: {error} (försöker igen om {count} sekunder)"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Det gick inte att ansluta till spårare"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Spårare svarade inte"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1103
msgid "Success"
msgstr "Lyckades"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "Blocklistan '{path}' har {count} post"
msgstr[1] "Blocklistan '{path}' har {count} poster"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "Det gick inte att tolka rad: '{line}'"
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "{crypto_library} fel: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att få '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "För många meddelanden som detta! Jag kommer inte att logga detta meddelande längre denna session."
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Hoppar över '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:81
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "Hittade publik adress '{address}'"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:113
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "Porten {port} vidarebefordras inte längre"
#: ../libtransmission/natpmp.cc:167
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "Porten {port} vidarebefordras"
#: ../libtransmission/net.cc:245
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att skapa socket: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:326
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att ställa in källadressen {address} på {socket}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:345
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att ansluta socketen {socket} till {address}:{port}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/net.cc:466
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Det gick inte att binda port {port} på {address}: {error} ({error_code}) -- Körs en annan kopia av Transmission redan?"
#: ../libtransmission/net.cc:467
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att binda porten {port} på {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att öppna '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att förallokera '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att trunkera '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:328
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr "Det gick inte att skriva till jämlike"
#: ../libtransmission/peer-io.cc:383
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "Okänt tillstånd: {state}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Starting"
msgstr "Startar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppar"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Inte vidarebefordrad"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "Mappade privat port {private_port} till publik port {public_port}"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "Tillstånd ändrat från '{old_state}' till '{state}'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:586
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr "Unix-sockets sökväg måste vara färre än {count} tecken (inklusive '{prefix}'-prefixet)"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:620
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr "Unix-socketar stöds inte på Windows. Ändra '{key}' i dina inställningar."
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:647
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "Det gick inte att ställa in RPC-socket-läge till {mode:#o}, använder standardvärdet 0755"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:710
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "Det gick inte att binda till {address} efter {count} försök, ger upp"
msgstr[1] "Det gick inte att binda till {address} efter {count} försök, ger upp"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:721
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Lyssnar efter RPC- och webbförfrågningar på '{address}'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:751
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "Slutade lyssna efter RPC och webbförfrågningar på '{address}'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:818
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr "Lade till '{entry}' till värdvitlista och den har ett '+' eller '-'! Använder du en gammal ACL av misstag?"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:823
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "Lade till '{entry}' till värdvitlista"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr "'{key}'-inställningen är '{value}' men måste vara en IPv4- eller IPv6-adress eller en Unix-socket-sökväg. Använder standardvärdet '0.0.0.0'"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "Betjänar RPC och webbförfrågningar på {address}"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Vitlista aktiverad"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092
msgid "Password required"
msgstr "Kräver lösenord"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "Betjänar RPC och webbförfrågningar från '{path}'"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att testa port: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att hämta blocklistan: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att hämta torrent: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session-id.cc:155
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att öppna sessionslåsfilen '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/session.cc:312
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr "Lyssnar på inkommande jämlikeanslutningar på {hostport}"
#: ../libtransmission/session.cc:746
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "Transmission version {version} startar"
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "Dags att inaktivera av sköldpaddsläget"
#: ../libtransmission/session.cc:1512
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "Dags att aktivera sköldpaddsläget"
#: ../libtransmission/session.cc:1902
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "Transmission version {version} stängs av"
#: ../libtransmission/session.cc:2008
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "Läste in {count} torrent"
msgstr[1] "Läste in {count} torrenter"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] "Det gick inte att tolka magnetmetainfo: '{error}'. Hämtar {piece_count} del igen"
msgstr[1] "Det gick inte att tolka magnetmetainfo: '{error}'. Hämtar {piece_count} delar igen"
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "Migrerade torrentfil från '{old_path}' till '{path}'"
#: ../libtransmission/torrent.cc:125
msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att använda metainfo från '{path}' för '{magnet}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:483
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "Distributionskvot nådd; pausar torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:490
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "Distributionsinaktivitetsgräns nådd; pausar torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:632
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Inga data hittades! Försäkra dig om att dina enheter är anslutna eller använd \"Ställ in plats\". För att hämta igen, ta bort torrenten och lägg till den igen."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1427
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Startades om manuellt -- inaktiverar dess distributionskvot"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1547
msgid "Pausing torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1597
msgid "Removing torrent"
msgstr "Tar bort torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1749
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "Anropar skriptet '{path}'"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1758
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att anropa skript '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att flytta '{old_path}' till '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:105
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att slå upp '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:264
msgid "Initializing DHT"
msgstr "Initialiserar DHT"
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:640
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr "Det går inte att annonsera torrent i DHT med {type}: {error} ({error_code}); tillståndet är {state}"
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att initiera LPD: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:163
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att binda om IPv6-socketen {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:244
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr "Det gick inte att skapa IPv4-socket"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:264
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att binda IPv4-socketen {address}: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:277
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr "Det gick inte att allokera IPv4-händelse"
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:295
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr "Det gick inte att allokera IPv6-händelse"
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:96
msgid "Unknown socket family"
msgstr "Okänd socket-familj"
#: ../libtransmission/upnp.cc:284
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "Hittade Internet Gateway-enheten '{url}'"
#: ../libtransmission/upnp.cc:285
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "Lokal adress är '{address}'"
#: ../libtransmission/upnp.cc:309
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr "Porten {port} vidarebefordras inte"
#: ../libtransmission/upnp.cc:319
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "Stoppar portvidarebefordran genom '{url}', tjänst '{type}'"
#: ../libtransmission/upnp.cc:351
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr "Portvidarebefordran genom '{url}', tjänst '{type}'. (lokal adress: {address}:{port})"
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr "Porten {port} vidarebefordras"
#: ../libtransmission/upnp.cc:365
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "Om din router stöder UPnP, se till att UPnP är aktiverat!"
#: ../libtransmission/utils.cc:88
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "Det gick inte att läsa '{path}': Inte en vanlig fil"
#: ../libtransmission/variant-json.cc:93
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att tolka JSON vid positionen {position} '{text}': {error} ({error_code})"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:897
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ogiltiga metadata"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att se '{path}': {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att läsa händelse: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Det gick inte att läsa händelse: förväntade {expected_size}, fick {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att läsa filnamn: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr "Det gick inte att läsa filnamn: förväntade {expected_size}, fick {actual_size}"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "Det gick inte att konvertera '{path}' till inbyggd sökväg"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "Det gick inte att skapa stuprör: {error} ({error_code})"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "Det gick inte att skapa tråd"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "Det gick inte att läsa mappändringar"
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "Det gick inte att vänta på mappändringar"
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "Kommer att verifiera spårningscertifikat med envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr "OBS: detta fungerar bara om du byggde mot libcurl med openssl eller gnutls, INTE nss"
#: ../libtransmission/web.cc:128
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr "OBS: Ogiltiga certifikat kommer att visas som \"Det gick inte att ansluta till spårare\" som många andra fel"
#: ../utils/create.cc:225
msgid "{:d} files, {:s}\n"
msgid_plural "{:d} file, {:s}\n"
msgstr[0] "{:d} filer, {:s}\n"
msgstr[1] "{:d} fil, {:s}\n"
#: ../utils/create.cc:230
msgid "{:d} pieces, {:s} each\n"
msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n"
msgstr[0] "{:d} delar, {:s} var\n"
msgstr[1] "{:d} del, {:s}\n"
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"