3019 lines
86 KiB
Plaintext
3019 lines
86 KiB
Plaintext
# Serbian translation for transmission
|
||
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 20:36+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Launchpad Serbian Translators\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:28+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16022)\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:45
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Поређај по а_ктивности"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:46
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Поређај по _имену"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Поређај по _напретку"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:48
|
||
msgid "Sort by _Queue"
|
||
msgstr "Поређај по _чекању"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by Rati_o"
|
||
msgstr "Поређај по о_дносу размене"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:50
|
||
msgid "Sort by Stat_e"
|
||
msgstr "Поређај по с_тању"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Поређај по ста_рости"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:52
|
||
msgid "Sort by Time _Left"
|
||
msgstr "Поређај по преосталом _времену"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by Si_ze"
|
||
msgstr "Поређај по ве_личини"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:70
|
||
msgid "_Show Transmission"
|
||
msgstr "Прикажи _Трансмисију"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:71
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Дневник рада"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:86
|
||
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
||
msgstr "Омогући алтернативно ограничење _брзине"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:87
|
||
msgid "_Compact View"
|
||
msgstr "_Збијени приказ"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:88
|
||
msgid "Re_verse Sort Order"
|
||
msgstr "Преокрени пор_едак"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:89
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "Линија _филтера"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:90
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Линија _стања"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:91
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Линија _алата"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:97
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:98
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Преглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "Поређај т_оренте по"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:100
|
||
msgid "_Queue"
|
||
msgstr "Стави у _ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "По_моћ"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:103
|
||
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
||
msgstr "Умножи магнетну _везу у оставу"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Open _URL…"
|
||
msgstr "Отвори _адресу…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "Open URL…"
|
||
msgstr "Отвори адресу…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "Open a torrent"
|
||
msgstr "Отворите торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "По_крени"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:107
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Покрените торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Start _Now"
|
||
msgstr "Покрени _сада"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:108
|
||
msgid "Start torrent now"
|
||
msgstr "Сада покрените торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:109
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Статистика"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:110
|
||
msgid "_Donate"
|
||
msgstr "До_бровољан прилог"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:111
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "Провери _локалне податке"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "Пау_зирај"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Паузирајте торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "_Pause All"
|
||
msgstr "Па_узирај све"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:113
|
||
msgid "Pause all torrents"
|
||
msgstr "Паузирајте све торенте"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_Start All"
|
||
msgstr "_Покрени све"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "Start all torrents"
|
||
msgstr "Покрените све торенте"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:115
|
||
msgid "Set _Location…"
|
||
msgstr "Подеси _место…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:116
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Уклоните торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "_Уклони и торент и датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "_New…"
|
||
msgstr "_Ново…"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:118
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Направите торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:120
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Изабери све"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "_Поништи изабрано"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:123
|
||
msgid "Torrent properties"
|
||
msgstr "Подаци о торенту"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124
|
||
msgid "Open Fold_er"
|
||
msgstr "_Отвори фасциклу"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "Са_држај"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:127
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Затражи од пратиоца више _парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Move to _Top"
|
||
msgstr "Помери на _врх"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:129
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Помери на го_ре"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Помери на до_ле"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:131
|
||
msgid "Move to _Bottom"
|
||
msgstr "Помери на _дно"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:132
|
||
msgid "Present Main Window"
|
||
msgstr "Прикажи главни прозор"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing \"%s\""
|
||
msgstr "Увозим „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
|
||
msgid "Use global settings"
|
||
msgstr "Користи општа подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:449
|
||
msgid "Seed regardless of ratio"
|
||
msgstr "Сеј без обзира на однос"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:450
|
||
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
||
msgstr "Прекини сејање при односу:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:461
|
||
msgid "Seed regardless of activity"
|
||
msgstr "Сеј без обзира на активност"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:462
|
||
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
||
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:480
|
||
msgid "Honor global _limits"
|
||
msgstr "Придржавај се општих _ограничења"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
||
msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
||
msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
|
||
msgid "Torrent _priority:"
|
||
msgstr "Пр_иоритет торента:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:515
|
||
msgid "Seeding Limits"
|
||
msgstr "Ограничења сејања"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:525
|
||
msgid "_Ratio:"
|
||
msgstr "Однос _размене:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:534
|
||
msgid "_Idle:"
|
||
msgstr "Неак_тивност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:537
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Повезаност са парњацима"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:540
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "Нај_већи број парњака:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:260
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Заказано за проверу"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:560
|
||
msgid "Verifying local data"
|
||
msgstr "Проверавам локалне податке"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
|
||
msgid "Queued for download"
|
||
msgstr "Стављени у ред за преузимање"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Преузимам"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
||
msgid "Queued for seeding"
|
||
msgstr "Стављени у ред за сејање"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Сејем"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завршен"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Паузиран"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:598
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Мешовито"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:611
|
||
msgid "No Torrents Selected"
|
||
msgstr "Торенти нису изабрани"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:633
|
||
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
||
msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и ПЕКС"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:635
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Јавни торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s"
|
||
msgstr "Приредио „%1$s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created on %1$s"
|
||
msgstr "Приређен %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
||
msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:748
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
||
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
||
msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)"
|
||
msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)"
|
||
msgstr[2] "%1$s (%2$'d делова)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно); %4$s није проверено"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
||
msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
||
msgstr "%s (Однос размене: %s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:889
|
||
msgid "No errors"
|
||
msgstr "Нема грешака"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:902
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никад"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:906
|
||
msgid "Active now"
|
||
msgstr "Сада је активан"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s ago"
|
||
msgstr "Пре %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:929
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Активност"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:934
|
||
msgid "Torrent size:"
|
||
msgstr "Величина торента:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:939
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Имате:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Преузето је:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Послато је:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:954
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стање:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:959
|
||
msgid "Running time:"
|
||
msgstr "Протекло време:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:964
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Преостало време:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:969
|
||
msgid "Last activity:"
|
||
msgstr "Последња активност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:975
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:980
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детаљи"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:986
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Локација:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:993
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Хеш:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:999
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Приватност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1006
|
||
msgid "Origin:"
|
||
msgstr "Порекло:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1023
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Напомена:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1051
|
||
msgid "Webseeds"
|
||
msgstr "Веб сејања"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1104
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1108
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Слање"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1109
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1110
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1112
|
||
msgid "Up Reqs"
|
||
msgstr "Понуда"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1114
|
||
msgid "Dn Reqs"
|
||
msgstr "Потражња"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1116
|
||
msgid "Dn Blocks"
|
||
msgstr "Блокови пр."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1118
|
||
msgid "Up Blocks"
|
||
msgstr "Блокови сл."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1120
|
||
msgid "We Cancelled"
|
||
msgstr "Ми смо отказали"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1122
|
||
msgid "They Cancelled"
|
||
msgstr "Они су отказали"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1123
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Заставице"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1478
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Постоји шанса за пренос"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1479
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Преузимате од овог парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1480
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1481
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Шаљете овом парњаку"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1482
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1483
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1484
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1485
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Шифрована конекција"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1486
|
||
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr "Парњак је откривен кроз Размену парњака (Peer Exchange — PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1487
|
||
msgid "Peer was found through DHT"
|
||
msgstr "Парњак је пронађен кроз ДХТ"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1488
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Парњак је надолазећа конекција"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1489
|
||
msgid "Peer is connected over µTP"
|
||
msgstr "Парњак је повезан преко μТП-а"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
|
||
msgid "Show _more details"
|
||
msgstr "Покажи _више детаља"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потраживање списка парњака %1$sје истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
||
msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1820
|
||
msgid "No updates scheduled"
|
||
msgstr "Нема заказаних ажурирања"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers in %s"
|
||
msgstr "Потражићу нове парњаке за %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1829
|
||
msgid "Queued to ask for more peers"
|
||
msgstr "Потраживање нових парњака на чекању"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Потражићу нове парњаке сада… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
||
msgstr "Тракер имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
||
msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
||
msgstr "Затражићу за парњака за %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1862
|
||
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
||
msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
||
msgstr "Затражићу за парњака сада за… <small>%s</small>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2137
|
||
msgid "List contains invalid URLs"
|
||
msgstr "Списак садржи неисправне адресе"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2142
|
||
msgid "Please correct the errors and try again."
|
||
msgstr "Исправите грешке и покушајте поново."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Edit Trackers"
|
||
msgstr "%s — Уреди пратиоце"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2202
|
||
msgid "Tracker Announce URLs"
|
||
msgstr "Адресе најављивања пратиоца"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
||
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да додате сачувану адресу, додајте је на линију након главне адресе.\n"
|
||
"Да додате још једну главну адресу, додајте је након празне линије."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s - Add Tracker"
|
||
msgstr "%s — Додај пратиоца"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2316
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Пратилац"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2322
|
||
msgid "_Announce URL:"
|
||
msgstr "_Адреса најављивања:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Пратиоци"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2421
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2432
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2448
|
||
msgid "Show _backup trackers"
|
||
msgstr "Прикажи _сачуване тракере"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информације"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2537
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Парњаци"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2546
|
||
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Properties"
|
||
msgstr "„%s“ — својства"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent Properties"
|
||
msgstr "Својства торента „%'d“"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
||
msgstr[0] "Да уклоним %d торент?"
|
||
msgstr[1] "Да уклоним %d торента?"
|
||
msgstr[2] "Да уклоним %d торената?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Да обришем преузете датотеке овог %d торента?"
|
||
msgstr[1] "Да обришем преузете датотеке ова %d торента?"
|
||
msgstr[2] "Да обришем преузете датотеке ових %d торената?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
||
"magnet link."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
||
"magnet links."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеку торента или магнетну "
|
||
"везу."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне "
|
||
"везе."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне "
|
||
"везе."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
||
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено."
|
||
msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено."
|
||
msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
||
msgid "This torrent is connected to peers."
|
||
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Овај торент је повезан са парњацима."
|
||
msgstr[1] "Ови торенти су повезани са парњацима."
|
||
msgstr[2] "Ови торенти су повезани са парњацима."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
||
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Један од ових торента је повезан са парњацима."
|
||
msgstr[1] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
|
||
msgstr[2] "Неки од ових торента су повезани са парњацима."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
||
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
||
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
||
msgstr[0] "Један од ових торента није завршио преузимање."
|
||
msgstr[1] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
|
||
msgstr[2] "Неки од ових торента нису завршили преузимање."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висок"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормалан"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низак"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#. add "size" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:842
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#. add "progress" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:857
|
||
msgid "Have"
|
||
msgstr "Имате"
|
||
|
||
#. add "enabled" column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:870
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#. add priority column
|
||
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Приватност"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:333
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Јавни"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:337
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Приватни"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:698
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активан"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:703
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "Проверавам"
|
||
|
||
#: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#. add the activity combobox
|
||
#: ../gtk/filter.c:994
|
||
msgid "_Show:"
|
||
msgstr "Прика_жи:"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка приликом регистровања Трансмисије као руковаоца-х-шеме/магнетног "
|
||
"руковаоца: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако "
|
||
"се понови."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:597
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:598
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Покренуће се са паузираним торентима"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:599
|
||
msgid "Start minimized in notification area"
|
||
msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:600
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Приказује број верзије и излзи"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Трансмисија"
|
||
|
||
#. parse the command line
|
||
#: ../gtk/main.c:621
|
||
msgid "[torrent files or urls]"
|
||
msgstr "[торент датотеке или адресе]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Покрените „%s --help“ да видите потпун списак доступних опција линије "
|
||
"наредби.\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:722
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
"laws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трансмисија је програм за размену датотека. Када покренете торент, његови "
|
||
"подаци ће бити доступни другима путем слања. Ви и само ви сте у потпуности "
|
||
"одговорни за поштовање одредба и прописа донешених вашим локалним законом."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:724
|
||
msgid "I _Accept"
|
||
msgstr "_Прихватам"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:933
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr "<b>Затварам везе</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:937
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
||
msgstr "Шаљем податке пратиоцу о укупном слању/преузимању…"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:942
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1000
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
|
||
msgstr[1] "Не могу да додам неисправне торенте"
|
||
msgstr[2] "Не могу да додам неисправне торенте"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1007
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
|
||
msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
|
||
msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1308
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Брз и једноставан БитТорент програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1309
|
||
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
||
msgstr "Ауторска права (c) Пројекат Трансмисије"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1315
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
||
" Milan Pužić https://launchpad.net/~mpuzic\n"
|
||
" Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n"
|
||
" Rancher https://launchpad.net/~rancher\n"
|
||
" Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n"
|
||
" Svetozar Žikić https://launchpad.net/~sizikic\n"
|
||
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n"
|
||
" momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n"
|
||
" voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n"
|
||
" Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n"
|
||
" Никола Павловић https://launchpad.net/~nikola825"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating \"%s\""
|
||
msgstr "Стварам „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created \"%s\"!"
|
||
msgstr "Направио сам „%s“!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Отказано"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом учитвања „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
|
||
|
||
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %s"
|
||
msgstr "Прегледао сам %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Нови торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
||
msgid "Creating torrent…"
|
||
msgstr "Стварам торент…"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Извор није изабран"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
||
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
||
msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека"
|
||
msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке"
|
||
msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
||
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
||
msgstr[0] "%1$'d део @ %2$s"
|
||
msgstr[1] "%1$'d дела @ %2$s"
|
||
msgstr[2] "%1$'d делова @ %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
|
||
msgid "Sa_ve to:"
|
||
msgstr "_Сачувај у:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
||
msgid "Source F_older:"
|
||
msgstr "Изворна _фасцикла:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
|
||
msgid "Source _File:"
|
||
msgstr "Изворна _датотека:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
|
||
msgid "_Trackers:"
|
||
msgstr "_Пратиоци:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "_Коментар:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "При_ватан торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
||
msgstr "Не могу да сачувам „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:195
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Сачувај дневник"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:291
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:299
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Порука"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:430
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Исправљање грешака"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:456
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Дневник рада"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:491
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Ниво"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:215
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:220
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Отвори фасциклу"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:228
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Торент је преузет"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:250
|
||
msgid "Torrent Added"
|
||
msgstr "Торент је додат"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:240
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Торент датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:245
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#. make the dialog
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:270
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Опције торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
|
||
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
||
msgstr "_Премести .торент датотеку у корпу"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Покрени при додавању"
|
||
|
||
#. "torrent file" row
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:310
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Торент датотека:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:313
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Изаберите торент датотеку"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:325
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Одредишна фасцикла:"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:328
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Изаберите одредишну фасциклу"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:427
|
||
msgid "Open a Torrent"
|
||
msgstr "Отворите торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
|
||
msgid "Show _options dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозорче _опција"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:492
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Отвори адресу"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:505
|
||
msgid "Open torrent from URL"
|
||
msgstr "Отворите торент са адресе"
|
||
|
||
#: ../gtk/open-dialog.c:510
|
||
msgid "_URL"
|
||
msgstr "_Адреса"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving \"%s\""
|
||
msgstr "Премештам „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:84
|
||
msgid "Couldn't move torrent"
|
||
msgstr "Не могу да преместим торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:125
|
||
msgid "This may take a moment…"
|
||
msgstr "Ово може да потраје…"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
|
||
msgid "Set Torrent Location"
|
||
msgstr "Постави локацију торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Локација"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:179
|
||
msgid "Torrent _location:"
|
||
msgstr "_Локација торента:"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:180
|
||
msgid "_Move from the current folder"
|
||
msgstr "Премести из _тренутне фасцикле"
|
||
|
||
#: ../gtk/relocate.c:183
|
||
msgid "Local data is _already there"
|
||
msgstr "П_реузети подаци су већ тамо"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут"
|
||
msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
|
||
msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:97
|
||
msgid "Reset your statistics?"
|
||
msgstr "Да поништим ваше статистике?"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не "
|
||
"угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Поништи"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистике"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:149
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Текућа сесија"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Однос размене:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Трајање:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:163
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Укупно"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
||
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: "
|
||
"%6$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
||
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
||
msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "Преостало време: %s"
|
||
|
||
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
||
|
||
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s %2$s"
|
||
msgstr "%1$s %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Заустављено"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Неактиван"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% је проверено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %s"
|
||
msgstr "Однос размене: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
||
msgstr "Пратилац даје грешку: „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Грешка: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Преузимам са %1$'d од %2$'d повезаног парњака"
|
||
msgstr[1] "Преузимам са %1$'d од %2$'d повезана парњака"
|
||
msgstr[2] "Преузимам са %1$'d од %2$'d повезаних парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
||
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
||
msgstr[0] "Преузимам метаподатке од %1$'d парњака (%2$d%% је урађено)"
|
||
msgstr[1] "Преузимам метаподатке од %1$'d парњака (%2$d%% је урађено)"
|
||
msgstr[2] "Преузимам метаподатке од %1$'d парњака (%2$d%% је урађено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаног парњака"
|
||
msgstr[1] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезана парњака"
|
||
msgstr[2] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаних парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "БитТорент програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Трансмисија — БитТорент програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
||
msgstr "Прескачем непознати торент „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1411
|
||
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
||
msgstr "Забрањујем замрзавање радне површи"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Не могу да забраним замрзавање радне површи: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1446
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Допуштам замразавање радне површи"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Limit: %s)"
|
||
msgstr "(Ограничење: %s)"
|
||
|
||
#. %1$s: current upload speed
|
||
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
||
#. * %3$s: current download speed
|
||
#. * %4$s: current download limit, if any
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"Up: %1$s %2$s\n"
|
||
"Down: %3$s %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трансмисија\n"
|
||
"Слање: %1$s %2$s\n"
|
||
"Преузимање: %3$s %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
|
||
msgid "Save to _Location:"
|
||
msgstr "Сачувај _у путању:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
||
msgid "Maximum active _downloads:"
|
||
msgstr "Највише радних _преузимања:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
||
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
||
msgstr "Преузимања која деле податке у последњих N минута су _радна:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Делимично"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
||
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
||
msgstr "_Додај „.part“ на имена недовршених датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
||
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
||
msgstr "Задржи _недовршене торенте у:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
||
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
||
msgstr "Позови _скрипту када је торент преузет:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Adding"
|
||
msgstr "Додавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "_Аутоматски додај торенте из:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Seeding"
|
||
msgstr "Сејање"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
|
||
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
||
msgstr "Прекини сејање при _односу размене:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
||
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
||
msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Радна површ"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
|
||
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr "_Забрани замрзавање када су торенти активни"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
||
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
||
msgstr "Прикажи _икону Трансмисије у области за обавештења"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Обавештење"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
|
||
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
||
msgstr "Прикажи обавештење када су _додати торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
|
||
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
||
msgstr "Прикажи обавештење када су торенти _завршени"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
|
||
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
||
msgstr "Пусти _звук када се заврше торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
||
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
||
msgstr[0] "Списак забрана садржи %'d правило"
|
||
msgstr[1] "Списак забрана садржи %'d правила"
|
||
msgstr[2] "Списак забрана садржи %'d правила"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
||
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
||
msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
|
||
msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
|
||
msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
||
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
||
msgstr "<b>Ажурирање је успешно обављено!</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
||
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
||
msgstr "<b>Ажурирање није могуће.</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
|
||
msgid "Update Blocklist"
|
||
msgstr "Ажурирање списка забрана"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
||
msgid "Getting new blocklist…"
|
||
msgstr "Преузимам нови списак забрана…"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
||
msgid "Allow encryption"
|
||
msgstr "Дозволи шифровање"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
|
||
msgid "Prefer encryption"
|
||
msgstr "Префериши шифровање"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
|
||
msgid "Require encryption"
|
||
msgstr "Захтевај шифровање"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Списак забрана"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
||
msgid "Enable _blocklist:"
|
||
msgstr "Укључи списак _забрана:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Ажурирај"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
||
msgid "_Encryption mode:"
|
||
msgstr "Режим _шифровања:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
|
||
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
||
msgstr "Користи ПЕ_КС за налажење више парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
||
msgstr ""
|
||
"ПЕКС (размена примаоца - PEX) је алат за размену списка вршњака са вршњацима "
|
||
"на које сте повезани."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
|
||
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
||
msgstr "Користи Д_ХТ за налажење више парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
|
||
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
||
msgstr "ДХТ је алат за налажење парњака без пратиоца."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
|
||
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
||
msgstr "Користи Локално о_ткривање парњака да пронађеш више парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
|
||
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
||
msgstr "ЛОП је алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
||
msgid "Web Client"
|
||
msgstr "Веб клијент"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
|
||
msgid "_Enable web client"
|
||
msgstr "О_могући веб програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
|
||
msgid "_Open web client"
|
||
msgstr "О_твори веб програм"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
|
||
msgid "HTTP _port:"
|
||
msgstr "ХТТП _порт:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
||
msgid "Use _authentication"
|
||
msgstr "Користи потврђивање _идентитета"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Лозинка:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
|
||
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
||
msgstr "Дозволи само следећим ИП адресама да се повежу:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Адресе:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Сваког дана"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
||
msgid "Weekdays"
|
||
msgstr "Радним данима"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
|
||
msgid "Weekends"
|
||
msgstr "Викендом"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Недељом"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понедељком"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Уторком"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Средом"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четвртком"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Петком"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Суботом"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
|
||
msgid "Speed Limits"
|
||
msgstr "Ограничења брзине"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Upload (%s):"
|
||
msgstr "_Слање (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Download (%s):"
|
||
msgstr "_Преузимање (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
|
||
msgid "Alternative Speed Limits"
|
||
msgstr "Алтернативнo ограничењe брзине"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
||
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
||
msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "U_pload (%s):"
|
||
msgstr "С_лање (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do_wnload (%s):"
|
||
msgstr "П_реузимање (%s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
|
||
msgid "_Scheduled times:"
|
||
msgstr "Планирано _време: од"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
|
||
msgid " _to "
|
||
msgstr " _до "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
|
||
msgid "_On days:"
|
||
msgstr "Да_нима:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Стање је непознато"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Порт је <b>отворен</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Порт је <b>затворен</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
|
||
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
||
msgstr "<i>Проверавам ТЦП порт…</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1202
|
||
msgid "Listening Port"
|
||
msgstr "Долазни порт"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
|
||
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
||
msgstr "Порт за _надолазеће везе:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
|
||
msgid "Te_st Port"
|
||
msgstr "Тес_тирај порт"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1219
|
||
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
||
msgstr "И_забери насумичан порт приликом сваког покретања Трансмисије"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1223
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Користи УПнП или НАТ-ПМП _прослеђивање портова мог рутера"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1228
|
||
msgid "Peer Limits"
|
||
msgstr "Ограничења парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Највише парњака по то_ренту:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Највише парњака на ве_зи:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
||
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
||
msgstr "Омогући _u-ТП за комуницирање парњака"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
||
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
||
msgstr "u-ТП је алат за смањење загушења мреже."
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Подешавања Трансмисије"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1274
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1277
|
||
msgctxt "Gerund"
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Веб"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:148
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Укупан однос"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Однос сесије"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Укупан пренос"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Пренос сесије"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните да искључите алтернативно ограничење брзине\n"
|
||
"(%1$s приликом преузимања, %2$s приликом слања)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
||
"(%1$s down, %2$s up)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните да укључите алтернативно ограничење брзине\n"
|
||
"(%1$s приликом преузимања, %2$s приликом слања)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Пратилац ће омогућити захтеве за %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:419
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "неограничено"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:486
|
||
msgid "Seed Forever"
|
||
msgstr "Сеј за стално"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:524
|
||
msgid "Limit Download Speed"
|
||
msgstr "Ограничи брзину преузимања на:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:528
|
||
msgid "Limit Upload Speed"
|
||
msgstr "Ограничи брзину слања на:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:535
|
||
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
||
msgstr "Прекини сејање при односу"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
||
msgstr "Престани при односу од (%s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d"
|
||
msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса"
|
||
msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d пренос"
|
||
msgstr[1] "%'d преноса"
|
||
msgstr[2] "%'d преноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Однос размене: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:38
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:39
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:40
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:41
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:44
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:45
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:46
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:47
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:50
|
||
msgid "kB/s"
|
||
msgstr "kB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:51
|
||
msgid "MB/s"
|
||
msgstr "MB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:52
|
||
msgid "GB/s"
|
||
msgstr "GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:53
|
||
msgid "TB/s"
|
||
msgstr "TB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ништа"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d дан"
|
||
msgstr[1] "%'d дана"
|
||
msgstr[2] "%'d дана"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d сат"
|
||
msgstr[1] "%'d сата"
|
||
msgstr[2] "%'d сати"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d минут"
|
||
msgstr[1] "%'d минута"
|
||
msgstr[2] "%'d минута"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунде"
|
||
msgstr[2] "%'d секунди"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Датотека торента „%s“ је већ у употреби."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Датотека торента „%s“ је наишла на непознату грешку."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:231
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Грешка приликом отварања торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка приликом отварања „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
||
msgstr "Сервер је вратио „%1$ld %2$s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:557
|
||
msgid "Unrecognized URL"
|
||
msgstr "Непрепознатљива адреса"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
||
msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова магнетна веза изгледа да је постављена за нешто друго а не за Бит "
|
||
"торент. Магнетне везе Бит торента имају секцију која садржи „%s“."
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Неисправни метаподаци"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved \"%s\""
|
||
msgstr "Сачувао сам „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
||
msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставке"
|
||
|
||
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
||
msgstr "списком забрана прескочена неважећа адреса на линији %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
||
msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %zu ставке"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не могу да направим „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не могу да скратим „%1$s“: %2$s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим прикључак: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Творац торента је прескочио датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s је успешно обављено (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "више не прослеђујем порт %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Порт %d је успешно прослеђен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
||
msgstr "Не могу да поставим адресу извора „%s“ на „%d“: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Не могу да повежем прикључак %d на %s, порт %d (грешка бр. %d — %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:356
|
||
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
||
msgstr "Да ли је Трансмисија већ покренута?"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
||
msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
||
msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
||
msgstr "Молим проверите локалне податке! Комад #%zu је оштећен."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Прослеђивање портова"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Покрећем"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Прослеђен је"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Прекидам"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Није прослеђен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Стање је промењено из „%1$s“ у „%2$s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Заустављен је"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s је покренут"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Учитао сам %d торената"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Упозорење пратиоца: „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка пратиоца: „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:777
|
||
msgid ""
|
||
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
||
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема пронађених података! Уверите се да су ваши уређаји повезани или "
|
||
"користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торрент, уклоните га и "
|
||
"затим га поново додајте."
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1667
|
||
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
||
msgstr "Ручно је поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1819
|
||
msgid "Removing torrent"
|
||
msgstr "Уклањам торент"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1903
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Обављено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1906
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Потпуно"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:35
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Локална адреса је „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
||
msgstr "Порт %d није прослеђен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз „%s“, услуга „%s“"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr "Порт се прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“. (локална адреса: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:282
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Прослеђивање порта је успешно обављено!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:452
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Није исправна датотека"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:470
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Расподела меморије није успела"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ је на путу"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:218
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Проверавам торент"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
||
#~ msgstr "Поређај по _односу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main Window"
|
||
#~ msgstr "_Главни прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimal View"
|
||
#~ msgstr "_Минимални приказ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
||
#~ msgstr "Поређај по _пратиоцу"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a torrent"
|
||
#~ msgstr "Додај торент"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Додај..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Open Folder"
|
||
#~ msgstr "Отвори директоријум"
|
||
|
||
#~ msgid "_New..."
|
||
#~ msgstr "_Нови..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Torrent"
|
||
#~ msgstr "Додај торент"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
||
#~ msgstr "Пре_мести торент датотеку на отпад"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is already running."
|
||
#~ msgstr "%s је већ покренут."
|
||
|
||
#~ msgid "Display _options dialog"
|
||
#~ msgstr "Прикажи прозор поде_шавања"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Статус"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'d Piece"
|
||
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
#~ msgstr[0] "%'d део"
|
||
#~ msgstr[1] "%'d дела"
|
||
#~ msgstr[2] "%'d делова"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
#~ msgstr "%1$s величине %2$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Делови:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Примаоци:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Даваоци:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Date:"
|
||
#~ msgstr "Датум:"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator:"
|
||
#~ msgstr "Стваралац:"
|
||
|
||
#~ msgid "Origins"
|
||
#~ msgstr "Порекло"
|
||
|
||
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
#~ msgstr "Приватно пратилац -- PEX је искључен"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent file:"
|
||
#~ msgstr "Име торент датотеке:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress:"
|
||
#~ msgstr "Напредак:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer"
|
||
#~ msgstr "Пренос"
|
||
|
||
#~ msgid "Dates"
|
||
#~ msgstr "Датуми"
|
||
|
||
#~ msgid "Started at:"
|
||
#~ msgstr "Додато:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last activity at:"
|
||
#~ msgstr "Последња активност:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed DL:"
|
||
#~ msgstr "Неуспешних преузимања:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrape"
|
||
#~ msgstr "Провера"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker responded:"
|
||
#~ msgstr "Одговор пратиоца:"
|
||
|
||
#~ msgid "Announce"
|
||
#~ msgstr "Повезивање"
|
||
|
||
#~ msgid "Now"
|
||
#~ msgstr "Тренутно"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
#~ msgstr "Ручно повезивање је дозвољено за:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker:"
|
||
#~ msgstr "Пратилац:"
|
||
|
||
#~ msgid "In progress"
|
||
#~ msgstr "У току"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "_Не питај ме убудуће"
|
||
|
||
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
||
#~ msgstr "Покрени у обавештанјој зони панела"
|
||
|
||
#~ msgid "[torrent files]"
|
||
#~ msgstr "[торент датотеке]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Прављење новог торента није успело: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "Погрешна адреса (URL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent created!"
|
||
#~ msgstr "Нов торент је направљен!"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose File"
|
||
#~ msgstr "Изаберите датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Directory"
|
||
#~ msgstr "Изаберите директоријум"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
|
||
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d датотеке</i>"
|
||
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
#~ msgstr "Прављење торента је прекинуто"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Извор"
|
||
|
||
#~ msgid "F_older"
|
||
#~ msgstr "Директ_оријум"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Дода_тно</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Commen_t:"
|
||
#~ msgstr "На_помена:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Down: %s"
|
||
#~ msgstr "Преузимање: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Up: %s"
|
||
#~ msgstr "Слање: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Tier"
|
||
#~ msgstr "Ред"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
#~ msgstr "Премести _торент датотеке на Отпад"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding Torrents"
|
||
#~ msgstr "Додајем торенте"
|
||
|
||
#~ msgid "Listening _port:"
|
||
#~ msgstr "Долазни _порт:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "Ограничења"
|
||
|
||
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
||
#~ msgstr "_Користи размену рачунара прималаца (peer exchange)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable web interface"
|
||
#~ msgstr "_Дозволи веб интерфејс"
|
||
|
||
#~ msgid "_Require username"
|
||
#~ msgstr "_Корисничко име је потребно"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Interface"
|
||
#~ msgstr "Веб интерфејс"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
#~ msgstr "Повежи се на пратиоца преко про_ксија"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _server:"
|
||
#~ msgstr "Прокси _сервер:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _type:"
|
||
#~ msgstr "_Врста проксија:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Authentication is required"
|
||
#~ msgstr "_Идентификаци је потребна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
#~ msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Active"
|
||
#~ msgstr "_Активни"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ll"
|
||
#~ msgstr "С_ви"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Downloading"
|
||
#~ msgstr "_Преузимање"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seeding"
|
||
#~ msgstr "_Слање"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paused"
|
||
#~ msgstr "_Паузирани"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
||
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
||
#~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку са информацијама о брзом покретању"
|
||
|
||
#~ msgid "Last announce at:"
|
||
#~ msgstr "Време последњег повезивања:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next announce in:"
|
||
#~ msgstr "Наредно повезивање следи за:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
#~ msgstr "брзина преузимања је %1$s, а брзина слања %2$s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%2$'d преузимате, а %1$'d делите\n"
|
||
#~ "Преузимате брзином од %3$s, а шаљете %4$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
||
#~ msgstr "Прокси пратиоца"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%'u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%'u бајт"
|
||
#~ msgstr[1] "%'u бајта"
|
||
#~ msgstr[2] "%'u бајтова"
|
||
|
||
#~ msgid "Last scrape at:"
|
||
#~ msgstr "Време последње провере:"
|
||
|
||
#~ msgid "Next scrape in:"
|
||
#~ msgstr "Следећа провера је за:"
|
||
|
||
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
|
||
#~ msgstr "Датотека \"%s\" је већ отворена"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
||
#~ msgstr "Прикажи _иконицу у обавешташној зони панела"
|
||
|
||
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
||
#~ msgstr "Дозволи само следећим IP _адресана да се конектују:"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " и "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s remaining"
|
||
#~ msgstr "преостаје %1$s"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress"
|
||
#~ msgstr "Напредак"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by _State"
|
||
#~ msgstr "Поређај по с_тању"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Привремено о_граничење брзине"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
#~ msgstr "Пор_еђај обрнуто"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location"
|
||
#~ msgstr "Пос_тави путању"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Завршених процеса:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _global settings"
|
||
#~ msgstr "Користи оп_шта подешавања"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s је проверено)"
|
||
|
||
#~ msgid "This may take a moment..."
|
||
#~ msgstr "Ово може да потраје..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
||
#~ msgstr "Прикажи Трансмисију у _обавештајној зони"
|
||
|
||
#~ msgid "None sent"
|
||
#~ msgstr "Ништа није послато"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Прокси"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Проверавам...</i>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Премештена датотека „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
||
#~ msgstr "Парњак је пронађен кроз DHT"
|
||
|
||
#~ msgid "Show popup _notifications"
|
||
#~ msgstr "Исписуј _обавештења"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
||
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
||
#~ msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило."
|
||
#~ msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила."
|
||
#~ msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила."
|
||
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Ограничи _брзину преузимања на (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
||
#~ msgstr "Пор_т или надолазеће везе:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
||
#~ msgstr "Не могу да направим „%1$s“: надфасцикла „%2$s“ не постоји"
|
||
|
||
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
||
#~ msgstr "_Сеј торент док однос не достигне:"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming Peers"
|
||
#~ msgstr "Надолазећи рачунари"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
#~ msgstr "Листа забрана „%s“ садржи %'zu уноса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
#~ msgstr "Списак са забрањеним рачунарима \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
#~ msgstr[0] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правило)"
|
||
#~ msgstr[1] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
|
||
#~ msgstr[2] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Ограничи брзину _преузимања на (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Ограничи брзину _слања на (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
#~ msgstr "Ограничи б_рзину слања на (KB/s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
||
#~ msgstr "Привременo ограничењe брзине"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy _port:"
|
||
#~ msgstr "_Порт за прокси:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add File..."
|
||
#~ msgstr "Дод_ај Фајл..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL..."
|
||
#~ msgstr "Додај Интернет локацију"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _URL..."
|
||
#~ msgstr "Додај _Интернет локацију"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
||
#~ msgstr "Поређај по _пратиоцу"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
||
#~ msgstr "Активирај привремено ограничење брзине"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL"
|
||
#~ msgstr "Додај Интернет локацију"
|
||
|
||
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
||
#~ msgstr "Додај торент са Интернет локације"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
||
#~ msgstr "Сеј _без обзира на однос размене"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
||
#~ msgstr "Сеј све до односа размене"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading"
|
||
#~ msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#~ msgid "Seeding"
|
||
#~ msgstr "Сејање"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
||
#~ msgstr "Чекам да се провере локални подаци"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Непроверено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
||
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Availability:"
|
||
#~ msgstr "Доступност"
|
||
|
||
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
#~ msgstr "Парњак је откривен кроз Размену Парњака (Peer Exchange - PEX)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "Ур_еди пратиоце"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Trackers"
|
||
#~ msgstr "Подеси Пратиоце"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Трансмишн је већ покренут, али не одговара. Да би сте покренули нову сесију, "
|
||
#~ "морате прво да затворите постојећи Трансмишн процес."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добили смо сигнал %d; покушавајући да извршимо чисто гашење. Да покушам ако "
|
||
#~ "се понови."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
||
#~ msgstr "Права копирања 2005-2009 Трансмишн пројекат"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
||
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Трансмишн је програм за размену датотека. Када покренете торент, његов "
|
||
#~ "садржај ће бити доступан другим учесницима процесом слања. И наравно, било "
|
||
#~ "који садржај да размењујете јесте само ваша одговорност. Ви "
|
||
#~ "сте то вероватно и знали, тако да вам нећемо више поновити."
|
||
|
||
#~ msgid "Download complete"
|
||
#~ msgstr "Преузимање је завршено"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
||
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не "
|
||
#~ "угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима."
|
||
|
||
#~ msgid "Announce URL"
|
||
#~ msgstr "Најава Интернет локације"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликните да би сте дизактивирали Привремено Ограничење Брзине "
|
||
#~ " (%1$s преузимање, %2$s слање)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
||
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликните да би сте активирали Привремено Ограничење Брзине "
|
||
#~ " (%1$s преузимање, %2$s слање)"
|
||
|
||
#~ msgid "999.9 KB/s"
|
||
#~ msgstr "999.9 KB/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
||
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај магнетни линк изгледа постављен за нешто друго а не за БитТорент. "
|
||
#~ "Магнетни линкови БитТорента имају секцију која садржи \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
||
#~ "torrent to re-download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Локални подаци нису пронађени. Да бисте их пронашли, пробајте „Постави "
|
||
#~ "локацију“ или поново покрените торент."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно) + %4$s је непроверено"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued"
|
||
#~ msgstr "На чекању"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
||
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
||
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
||
#~ "laws."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Трансмисија је програм за размену датотека. Када покренете торент, његови "
|
||
#~ "подаци ће бити доступни другима путем слања. Ви и само Ви сте у потпуности "
|
||
#~ "одговорни за поштовање закона и прописа донешених Вашим локалним законом."
|
||
|
||
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
||
#~ msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "Ограничи брзину п_реузимања (%s):"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
||
#~ msgstr "Ограничи брзину с_лања (%s):"
|
||
|
||
#~ msgid "size|None"
|
||
#~ msgstr "величина|ништа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
||
#~ "restart the torrent to re-download."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нема пронађених података! Поново повежите неке искључене дискове, користите "
|
||
#~ "„Постави локацију“ или поново покрените торрент за поновно преузимање."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _URL..."
|
||
#~ msgstr "Отвори _адресу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open URL..."
|
||
#~ msgstr "Отвори адресу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Location..."
|
||
#~ msgstr "Постави локаци_ју..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "Потражићу нове парњаке сада... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
||
#~ msgstr "Затражићу за парњака сада за... <small>%s</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>Да затворим Трансмисију?</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying"
|
||
#~ msgstr "На провери"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
||
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Трансмисија је већ покренута, али не одговара. Да покренете нову сесију, "
|
||
#~ "морате прво да затворите постојећи процес Трансмисије."
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
||
#~ msgstr "Трансмисија не може бити покренута."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
#~ msgstr "Шаљем податке пратиоцу о укупном слању/преузимању..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating torrent..."
|
||
#~ msgstr "Стварам торент..."
|
||
|
||
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
#~ msgstr "Трансмисија — БитТорент програм"
|
||
|
||
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
||
#~ msgstr "Активност БитТорента"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
#~ msgstr "Онемогућавам замрзавање радне површи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да искључим замрзавање радне површи: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding"
|
||
#~ msgstr "Додавање"
|
||
|
||
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
||
#~ msgstr "Забрани _замрзавање када су торенти активни"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _popup notifications"
|
||
#~ msgstr "Покажи _облачиће обавештења"
|
||
|
||
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
||
#~ msgstr "Звучно о_бавести кад је преузимање завршено"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
||
#~ msgstr "Преузимам нови списак забрана..."
|
||
|
||
#~ msgid "KiB/s"
|
||
#~ msgstr "KiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "MiB/s"
|
||
#~ msgstr "MiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "GiB/s"
|
||
#~ msgstr "GiB/s"
|
||
|
||
#~ msgid "TiB/s"
|
||
#~ msgstr "TiB/s"
|