1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-30 19:46:56 +00:00
transmission/gtk/po/pt.po

971 lines
19 KiB
Text

# transmission-gtk's Portuguese translation.
# Copyright © 2007 transmission-gtk
# Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-27 18:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-03 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);"
#: actions.c:35
msgid "_High"
msgstr "_Alta"
#: actions.c:36
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: actions.c:37
msgid "_Low"
msgstr "_Baixo"
#: actions.c:52 makemeta-ui.c:249
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: actions.c:53
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: actions.c:54
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: actions.c:55
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioridade"
#: actions.c:58
msgid "_Start"
msgstr "_Arrancar"
#: actions.c:60
msgid "Re_check"
msgstr "Re_verificar"
#: actions.c:62
msgid "S_top"
msgstr "Pa_rar"
#: actions.c:64
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: actions.c:66
msgid "_Create New Torrent"
msgstr "_Criar Novo Torrent"
#: actions.c:68
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: actions.c:70
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: actions.c:72
msgid "Edit _Preferences"
msgstr "Editar _Preferências"
#: actions.c:74
msgid "_Torrent Info"
msgstr "Info _Torrent"
#: actions.c:76
msgid "_About Transmission"
msgstr "_Sobre o Transmission"
#: actions.c:78
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Apresentar Janela de _Depuração"
#: actions.c:80
msgid "Show / Hide _Transmission"
msgstr "Apresentar / Esconder _Transmission"
#: conf.c:91 conf.c:371
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
"%s"
#: conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Outra cópia de %s já está a correr."
#: conf.c:109
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr "Falha ao bloquear o ficheiro %s:\n"
"%s"
#: conf.c:132
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr "Falha ao criar o directório %s:\n"
"%s"
#: conf.c:205
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for reading:\n"
"%s"
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s para leitura:\n"
"%s"
#: conf.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error while reading from the file %s:\n"
"%s"
msgstr "Erro ao ler do ficheiro %s:\n"
"%s"
#: conf.c:385
#, c-format
msgid ""
"Error while writing to the file %s:\n"
"%s"
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro %s:\n"
"%s"
#: conf.c:391
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
"%s"
msgstr "Falha ao renomear o ficheiro %s para %s:\n"
"%s"
#: dialogs.c:118
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Adicionar um Torrent"
#: dialogs.c:125
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "A_rrancar automaticamente torrent"
#: dialogs.c:127
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Utilizar um _directório de transferência alternativo"
#: dialogs.c:131 tr_prefs.c:212
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Escolha um directório de transferências"
#: dialogs.c:160
msgid "Torrent files"
msgstr "Ficheiros torrent"
#: dialogs.c:162
msgid "All files"
msgstr "Todos arquivos"
#: dialogs.c:258 torrent-inspector.c:415 torrent-inspector.c:844
#: torrent-inspector.c:849
msgid "?"
msgstr "?"
#: dialogs.c:291
msgid "Choose a directory"
msgstr "Escolha um directório"
#: dialogs.c:415
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Sair mesmo do %s?</b>"
#: dialogs.c:419
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Isto fechará todos os torrents activos."
#: dialogs.c:427
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Não Me Perguntar Isto Novamente"
#: ipc.c:197
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up IPC:\n"
"%s"
msgstr "Falha ao configurar IPC:\n"
"%s"
#: ipc.c:229
#, c-format
msgid "failed to set up IPC: %s\n"
msgstr "falha ao configurar IPC: %s\n"
#: ipc.c:309
#, c-format
msgid ""
"Failed to set up socket:\n"
"%s"
msgstr "Falha ao configurar socket:\n"
"%s"
#: ipc.c:332
#, c-format
msgid "failed to create socket: %s\n"
msgstr "falha ao criar socket: %s\n"
#: ipc.c:341
#, c-format
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
msgstr "falha ao ligar-se a %s: %s\n"
#: ipc.c:431
msgid "bad IPC protocol version"
msgstr "versão do protocolo IPC inválida"
#: ipc.c:434
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Erro de processamento no protocolo IPC"
#: ipc.c:437
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "Falha no processamento IPC: %s"
#: ipc.c:467
#, c-format
msgid "bad IPC protocol version\n"
msgstr "versão do protocolo IPC inválida\n"
#: ipc.c:470
#, c-format
msgid "IPC protocol parse error\n"
msgstr "Erro de processamento IPC\n"
#: ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s\n"
msgstr "Falha no processamento IPC: %s\n"
#: main.c:299
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
"\n"
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
"\n"
" -h --help display this message and exit\n"
" -p --paused start with all torrents paused\n"
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
"\n"
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
"opened in the running instance.\n"
msgstr "utilização %s [-hpq] [ficheiros...]\n"
"\n"
"Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
"Um cliente BitTorrent gratuito, leve com uma interface simples e intuitiva\n"
"\n"
" -h --help apresenta esta mensagem e sai\n"
" -p --paused arranca com todos os torrents em pausa\n"
" -q --quit pede que a instância do %s a correr feche\n"
"\n"
"Apenas uma instância do %s pode correr ao mesmo tempo. Múltiplos\n"
"ficheiros de torrents podem ser carregados no arranque adicionando-os\n"
"à linha de comandos. Se o %s já estiver a correr, esses torrents serão\n"
"abertos na instância já em execução.\n"
""
#: main.c:362
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: main.c:694
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao carregar o ficheiro do torrent:\n"
"%s"
"Falha carregar o ficheiro do torrent:\n"
"%s"
#: main.c:901
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 O Projecto Transmission"
#: main.c:903
msgid "translator-credits"
msgstr "Luis Medinas <lmedinas@gmail.com>"
#: makemeta-ui.c:87
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "Criação do torrent abortada."
#: makemeta-ui.c:88
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Falha ao criar torrent"
#: makemeta-ui.c:99
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent Criado"
#: makemeta-ui.c:130
msgid "Making Torrent..."
msgstr "A Criar Torrent..."
#: makemeta-ui.c:195
msgid "file"
msgid_plural "files"
msgstr[0] "ficheiro"
msgstr[1] "ficheiros"
#: makemeta-ui.c:202
msgid "piece"
msgstr "peça"
#: makemeta-ui.c:226
msgid "Make a New Torrent"
msgstr "Criar um Novo Torrent"
#: makemeta-ui.c:238
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: makemeta-ui.c:241
msgid "File _Type"
msgstr "_Tipo de Ficheiro"
#: makemeta-ui.c:243
msgid "Directory"
msgstr "Directório"
#: makemeta-ui.c:245
msgid "Single File"
msgstr "Ficheiro Único"
#: makemeta-ui.c:251
msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
msgstr "FIcheiro ou Directório a Adicionar ao Novo Torrent"
#: makemeta-ui.c:262
msgid "No Files Selected"
msgstr "Nenhum Ficheiro Seleccionado"
#: makemeta-ui.c:276
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: makemeta-ui.c:279
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Privado para este Tracker"
#: makemeta-ui.c:282
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL de Announce"
#: makemeta-ui.c:287
msgid "Commen_t"
msgstr "Comen_tário"
#: msgwin.c:159
#, c-format
msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
msgstr "Incapaz de abrir \"%s\" para escrita: %s"
#: msgwin.c:173
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao escrever em \"%s\": %s"
#: msgwin.c:190
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar Registo de Depuração"
#: msgwin.c:215 torrent-inspector.c:901
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: msgwin.c:216
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: msgwin.c:217
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: msgwin.c:244
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: msgwin.c:248
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: msgwin.c:255
msgid "Level "
msgstr "Nível "
#: msgwin.c:256 msgwin.c:282
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccione o nível de filtração de depuração"
#: torrent-inspector.c:249
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: torrent-inspector.c:250
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: torrent-inspector.c:251
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: torrent-inspector.c:252 torrent-inspector.c:539 torrent-inspector.c:1361
#: tr_window.c:206
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: torrent-inspector.c:254
msgid "Downloading"
msgstr "A Transferir"
#: torrent-inspector.c:255
msgid "DL Rate"
msgstr "Taxa de Transferência"
#: torrent-inspector.c:256
msgid "Uploading"
msgstr "A Enviar"
#: torrent-inspector.c:257
msgid "UL Rate"
msgstr "Taxa de Envio"
#: torrent-inspector.c:608
msgid "Piece Availability"
msgstr "Disponibilidade da Peça"
#: torrent-inspector.c:631
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: torrent-inspector.c:648
msgid "Seeders"
msgstr "Seeder"
#: torrent-inspector.c:656
msgid "Leechers"
msgstr "Leechers"
#: torrent-inspector.c:664
msgid "Completed"
msgstr "Terminado"
#: torrent-inspector.c:699
msgid "Torrent Information"
msgstr "Informação do Torrent"
#: torrent-inspector.c:702
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: torrent-inspector.c:711
msgid "Pieces"
msgstr "Peças"
#: torrent-inspector.c:718
msgid "Hash"
msgstr "Barra"
#: torrent-inspector.c:722
msgid "Secure"
msgstr "Seguro"
#: torrent-inspector.c:724
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Torrent Privado, PEX desactivado"
#: torrent-inspector.c:725
msgid "Public Torrent"
msgstr "Torrent Público"
#: torrent-inspector.c:729
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: torrent-inspector.c:742
msgid "Created By"
msgstr "Criar Por"
#: torrent-inspector.c:745
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: torrent-inspector.c:746 util.c:147
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: torrent-inspector.c:749
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: torrent-inspector.c:756
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: torrent-inspector.c:759
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Dados Transferidos"
#: torrent-inspector.c:763
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Caminho do Ficheiro do Torrent"
#: torrent-inspector.c:767
msgid "Transmission Support Folder"
msgstr "Pasta de Suporte do Transmission"
#: torrent-inspector.c:772
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Nome do Ficheiro do Torrent"
#: torrent-inspector.c:841
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: torrent-inspector.c:870
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: torrent-inspector.c:873
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: torrent-inspector.c:877
msgid "Valid DL"
msgstr "Transferência Válida"
#: torrent-inspector.c:881
msgid "Downloaded"
msgstr "Transferido"
#: torrent-inspector.c:885
msgid "Uploaded"
msgstr "Enviado"
#: torrent-inspector.c:889
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
#: torrent-inspector.c:893
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: torrent-inspector.c:897
msgid "Swarm Rate"
msgstr "Taxa do Enxame"
#: torrent-inspector.c:905
msgid "Completeness"
msgstr "Completude"
#: torrent-inspector.c:913
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: torrent-inspector.c:916
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: torrent-inspector.c:920
msgid "Last Activity"
msgstr "Última Actividade"
#: torrent-inspector.c:963 torrent-inspector.c:973 torrent-inspector.c:1144
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: torrent-inspector.c:964 torrent-inspector.c:1146
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: torrent-inspector.c:965 torrent-inspector.c:974 torrent-inspector.c:1148
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: torrent-inspector.c:1347
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: torrent-inspector.c:1375
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
#: torrent-inspector.c:1385
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: torrent-inspector.c:1506
msgid "Transfer Bandwidth"
msgstr "Largura de Banda da Transferência"
#: torrent-inspector.c:1509
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Limitar _Velocidade de Download (KiB/s):"
#: torrent-inspector.c:1522
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Limitar Velocidade de Envi_o (KiB/s):"
#: torrent-inspector.c:1536
msgid "Seeding"
msgstr "Semeando"
#: torrent-inspector.c:1539
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "_Parar de Semear à Taxa de:"
#: torrent-inspector.c:1604
msgid "Torrent Inspector"
msgstr "Inspector de Torrent"
#: torrent-inspector.c:1631
msgid "_Activity"
msgstr "_Actividade"
#: torrent-inspector.c:1636
msgid "_Peers"
msgstr "_Pares"
#: torrent-inspector.c:1640
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: torrent-inspector.c:1645
msgid "_Files"
msgstr "_Ficheiros"
#: torrent-inspector.c:1650
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"
#: tr_prefs.c:84
msgid "_Limit download speed"
msgstr "_Limitar velocidade de download"
#: tr_prefs.c:85
msgid "Restrict the download rate"
msgstr "Restringir taxa de download"
#: tr_prefs.c:89
msgid "Maximum _download speed:"
msgstr "Velocidade máxima da transferência:"
#: tr_prefs.c:90
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de download restricta"
#: tr_prefs.c:94
msgid "Li_mit upload speed"
msgstr "Li_mitar velocidade de envio"
#: tr_prefs.c:95
msgid "Restrict the upload rate"
msgstr "Restringir a taxa de envio"
#: tr_prefs.c:99
msgid "Maximum _upload speed:"
msgstr "Velocidade máxima de _envio:"
#: tr_prefs.c:100
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
msgstr "Velocidade em KiB/seg para taxa de envio restricta"
#: tr_prefs.c:104
msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "Pergun_tar sempre directório da transferência"
#: tr_prefs.c:105
msgid ""
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
"into"
msgstr "Ao adicionar um torrent, perguntar sempre por um directório para onde "
"transferir os ficheiros de dados"
#: tr_prefs.c:110
msgid "Download di_rectory:"
msgstr "Di_rectório das transferências:"
#: tr_prefs.c:111
msgid "Destination directory for downloaded data files"
msgstr "Directório de destino para ficheiros de dados transferidos"
#: tr_prefs.c:115
msgid "Listening _port:"
msgstr "Porta de escuta:"
#: tr_prefs.c:116
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
msgstr "Número da porta TCp para escutar ligações dos pares"
#: tr_prefs.c:120
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr "Mapeamento de portas au_tomático via NAT-PMP ou UPnP"
#: tr_prefs.c:121
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
msgstr "Tentar desviar-se da NAT ou firewall para permitir ligações vindas dos pares"
#: tr_prefs.c:125
msgid "Use peer _exchange if possible"
msgstr "Utilizar troca de par_es se possível"
#: tr_prefs.c:126
msgid ""
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
"support it"
msgstr "Efectuar troca de pares compativel com o Azureus ou µTorrent com "
"qualquer par que o suporte"
#: tr_prefs.c:131
msgid "Display an _icon in the system tray"
msgstr "Apresentar um ícone na bandeja do sistema"
#: tr_prefs.c:132
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
msgstr "Utilizar bandeja do sistema / dock / ícone da área de notificação"
#: tr_prefs.c:136
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Confirmar _sair"
#: tr_prefs.c:137
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
msgstr "Pedir confirmação ao sair"
#: tr_prefs.c:142
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:"
#: tr_prefs.c:143
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
msgstr "Ficheiros de torrents adicionados por meio da barra de ferramentas, menu "
"de contexto, e por arrastar e largar"
#: tr_prefs.c:148
msgid ""
"For torrents added e_xternally\n"
"(via the command-line):"
msgstr "Para torrents adicionados e_xternamente\n"
"(via linha de comandos):"
#: tr_prefs.c:149
msgid "For torrents added via the command-line only"
msgstr "Para torrents adicionados apenas via linha de comandos"
#: tr_prefs.c:346
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Preferências de %s"
#: tr_prefs.c:892
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Utilizar o ficheiro do torrent onde está"
#: tr_prefs.c:895
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Manter uma cópia do ficheiro do torrent"
#: tr_prefs.c:898
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Manter uma cópia e remover o original"
#: tr_torrent.c:324 tr_torrent.c:437
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: não é um ficheiro de torrent válido"
#: tr_torrent.c:327 tr_torrent.c:440
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent já aberto"
#: tr_torrent.c:368
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "não é um ficheiro de torrent válido"
#: tr_torrent.c:371
msgid "torrent is already open"
msgstr "torrent já aberto"
#: tr_torrent.c:562
#, c-format
msgid "Waiting to check existing files (checked %.1f%%)"
msgstr "À espera para verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)"
#: tr_torrent.c:567
#, c-format
msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)"
msgstr "A verificar ficheiros existentes (verificado %.1f%%)"
#: tr_torrent.c:572
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Parado (%.1f%%)"
#: tr_torrent.c:575
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s remanescentes (%.1f%%)"
#: tr_torrent.c:582
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "A remover o item %d de %d"
msgstr[1] "A enviar para %d de %d pares"
#: tr_torrent.c:589
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "A remover o item %d de %d"
msgstr[1] "A semear para %d de %d pares"
#: tr_torrent.c:595
msgid "Stopping..."
msgstr "A Parar..."
#: tr_torrent.c:599
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Parado (%.1f%%)"
#: tr_window.c:101
msgid "Error: "
msgstr "Erro: "
#: tr_window.c:106
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Download ficheiro md5"
msgstr[1] "A transferir de %i de %i pares"
#: tr_window.c:144
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s"
msgstr "Rácio: %s\n"
"Envio: %s"
#: tr_window.c:149
#, c-format
msgid ""
"DL: %s\n"
"UL: %s"
msgstr "DL: %s\n"
"UL: %s"
#: tr_window.c:192
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tr_window.c:203
msgid " fnord fnord "
msgstr " fnord fnord "
#: tr_window.c:309
#, c-format
msgid "Total DL: %s"
msgstr "Total Transferido: %s"
#: tr_window.c:315
#, c-format
msgid "Total UL: %s"
msgstr "Total Enviado: %s"
#: util.c:77
msgid "B"
msgstr "B"
#: util.c:77
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util.c:77
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util.c:77
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util.c:77
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util.c:77
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util.c:77
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util.c:116
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: util.c:117 util.c:121
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#: util.c:119 util.c:123 util.c:127
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: util.c:120 util.c:125
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "menos"
msgstr[1] "minutos"
#: util.c:124 util.c:129
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: util.c:128
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Hoje"
msgstr[1] "dias"
#: util.c:151
msgid "∞"
msgstr "∞"