3087 lines
90 KiB
Plaintext
3087 lines
90 KiB
Plaintext
# Transmission in Greek
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 10:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Christos Spyroglou <Unknown>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-07-24 00:32+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 15654)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:45
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Δραστηριότητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:46
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά Ό_νομα"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Πρόοδο"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:48
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _σειρά"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Αναλογία"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:50
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά _Κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά Πα_λαιότητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:52
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση βάσει _Εναπομείναντος χρόνου"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση κατά Μέ_γεθος"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:70
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "_Εμφάνιση του Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:71
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "Κ_αταγραφή μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση Εναλλακτικών Ορίων _Ταχύτητας"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Συνοπτική προβολή"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Αν_τιστροφή σειράς ταξινόμησης"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "Γραμμή _φίλτρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Γραμμή _κατάστασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Εργαλειοθήκη"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Αρχείο"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Προβολή"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "_Σειρά"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του δεσμού _Magnet στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "Άνοιγμα _URL…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "Άνοιγμα URL…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Εκκίνηση torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "Εκκίνηση _τώρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "Εκκίνηση torrent τώρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Στατιστικά"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "_Δωρεά"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "Παύ_ση"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Παύση torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "_Παύση όλων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Παύση όλων των torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση όλων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Εκκίνηση όλων των torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "Καθορισμός _τοποθεσίας…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Αφαίρεση torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "_Νέο…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Δημιουργία torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Έ_ξοδος"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Επιλογή _όλων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Αποεπι_λογή όλων"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Φακέ_λου"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Αίτηση στον ανιχνευτή για ε_πιπλέον ομότιμους χρήστες"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στην _κορυφή"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _επάνω"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στο _τέλος"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:132
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κεντρικού παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "Εισαγωγή του \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Χρήση καθολικών ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:449
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την αναλογία"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:450
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην αναλογία:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:461
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την δραστηριότητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:462
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας για N λεπτά:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:480
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Τήρηση καθολικών _ορίων"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "Όριο _ταχύτητας μεταφόρτωσης (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "Όριο _ταχύτητας ανεβάσματος (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "_Προτεραιότητα torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:515
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Όρια Διαμοιρασμού"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:525
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "_Αναλογία"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:534
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "Α_δρανές"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:540
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:260
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:561
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "Σε σειρά για κατέβασμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:699
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "Σε σειρά για μοίρασμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:700
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Διαμοιρασμός"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Σε παύση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:599
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:610
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Μικτή"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:612
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:634
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Ιδιωτικό σε αυτόν τον ανιχνευτή -- απενεργοποίηση DHT και PEX"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:636
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Δημόσιο torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε στις %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s στις %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:749
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστος"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα); %4$s Ανεπιβεβαίωτα"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s αλλοιωμένα)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (Αναλογία: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:890
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Χωρίς σφάλματα"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:903
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:907
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Ενεργό τώρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "πριν από %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:930
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Δραστηριότητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:935
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:940
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Έχουμε:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Ληφθέντα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Απεσταλμένα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:955
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Κατάσταση:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:960
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Χρόνος εκτέλεσης:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:965
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Χρόνος που απομένει:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:970
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Τελευταία δραστηριότητα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:976
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Σφάλμα:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:981
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:987
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:994
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1000
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Απόρρητο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1007
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Προέλευση:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1024
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Σχόλιο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1056
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Διαμοιραστές δικτύου"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1109
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1113
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Αποστολή"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1114
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Πελάτης"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1115
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1117
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Αιτήσεις αποστολής"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1119
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Αιτήσεις λήψης"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1121
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Dn Blocks"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1123
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Up Blocks"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1125
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκαν από εμάς"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1127
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκαν από άλλους"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1128
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Σημάνσεις"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1483
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Βελτιωτική απόφραξη"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1484
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1485
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Θα γινόταν λήψη απ'αυτόν τον ομότιμο χρήστη αν μας επιτρεπόταν"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1486
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1487
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1488
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν "
|
||
"ενδιαφερόμαστε"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1489
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν "
|
||
"ενδιαφέρεται"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1490
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1491
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Εύρεση ομότιμου χρήστη μέσω του Peer Exchange (PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1492
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Βρέθηκε ομότιμος χρήστης μέσω του DHT"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1493
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1494
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Ο χρήστης είναι συνδεδεμένος μέσω µTP"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _περισσότερων λεπτομερειών"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Έγινε λήψη μιας λίστας με %1$s%2$'d χρήστες%3$s πριν από %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$sΛήξη χρονικού ορίου%2$s της αίτησης λίστας ομότιμων χρηστών πριν από "
|
||
"%3$s· θα ξαναδοκιμάσω"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα %1$s\"%2$s\"%3$s πριν από %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1829
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί καμία ενημέρωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Αίτηση λίστας επιπλέον ομότιμων χρηστών σε %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1838
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "Σε αναμονή αίτησης για επιπλέον ομότιμους χρήστες"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για περισσότερους ομότιμους τώρα… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "Ο ανιχνευτής είχε %s%'d seeders και %'d leechers%s πριν από %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Λήφθηκε ένα scrape error \"%s%s%s\" πριν από %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών σε %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1871
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Σε αναμονή για αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Αναζήτηση για αριθμό ομοτίμων τώρα… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2146
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Η λίστα περιέχει μη έγκυρα URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2151
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Παρακαλώ διορθώστε τα σφάλματα και δοκιμάστε ξανά."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s - Επεξεργασία Ιχνηλατών"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2211
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "URL αναφοράς Ανιχνευτή"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να προσθέσετε ένα δευτερεύον (backup) URL, εισάγετέ το στη γραμμή αμέσως "
|
||
"μετά το πρωτεύον URL.\n"
|
||
"Για να προσθέσετε ακόμη ένα πρωτεύον URL, εισάγετέ το αφήνοντας μία κενή "
|
||
"γραμμή."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s - Προσθήκη Ιχνηλάτη"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2326
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Ιχνηλάτης"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2332
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_URL Ανακοίνωσης:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Ιχνηλάτες"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2431
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Προσθήκη"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2442
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2458
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _δευτερευόντων ιχνηλατών"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2547
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Ομότιμοι χρήστες"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2556
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η λίστα αρχείων δεν είναι διαθέσιμη κατά την εμφάνιση πολλαπλών torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Αρχεία"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες του %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες %'d torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Να αφαιρεθεί αυτό το torrent;"
|
||
msgstr[1] "Να αφαιρεθούν αυτά τα %d torrent;"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Να διαγραφούν τα αρχεία δεδομένων αυτού του torrent;"
|
||
msgstr[1] "Να διαγραφούν τα αρχεία δεδομένων αυτών των %d torrent;"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
||
"magnet link."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
||
"magnet links."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Μετά την αφαίρεση του torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή του, θα "
|
||
"απαιτηθεί το αρχείο torrent ή ο δεσμός magnet."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Μετά την αφαίρεση των torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή τους, θα "
|
||
"απαιτηθούν τα αρχεία torrent ή οι δεσμοί magnet."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτού του torrent."
|
||
msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτών των torrent."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι συνδεμένο σε ομότιμους χρήστες."
|
||
msgstr[1] "Αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Ένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένo σε ομότιμους χρήστες."
|
||
msgstr[1] "Κάποια από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ενός από αυτά τα torrent."
|
||
msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ορισμένων από αυτά τα torrent."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Υψηλή"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Κανονική"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Χαμηλή"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:842
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:857
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Έχω"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:870
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Προτεραιότητα"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Απόρρητο"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:333
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Δημόσιο"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:337
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Ιδιωτικό"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:698
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ενεργά"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:703
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Γίνεται επαλήθευση"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#. add the activity combobox
|
||
#: ../gtk/filter.c:994
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "Ε_μφάνιση:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά την εγγραφή του Transmission ως διαχειριστή x-scheme-"
|
||
"handler/magnet: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λήφθηκε σήμα %d; προσπάθεια καθαρού κλεισίματος. Επαναλάβετε αν κολλήσει."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:596
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:597
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Έναρξη με όλα τα torrent σε παύση"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:598
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Εκκίνηση ελαχιστοποιημένο στην περιοχή ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:599
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Εμφάνιση αριθμού έκδοσης και έξοδος"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:621
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[αρχεία torrent ή urls]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών "
|
||
"της γραμμής εντολών.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:722
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
"laws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων. Όταν εκτελείτε ένα "
|
||
"torrent, τα δεδομένα του θα διατίθενται σε άλλους μέσω ανεβάσματος (upload). "
|
||
"Εσείς και μόνο εσείς, είστε πλήρως υπεύθυνοι για την ορθή χρήση και την "
|
||
"τήρηση των τοπικών νόμων."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:724
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "_Αποδέχομαι"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:933
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Τερματισμός συνδέσεων</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:937
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Αποστέλλονται συνολικά απεσταλμένα/ληφθέντα στον ανιχνευτή…"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:942
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Τερματισμός τώρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1000
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένου torrent"
|
||
msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένων torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1007
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπου torrent"
|
||
msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπων torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1308
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1309
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1315
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού <i18ngr@hellug.gr>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Alexandros https://launchpad.net/~alexandros-t\n"
|
||
" Christos Spyroglou https://launchpad.net/~cspyroglou\n"
|
||
" Damaskinos Nikos https://launchpad.net/~damaskinos-e-genius\n"
|
||
" Dim. Tsim. https://launchpad.net/~karivolas\n"
|
||
" Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n"
|
||
" Epirotes https://launchpad.net/~epirotes\n"
|
||
" George Christofis https://launchpad.net/~geochr\n"
|
||
" George Kontis https://launchpad.net/~giormatsis\n"
|
||
" Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n"
|
||
" John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n"
|
||
" John Xygonakis https://launchpad.net/~c7p\n"
|
||
" Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n"
|
||
" Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n"
|
||
" Marios Zindilis https://launchpad.net/~marios-zindilis\n"
|
||
" Michalis Ntovas https://launchpad.net/~michalisntovas\n"
|
||
" Mixalis Zisis https://launchpad.net/~mixasgr\n"
|
||
" Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n"
|
||
" Simos Xenitellis https://launchpad.net/~simosx\n"
|
||
" Spiros Georgaras https://launchpad.net/~sngeorgaras\n"
|
||
" Stefanos Nikolaou https://launchpad.net/~stenikol\n"
|
||
" Thanos Lefteris https://launchpad.net/~alefteris\n"
|
||
" Thomas Dislis https://launchpad.net/~mparmpathomas\n"
|
||
" agerom https://launchpad.net/~agerom\n"
|
||
" msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n"
|
||
" pigimon https://launchpad.net/~frk115\n"
|
||
" sterios prosiniklis https://launchpad.net/~steriosprosiniklis\n"
|
||
" tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92\n"
|
||
" tzem https://launchpad.net/~athmakrigiannis"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Δημιουργία \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "Το \"%s\" δημιουργήθηκε!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Σφάλμα: μή έγκυρη αναφορά URL \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο \"%s\": %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "Σαρώθηκαν %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Νέο Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Δημιουργία torrent…"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s· %2$'d αρχείο"
|
||
msgstr[1] "%1$s· %2$'d αρχεία"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d κομμάτι @ %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d κομμάτια @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "Α_ποθήκευση σε:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Φά_κελος προέλευσης:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Α_ρχείο προέλευσης:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Δεν έχει επιλεγεί πηγή</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Ιχνηλάτες:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Σ_χόλιο:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "_Ιδιωτικό torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:195
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Αποθήκευση καταγραφής"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:291
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Χρόνος"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:299
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Μήνυμα"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:430
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:456
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:493
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Επίπεδο"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:215
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή Αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:220
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:228
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:250
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Το Torrent προστέθηκε"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:240
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Αρχεία torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:245
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:271
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Επιλογές torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "Μετακ_ίνηση του αρχείου .torrent στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:310
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Αρχείο torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:314
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:325
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Φάκελος προορισμού:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:329
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:427
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου _επιλογών"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:492
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Άνοιγμα URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:505
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Άνοιγμα torrent από URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:510
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Μετακίνηση του \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:84
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:125
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγο χρόνο..."
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Ορισμός τοποθεσίας Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:179
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "_Τοποθεσία Torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:180
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "_Μετακίνηση από τον τρέχοντα φάκελο"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:183
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "Τα τοπικά δεδομένα είναι _ήδη εκεί"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά"
|
||
msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:97
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Μηδενισμός των στατιστικών σας;"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα στατιστικά αυτά είναι για την ενημέρωσή σας και μόνο. Ο μηδενισμός τους "
|
||
"δεν επηρεάζει τα στατιστικά στοιχεία που έχουν καταγραφεί από τους "
|
||
"BitTorrent ιχνηλάτες σας."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Μηδενισμός"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Στατιστικά"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:149
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Αναλογία:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Διάρκεια:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:163
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Σύνολο"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s Στόχος: %6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s Στόχος: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστος εναπομένων χρόνος"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "απομένουν %s"
|
||
|
||
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Στάσιμο"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Αδρανές"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %s"
|
||
msgstr "Αναλογία %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε μια προειδοποίηση: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε σφάλμα: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
|
||
msgstr[1] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
||
msgstr[0] "Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d χρήστη (ολοκληρώθηκε %2$d%%)"
|
||
msgstr[1] "Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d χρήστες (ολοκληρώθηκε %2$d%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες."
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Πελάτης BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "Παράκαμψη άγνωστου torrent \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1411
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Απαγόρευση αδρανοποίησης επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης αδρανοποίησης επιφάνειας εργασίας: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1446
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(Όριο: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Αποστολή: %1$s %2$s\n"
|
||
"Λήψη: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Αποθήκευση στην _τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Σειρά αναμονής"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
||
msgid "Maximum active _downloads:"
|
||
msgstr "Μέγιστες _ενεργές μεταφορτώσεις:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι μεταφορτώσεις που ανταλλάσουν δεδομένα τα τελευταία N λεπτά είναι "
|
||
"_ενεργές:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1902
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Μη ολοκληρωμένο"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθήκη της λέξης \"._part\" στα ονόματα των μη ολοκληρωμένων αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Διατήρηση _μη ολοκληρωμένων torrents σε:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
||
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
||
msgstr "Εκτέλεση του _script κατά την ολοκλήρωση torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Αυτόματη _προσθήκη torrent από:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Γίνεται διαμοιρασμός"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην _αναλογία:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας για _N λεπτά:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια Eργασίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "_Απαγόρευση αδρανοποίησης όταν υπάρχουν ενεργά torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου του Transmission στην _περιοχή ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης όταν _προστίθενται torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μιας ειδοποίησης όταν _ολοκληρωθούν τα torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή_χου όταν ολοκληρώνονται torrents"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνα"
|
||
msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνες"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισμού έχει %'d κανόνα."
|
||
msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνες."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Επιτυχία ενημέρωσης!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>Αδυναμία ενημέρωσης</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Ενημέρωση μαύρης λίστας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Λαμβάνεται νέα λίστα αποκλεισμού…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται κρυπτογράφηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Να προτιμάται κρυπτογράφηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Να απαιτείται κρυπτογράφηση"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Μαύρη λίστα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση _λίστας αποκλεισμού:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Ενημέρωση"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "_Λειτουργία κρυπτογράφησης:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το PEX είναι ένα εργαλείο για την ανταλλαγή λιστών ομότιμων χρηστών με τους "
|
||
"χρήστες που είστε συνδεδεμένος."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το DHT είναι ένα εργαλείο για την εύρεση ομότιμων χρηστών χωρίς τη βοήθεια "
|
||
"ανιχνευτή."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση Ανα_κάλυψης Τοπικών Διαμοιραστών για την εύρεση περισσότερων "
|
||
"διαμοιραστών"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το LPD είναι ένα εργαλείο ανεύρεσης ομότιμων χρηστών στο τοπικό σας δίκτυο."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Πελάτης ιστού"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "_Ενεργοποίηση πελάτη ιστού"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "_Άνοιγμα πελάτη ιστού"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "πό_ρτα HTTP:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Χρήση _πιστοποίησης"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Ό_νομα χρήστη:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται να συνδεθούν μόνο αυτές οι δι_ευθύνσεις IP:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "Οι διευθύνσεις IP μπορεί να περιέχουν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Διευθύνσεις:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Κάθε μέρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Εργάσιμες"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Σαββατοκύριακα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Κυριακή"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Δευτέρα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Τρίτη"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Τετάρτη"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Πέμπτη"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Παρασκευή"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Σάββατο"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Όρια ταχύτητας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "_Ανέβασμα (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "_Κατέβασμα (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr ""
|
||
"Παράκαμψη συνηθισμένων ορίων ταχυτήτων χειροκίνητα ή σε προγραμματισμένες "
|
||
"ώρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "Α_νέβασμα (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "Κα_τέβασμα (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "_Προγραμματισμένες ώρες:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _μέχρι "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "_Τις ημέρες:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Η θύρα είναι <b>ανοιχτή</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Η θύρα είναι <b>κλειστή</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>Δοκιμή για θύρα TCP…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Θύρα Ακρόασης"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "_Θύρα που χρησιμοποιείται για εισερχόμενες συνδέσεις:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Δ_οκιμή θύρας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "Χρήση μιας _τυχαίας θύρας κάθε φορά που εκκινείται το Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Όριο ομότιμων χρηστών"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση _uTP για την επικοινωνία χρηστών"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "Το uTP είναι ένα εργαλείο για τη μείωση της συμφόρησης του δικτύου."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις του Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Ιστός"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:148
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Συνολική αναλογία"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:257
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Αναλογία συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:258
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:259
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε για να απενεργοποιήσετε τα Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας\n"
|
||
"(%1$s κάτω, %2$s πάνω)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Πατήστε για να ενεργοποιήσετε τα Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας\n"
|
||
"(%1$s κάτω, %2$s πάνω)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:423
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Χωρίς όριο"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:490
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Αποστολή για πάντα"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:528
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:532
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:539
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Διακοπή αποστολής σε συγκεκριμένη αναλογία"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Διακοπή σε αναλογία (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d από %2$'d torrent"
|
||
msgstr[1] "%1$'d από %2$'d torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d torrent"
|
||
msgstr[1] "%'d torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Αναλογία: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Κατέβασμα: %1$s, Ανέβασμα: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:40
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:41
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:46
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:47
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:52
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:53
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d ημέρα"
|
||
msgstr[1] "%'d ημέρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d ώρα"
|
||
msgstr[1] "%'d ώρες"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d λεπτό"
|
||
msgstr[1] "%'d λεπτά"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο"
|
||
msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" είναι ήδη σε χρήση."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:231
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr "Ο διακομιστής επέστρεψε \"%1$ld %2$s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:577
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο URL"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Το Transmission δεν ξέρει πώς να χρησιμοποιήσει το \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός ο σύνδεσμος magnet φαίνεται πως δεν προορίζονταν για το BitTorrent "
|
||
"αλλα για κάτι άλλο. Οι σύνδεσμοι magnet για το BitTorrent έχουν ένα τμήμα "
|
||
"που περιέχει \"%s\"."
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του προσωρινού αρχείου \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "Αποθηκευμένο στο \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "Η Λίστα Αποκλεισμού \"%s\" περιέχει %zu εγγραφές"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η λίστα αποκλεισμού προσπέρασε την λανθασμένη διεύθυνση στη γραμμή %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "Η Λίστα αποκλεισμού «%s» ενημερώθηκε με «%zu» καταχωρήσεις"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η περικοπή \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία προσδορισμού διεύθυνσης προέλευσης %s σε %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στο %s, θύρα %d (errno %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:356
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Εκτελείται ήδη κάποιο άλλο αντίγραφο του Transmission;"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "Αδυναμία δέσμευσης της θύρας %d στο %s: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακαλώ Επιβεβαιώστε τα Τοπικά Δεδομένα! Το Κομμάτι #%zu είναι "
|
||
"κατεστραμμένο."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Προώθηση θύρας"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Εκκίνηση"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Προωθημένη"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Διακόπτεται"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Δεν έγινε προώθηση"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Διακόπηκε"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Φορτώθηκαν %d torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
||
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν βρέθηκαν δεδομένα! Βεβαιώστε ότι οι δίσκοι σας είναι συνδεδεμένοι ή "
|
||
"χρησιμοποιήστε το \"Ορισμός Τοποθεσίας\". Για να ξανά κατεβάσετε, αφαιρέστε "
|
||
"το torrent και προσθέστε το ξανά."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1660
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανεκκινήθηκε χειροκίνητα -- απενεργοποίηση της αναλογίας διαμοιρασμού του"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1812
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Γίνεται αφαίρεση του torrent"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1896
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Έτοιμο"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1899
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Ολοκληρωμένο"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:35
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Η θύρα %d δεν ανακατευθύνεται"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προώθηση πόρτας μέσω της \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:282
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:452
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:470
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Η προσπάθεια δέσμευσης μνήμης απέτυχε"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:218
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _State"
|
||
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "_New..."
|
||
#~ msgstr "_Νέο..."
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Τμήματα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator:"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργός:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Ημερομηνία:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "Μεταφορά"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress:"
|
||
#~ msgstr "Πρόοδος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Ημερομηνίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "[torrent files]"
|
||
#~ msgstr "[αρχεία torrent]"
|
||
|
||
#~ msgid "Commen_t:"
|
||
#~ msgstr "_Σχόλιο:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Down: %s"
|
||
#~ msgstr "Λήψη: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Up: %s"
|
||
#~ msgstr "Αποστολή: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "Όρια"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
#~ msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll"
|
||
#~ msgstr "Ό_λες"
|
||
|
||
#~ msgid "_Active"
|
||
#~ msgstr "_Ενεργές"
|
||
|
||
#~ msgid "_Downloading"
|
||
#~ msgstr "_Λήψεις"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paused"
|
||
#~ msgstr "Σε _παύση"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
||
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _αναλογία"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a torrent"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Torrent"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη torrent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας torrent: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Origins"
|
||
#~ msgstr "Προελεύσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Last activity at:"
|
||
#~ msgstr "Τελευταία δραστηριότητα στις:"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "Σε εξέλιξη"
|
||
|
||
#~ msgid "Now"
|
||
#~ msgstr "Τώρα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "_Να μην ερωτηθώ ξανά"
|
||
|
||
#~ msgid "F_older"
|
||
#~ msgstr "_Φάκελος"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
||
#~ msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Tier"
|
||
#~ msgstr "Βαθμίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce URL"
|
||
#~ msgstr "Ανακοίνωση URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
||
#~ msgstr "Αναμονή για την επαλήθευση των τοπικών δεδομένων"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εμφάνιση _εικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "_Require username"
|
||
#~ msgstr "_Να ζητείται το ονομα χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Listening _port:"
|
||
#~ msgstr "Ανοικτή _θύρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _type:"
|
||
#~ msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Authentication is required"
|
||
#~ msgstr "_Η πιστοποίηση είναι υποχρεωτική"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " και "
|
||
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Όριο ταχύτητας _αποστολής (KB/s):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s remaining"
|
||
#~ msgstr "%1$s υπολείπονται"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Προδιατιθέμενο αρχείο \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου επαναφοράς"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση : %s:%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is already running."
|
||
#~ msgstr "Το %s εκτελείται ήδη."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Φορές που ολοκληρώθηκε:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Παραλήπτες:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Διαμοιραστές:</b>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Piece"
|
||
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d τμήμα"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d τμήματα"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent file:"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο torrent:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Started at:"
|
||
#~ msgstr "Εκκινήθηκε στις:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Όριο _ταχύτητας αποστολής (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Όριο _ταχύτητας λήψης (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Next announce in:"
|
||
#~ msgstr "Επόμενη ανακοίνωση στις:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
#~ msgstr "Χειροκίνητη ανακοίνωσης σε:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last announce at:"
|
||
#~ msgstr "Τελευταία ανακοίνωση στις:"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce"
|
||
#~ msgstr "Ανακοίνωση"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Έξοδος από το Transmission;</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Directory"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή φακέλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose File"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή αρχείου"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d αρχείο</i>"
|
||
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d αρχεία</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Η δημιουργία του torrent ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Πηγή"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Π_ρόσθετα</b>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "ταχύτητα|Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
#~ msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1$'d Διαμοιράζονται, %2$'d Λαμβάνονται\n"
|
||
#~ "Λήψη: %3$s, Αποστολή: %4$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
#~ msgstr "Απαγόρευση της αδρανοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
#~ msgstr "_Μετακίνηση των πηγαίων αρχείων στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable web interface"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση του περιβάλλοντος ιστοσελίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
||
#~ msgstr "Να επιτρέπεται μόνο στις ακόλουθες _διευθύνσεις IP να συνδέονται:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Περιβάλλον ιστοσελίδας"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _server:"
|
||
#~ msgstr "_Διαμεσολαβητής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _port:"
|
||
#~ msgstr "_Θύρα διαμεσολαβητή:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'u byte"
|
||
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
#~ msgstr "Σύνδεση στον ανιχνευτή μέσω διαμεσολαβη_τή"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Peers"
|
||
#~ msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις ομότιμων χρηστών"
|
||
|
||
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
||
#~ msgstr "Να χρησιμοποιηθεί α_νταλλαγή ομότιμων χρηστών"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimal View"
|
||
#~ msgstr "_Συνοπτική προβολή"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "_Αντιστροφή σειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker responded:"
|
||
#~ msgstr "Ο ανιχνευτής αποκρίθηκε:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
||
#~ msgstr "Διαμεσολαβητής ανιχνευτή"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
#~ msgstr "Εντοπίστηκαν %d ομότιμοι χρήστες από τον ανιχνευτή"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
||
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατά ανι_χνευτή"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Window"
|
||
#~ msgstr "_Κυρίως παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "Προσ_θήκη..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
||
#~ msgstr "_Μετακίνηση αρχείου στα απορριμάτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _options dialog"
|
||
#~ msgstr "Προβολή του _διαλόγου επιλογών"
|
||
|
||
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
#~ msgstr "Απόρρητο σε αυτόν τον ανιχνευτή -- η υπηρεσία PEX απενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed DL:"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχημένη λήψη:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker:"
|
||
#~ msgstr "Ανιχνευτής:"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent created!"
|
||
#~ msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
#~ msgstr "Αποστολή συνόλων κίνησης στον ανιχνευτή..."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση της αδρανοποίησης: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
||
#~ msgstr "Αποτροπή της α_δρανοποίησης όταν τα torrents είναι ενεργά"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
#~ msgstr "Η μαύρη λίστα \"%s\" περιέχει %'zu καταχωρήσεις"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
#~ msgstr "Η μαύρη λίστα \"%1$s\" ενημερώθηκε με %2$'d καταχωρήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
||
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% επιλέχθηκαν)"
|
||
|
||
#~ msgid "Completion"
|
||
#~ msgstr "Συμπλήρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
||
#~ msgstr "Έναρξη της χρήσης ορίων του εύρους ζώνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
||
#~ msgstr "Τερματισμός της χρήσης ορίων του εύρους ζώνης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
|
||
#~ msgstr "_Μείωση του εύρους ζώνης μεταξύ"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "Το έργο Transmission Copyright 2005-2009"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Πρόοδος"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
||
#~ "%d - %s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία ανοίγματος της θύρας %d στο %s για αναμονή εισερχόμενων συνδέσεων "
|
||
#~ "ομότιμων χρηστών (errno %d - %s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Closing port %d on %s"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο της θύρας %d στο %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Άνοιγμα της πόρτας %d στο %s για αναμονή εισερχόμενων συνδέσεων ομότιμων "
|
||
#~ "χρηστών"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop _notifications"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση _ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η λήψη της μαύρης λίστας: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get blocklist."
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η λήψη της μαύρης λίστας."
|
||
|
||
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
|
||
#~ msgstr "Γίνεται αποσυμπίεση της μαύρης λίστας..."
|
||
|
||
#~ msgid "Parsing blocklist..."
|
||
#~ msgstr "Ανάλυση της μαύρης λίστας..."
|
||
|
||
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
||
#~ msgstr "Η μαύρη λίστα ενημερώθηκε με %'d καταχωρήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
||
#~ msgstr "_Αγνόηση των μη κρυπτογραφημένων ομότιμων χρηστών"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας \"%1$s\": ο φάκελος \"%2$s\" δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open web interface"
|
||
#~ msgstr "Ά_νοιγμα δικτυακής διεπαφής"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
#~ msgstr "_Θύρα για εισερχόμενες συνδέσεις:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding"
|
||
#~ msgstr "Διαμοιρασμός"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _global settings"
|
||
#~ msgstr "Χρήση _καθολικών ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
#~ msgstr "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε μέσω DHT"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), απεστάλησαν %4$s (Αναλογία: %5$s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
#~ msgstr "Προσωρινά όρια ταχύτητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
||
#~ msgstr "Ταξινόμηση κατ' ανι_χνευτή"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL..."
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add _URL..."
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη _URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός _τοποθεσίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη torrent από URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη URL"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "_Επεξεργασία ανιχνευτών"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργασία ανιχνευτών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Transmission εκτελείται ήδη, αλλά δεν ανταποκρίνεται. Για να ξεκινήσετε "
|
||
#~ "μια νέα συνεδρία, θα πρέπει αν τερματίσετε πρώτα την υπάρχουσα διεργασία του "
|
||
#~ "Transmission."
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
||
#~ msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Transmission."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating torrent..."
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία torrent..."
|
||
|
||
#~ msgid "Download complete"
|
||
#~ msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "This may take a moment..."
|
||
#~ msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα..."
|
||
|
||
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
||
#~ msgstr "Λήψη νέας μαύρης λίστας..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
||
#~ msgstr[0] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνα."
|
||
#~ msgstr[1] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνες."
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Διαμεσολαβητής"
|
||
|
||
#~ msgid "999.9 KB/s"
|
||
#~ msgstr "999.9 KB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
#~ msgstr "Τροφοδοσία _ανεξάρτητα της αναλογίας"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
#~ msgstr "Τροφοδοσία torrent μέχρι η αναλογία να γίνει ίση με:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
#~ msgstr "Τροφοδοσία-Μέχρι Αναλογία"
|
||
|
||
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
||
#~ msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου όταν ολοκληρωθούν οι λήψεις"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seeding"
|
||
#~ msgstr "Τροφοδοσία"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
#~ msgstr[0] "Ενεργοποίηση της _μαύρης λίστας (περιέχει %'d κανόνα)"
|
||
#~ msgstr[1] "Ενεργοποίηση της _λίστας αποκλεισμένων (περιέχει %'d κανόνες)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
||
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων. Όταν εκτελείτε ένα "
|
||
#~ "αρχείο torrent, τα δεδομένα του θα γίνουν διαθέσιμα για αποστολή σε άλλους. "
|
||
#~ "Φυσικά, ότι περιεχόμενο διαμοιράζεστε είναι αποκλειστικά δική σας ευθύνη.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Πιθανών το ξέρατε αυτό, για αυτό δεν θα σας το ξαναπούμε."
|
||
|
||
#~ msgid "Availability:"
|
||
#~ msgstr "Διαθεσιμότητα:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινών _ορίων ταχύτητας"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add File..."
|
||
#~ msgstr "_Προσθήκη αρχείου..."
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε από την υπηρεσία ανταλλαγής ομότιμων χρηστών (PEX)"
|
||
|
||
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
#~ msgstr "Εμποδισμός _αδρανοποίησης αν υπάρχουν ενεργά torrents"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _popup notifications"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση _αναδυόμενων ειδοποιήσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Δοκιμή...</i>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κάντε κλικ για την απενεργοποίηση των προσωρινών ορίων ταχύτητας\n"
|
||
#~ "(%1$s λήψη, %2$s αποστολή)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κάντε κλικ για την ενεργοποίηση των προσωρινών ορίων ταχύτητας\n"
|
||
#~ "(%1$s λήψη, %2$s αποστολή)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
||
#~ "restart the torrent to re-download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν βρέθηκαν δεδομένα! Επανασυνδέστε τυχόν αποσυνδεδεμένους δίσκους, "
|
||
#~ "χρησιμοποιήστε το \"Ορισμός τοποθεσίας\", ή επανεκκινήστε το torrent για να "
|
||
#~ "επαναληφθεί η λήψη."
|
||
|
||
#~ msgid "Queued"
|
||
#~ msgstr "Σε αναμονή"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λή_ψης (KiB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας απο_στολής (KiB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _λήψης (KiB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
||
#~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _αποστολής (KiB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
|
||
#~ msgstr "Χρήση τυχαίας θύ_ρας κατά την εκκίνηση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτά τα στατιστικά είναι μόνο για την ενημέρωσή σας. Ο μηδενισμός τους δεν "
|
||
#~ "επηρεάζει τα στατιστικά που καταγράφονται από τους ανιχνευτές BitTorrent."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading"
|
||
#~ msgstr "Λήψη"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s χωρίς επαλήθευση"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "Αίτηση επιπλέον ομότιμων χρηστών τώρα... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών τώρα... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying"
|
||
#~ msgstr "Επαλήθευση"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding Torrents"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη των torrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
#~ msgstr "Εκ_τέλεση σεναρίου κελύφους όταν ολοκληρωθεί το torrent:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτός ο δεσμός magnet φαίνεται να μην έχει φτιαχτεί για το BitTorrent. Οι "
|
||
#~ "δεσμοί magnet του BitTorrent περιλαμβάνουν ένα τμήμα που περιέχει το \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
#~ "laws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων (file-sharing). "
|
||
#~ "Όταν εκτελείτε ένα torrent, τα δεδομένα του θα διατεθούν σε άλλους "
|
||
#~ "ανεβάζοντάς το (upload). Εσείς και μόνο εσείς έχετε την πλήρη ευθύνη για την "
|
||
#~ "ορθή κρίση και τήρηση των τοπικών σας νόμων."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Λήφθηκε σήμα %d· προσπάθεια για καθαρό κλείσιμο. Αν κολλήσει κάντε το ξανά."
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location..."
|
||
#~ msgstr "Ορισμός _Τοποθεσίας..."
|
||
|
||
#~ msgid "size|None"
|
||
#~ msgstr "μέγεθος|Κανένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _URL..."
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα _URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το Transmission εκτελείται ήδη, αλλά δεν ανταποκρίνεται. Για να ξεκινήσετε "
|
||
#~ "μια νέα συνεδρία, θα πρέπει πρώτα να κλείσετε την υπάρχουσα διεργασία του "
|
||
#~ "Transmission."
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL..."
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα URL..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#~ msgid "KiB/s"
|
||
#~ msgstr "KiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "GiB/s"
|
||
#~ msgstr "GiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "MiB/s"
|
||
#~ msgstr "MiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "TiB/s"
|
||
#~ msgstr "TiB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% διαθέσιμα) + %4$s μη επιβεβαιωμένα"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _λήψης (%s):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _διαμοιρασμού (%s):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
||
#~ "torrent to re-download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αποτυχία εύρεσης τοπικών δεδομένων. Δοκιμάστε το \"Ορισμός τοποθεσίας\" για "
|
||
#~ "να τα βρείτε, ή επανεκκινήστε το torrent για να επαναληφθεί η λήψη."
|