mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-30 19:46:56 +00:00
efd1ac7d65
Add translations of Comment to .desktop file.
630 lines
13 KiB
Text
630 lines
13 KiB
Text
# Finnish translation of PACKAGE
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package
|
|
# Jaakko Huhtala <jaakko.huhtala@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 20:18+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Jaakko Huhtala <jaakko.huhtala@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: -\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: conf.c:91 conf.c:370 msgwin.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston %s avaaminen epäonnistui:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another copy of %s is already running."
|
|
msgstr "%s on jo käynnissä."
|
|
|
|
#: conf.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston %s lukitseminen epäonnistui:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston %s luominen epäonnistui:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston %s avaaminen epäonnistui:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading from the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe luettaessa tiedostoa %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:384 msgwin.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing to the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe kirjoitettaessa tiedostoon %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston nimeäminen %s:stä %s:n epäonnistui:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: dialogs.c:138
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Lisää torrent-tiedosto"
|
|
|
|
#: dialogs.c:145
|
|
msgid "Automatically _start torrent"
|
|
msgstr "Käynnistä torrentin lataus automaattisesti"
|
|
|
|
#: dialogs.c:147
|
|
msgid "Use alternate _download directory"
|
|
msgstr "Käytä vaihtoehtoista tallennushakemistoa"
|
|
|
|
#. PREF_ID_DIR
|
|
#: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Valitse tallennushakemisto"
|
|
|
|
#: dialogs.c:178
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent-tiedostot"
|
|
|
|
#: dialogs.c:180
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: dialogs.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Properties for %s"
|
|
msgstr "%s - Asetukset %s:lle"
|
|
|
|
#. add general tab
|
|
#: dialogs.c:286
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#. add files tab
|
|
#: dialogs.c:292
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Tiedostot"
|
|
|
|
#: dialogs.c:390
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Seurantapalvelin:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:391
|
|
msgid "Announce:"
|
|
msgstr "Tiedustelu:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:392
|
|
msgid "Scrape:"
|
|
msgstr "Pikapäivitys:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:394
|
|
msgid "Info Hash:"
|
|
msgstr "Tiiviste"
|
|
|
|
#: dialogs.c:395
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Osan koko:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:396
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Osien määrä:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:397
|
|
msgid "Total Size:"
|
|
msgstr "Koko yhteensä:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:399
|
|
msgid "Seeders:"
|
|
msgstr "Lähteitä:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:400
|
|
msgid "Leechers:"
|
|
msgstr "Lataajia:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:401
|
|
msgid "Completed:"
|
|
msgstr "Päättyneet:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:403
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Hakemisto:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:405
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Ladattu:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:406
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Lähetetty:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:407
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
msgstr "Jäljellä:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:497
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: dialogs.c:519
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Valitse hakemisto"
|
|
|
|
#: dialogs.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti lopettaa?"
|
|
|
|
#: dialogs.c:643
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Edistyminen"
|
|
|
|
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
|
|
#: dialogs.c:659 tr_window.c:403
|
|
msgid " fnord fnord "
|
|
msgstr " fnord fnord "
|
|
|
|
#: ipc.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set up socket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Socketin alustaminen epäonnistui:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ipc.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create socket: %s\n"
|
|
msgstr "socketin luominen epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
|
|
msgstr "yhteyden muodostaminen palvelimeen %s epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:453 ipc.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad IPC protocol version\n"
|
|
msgstr "väärä IPC protokolla versio\n"
|
|
|
|
#: main.c:113
|
|
msgid "Add a new torrent"
|
|
msgstr "Lisää uusi torrent-tiedosto"
|
|
|
|
#: main.c:114
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Käynnistä"
|
|
|
|
#: main.c:115
|
|
msgid "Start a torrent that is not running"
|
|
msgstr "Käynnistä valittu torrent"
|
|
|
|
#: main.c:117
|
|
msgid "Stop a torrent that is running"
|
|
msgstr "Pysäytä valittu torrent"
|
|
|
|
#: main.c:119
|
|
msgid "Remove a torrent"
|
|
msgstr "Poista torrent-tiedosto"
|
|
|
|
#: main.c:122
|
|
msgid "Show additional information about a torrent"
|
|
msgstr "Näytä torrentin tiedot"
|
|
|
|
#: main.c:123
|
|
msgid "Open debug window"
|
|
msgstr "Avaa virheenjäljitys ikkuna"
|
|
|
|
#: main.c:127
|
|
msgid "Customize application behavior"
|
|
msgstr "Ohjelman asetukset"
|
|
|
|
#: main.c:130
|
|
msgid "Close the main window"
|
|
msgstr "Sulje pääikkuna"
|
|
|
|
#: main.c:132
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Poistu ohjelmasta"
|
|
|
|
#: main.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h --help display this message and exit\n"
|
|
" -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
"opened in the running instance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"käyttö: %s [-hpq] [tiedostot...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
"Ilmainen, kevytkäyttöinen BitTorrent ohjelma jossa on helppokäyttöinen käyttöliittymä\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h --help näyttää tämän viestin\n"
|
|
" -p --paused aloittaa ohjelman niin että torrentit ovat poissa päältä\n"
|
|
" -q --quit sulkee päällä olevan %s ohjelman\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vain yksi %s ohjelma voi olla kerrallaan käynnissä. Useampi\n"
|
|
"torrent tiedosto voidaan ladata käynnistyksessä lisäämällä ne\n"
|
|
"komentoriville. Jos %s ohjelma on jo käynnissä, nämä torrentit\n"
|
|
"avautuvat käynnissä olevassa ohjelmassa.\n"
|
|
|
|
#: main.c:354
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: main.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] "Tiedoston avaaminen epäonnistui:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] "Tiedostojen avaaminen epäonnistui:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: msgwin.c:54
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virheet"
|
|
|
|
#: msgwin.c:55
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Tiedonannot"
|
|
|
|
#: msgwin.c:56
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Virheenjäljitys"
|
|
|
|
#: msgwin.c:142
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Login tallennus"
|
|
|
|
#: msgwin.c:229
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:82
|
|
msgid "_Limit download speed"
|
|
msgstr "Rajoita latausnopeutta"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:83
|
|
msgid "Restrict the download rate"
|
|
msgstr "Rajoitettu latausnopeus"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:87
|
|
msgid "Maximum _download speed:"
|
|
msgstr "Suurin latausnopeus:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:88
|
|
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
msgstr "Aseta nopeus KiB/sec rajoitetulle latausnopeudelle"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:92
|
|
msgid "Li_mit upload speed"
|
|
msgstr "Rajoita lähetys nopeutta"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:93
|
|
msgid "Restrict the upload rate"
|
|
msgstr "Rajoitettu lähetys nopeus"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:97
|
|
msgid "Maximum _upload speed:"
|
|
msgstr "Suurin lähetysnopeus:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:98
|
|
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
msgstr "Aseta nopeus KiB/sec rajoitetulle lähetysnopeudelle"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:102
|
|
msgid "Al_ways prompt for download directory"
|
|
msgstr "Kysy aina tallennushakemistoa"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
|
|
"into"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisättäessä torrenttia, kysy aina tallennushakemistoa"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:108
|
|
msgid "Download di_rectory:"
|
|
msgstr "Tallennushakemisto:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:109
|
|
msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
msgstr "Ladattujen tiedostojen tallennushakemisto"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:113
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "Käytetty portti:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:114
|
|
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
|
msgstr "TCP portin numero yhteyksien kuuntelemiseen"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:118
|
|
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
msgstr "Automaattinen portin mappaus NAT-PMP:llä tai UPnP:llä"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:119
|
|
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
msgstr "Yritä ohittaa NAT tai palomuuri salliaksesi sisääntulevat yhteydet"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:123
|
|
msgid "Use peer _exchange if possible"
|
|
msgstr "Käytä käyttäjien osoitteiden jakamista jos se on mahdollista"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
|
"support it"
|
|
msgstr "Käytä käyttäjien osoitteiden jakamista Azureus tai µTorrent "
|
|
"yhteensopivien käyttäjien kanssa jos ne tukevat sitä"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:129
|
|
msgid "Display an _icon in the system tray"
|
|
msgstr "Näytä ikoni alapalkissa"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:130
|
|
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
msgstr "Käytä alapalkkia / paneelia / huomautus ikonia"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:134
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "Vahvista ohjelman lopetus"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:135
|
|
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
msgstr "Kysy vahvistusta lopetettaessa ohjelmaa"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:140
|
|
msgid "For torrents added _normally:"
|
|
msgstr "Käyttöliittymästä lisätyt torrentit:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:141
|
|
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
msgstr "Käyttöliittymästä lisätyt torrentit:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"For torrents added e_xternally\n"
|
|
"(via the command-line):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muualta lisätyt torrentit\n"
|
|
"(päätteestä lisätyt):"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:147
|
|
msgid "For torrents added via the command-line only"
|
|
msgstr "Ainoastaan päätteestä lisätyt torrentit"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "%s asetukset"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:858
|
|
msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
msgstr "Käytä alkuperäistä torrent-tiedostoa"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:861
|
|
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
msgstr "Pidä kopio torrent-tiedostosta"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:864
|
|
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
msgstr "Pidä kopio ja poista alkuperäinen"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: ei ole torrent-tiedosto"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: torrent-tiedosto on jo auki"
|
|
|
|
#: tr_window.c:169
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
#: tr_window.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
|
msgstr " Latausnopeus yhteensä: %s/s Lähetysnopeus yhteensä: %s/s"
|
|
|
|
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
|
|
#: tr_window.c:393
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: tr_window.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Tarkistetaan aikaisempia tiedostoja (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_window.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Ladattu (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_window.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Kesto %s (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_window.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Lähetetään, %d yhdistetty ( %d kaikkiaan )"
|
|
msgstr[1] "Lähetetään, %d yhdistetty ( %d kaikkiaan )"
|
|
|
|
#: tr_window.c:536
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Pysäytetään..."
|
|
|
|
#: tr_window.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Pysäytetty (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_window.c:551
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Virhe: "
|
|
|
|
#: tr_window.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %i of %i peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
|
|
msgstr[0] "Ladataan, %i yhdistetty ( %i kaikkiaan )"
|
|
msgstr[1] "Ladataan, %i yhdistetty ( %i kaikkiaan )"
|
|
|
|
#: tr_window.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio: %s\n"
|
|
"UL: %s/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakosuhde: %s\n"
|
|
"Läh.: %s/s"
|
|
|
|
#: tr_window.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DL: %s/s\n"
|
|
"UL: %s/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lat.: %s/s\n"
|
|
"Läh.: %s/s"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#: util.c:94 util.c:98
|
|
msgid "second"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] "sekunti"
|
|
msgstr[1] "sekunttia"
|
|
|
|
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: util.c:97 util.c:102
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuutti"
|
|
msgstr[1] "minuuttia"
|
|
|
|
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "tunti"
|
|
msgstr[1] "tuntia"
|
|
|
|
#: util.c:105
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "päivä"
|
|
msgstr[1] "päivää"
|
|
|
|
#: util.c:109
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "viikko"
|
|
msgstr[1] "viikkoa"
|
|
|
|
#: util.c:118
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/A"
|
|
|
|
#. this is a UTF-8 infinity symbol
|
|
#: util.c:122
|
|
msgid "∞"
|
|
msgstr "∞"
|