transmission/po/ru.po

1325 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
#
# Russian translation of Transmission.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2006.
# Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-04 00:11+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Shevchuk <stlwrt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
msgstr "Передавать файлы между узлами"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#: ../gtk/main.c:245
msgid "Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "_High"
msgstr "_Высокий"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормальный"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "_Low"
msgstr "Н_изкий"
#: ../gtk/actions.c:65
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортировать по _активности"
#: ../gtk/actions.c:66
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Сортировать по _дате добавления"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _названию"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортировать по _прогрессу"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Sort by _State"
msgstr "Сортировать по _состоянию"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Сортировать по _трекеру"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Show _Main Window"
msgstr "Показать _главное окно"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Show Message _Log"
msgstr "Показать _журнал сообщений"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Минималистичный режим"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_Обратная сортировка"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Show _Filter Bar"
msgstr "Показать _фильтр"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Показать панель состояни_я"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Показать панель _инструментов"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Сортировать торренты по"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Priority"
msgstr "_Приоритет"
#: ../gtk/actions.c:123
#: ../gtk/dialogs.c:87
msgid "Open Torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Start"
msgstr "З_апустить"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проверить _локальные данные"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../gtk/actions.c:134
msgid "Create _New Torrent"
msgstr "Создать _новый торрент"
#: ../gtk/actions.c:136
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "Select _All"
msgstr "Выбрать _все"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Details"
msgstr "Подробност_и"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "Torrent Details"
msgstr "Подробрости"
#: ../gtk/actions.c:148
msgid "_About Transmission"
msgstr "_О Transmission"
#: ../gtk/actions.c:150
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Запросить у трекера _больше узлов"
#: ../gtk/conf.c:62
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:90
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось открыть файл %s для записи:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:106
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "Другая копия %s уже запущена."
#: ../gtk/conf.c:108
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось заблокировать файл %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/dialogs.c:94
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Автоматически _запускать торрент"
#: ../gtk/dialogs.c:96
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Использовать другой целеой каталог"
#: ../gtk/dialogs.c:100
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Выберите целевой каталог"
#: ../gtk/dialogs.c:129
msgid "Torrent files"
msgstr "Торренты"
#: ../gtk/dialogs.c:131
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../gtk/dialogs.c:262
msgid "Choose a directory"
msgstr "Выберите целевой каталог"
#: ../gtk/dialogs.c:384
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Действительно закрыть %s?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:388
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Это закроет все активные торренты."
#: ../gtk/dialogs.c:396
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Больше не спрашивать"
#: ../gtk/ipc.c:197
#: ../gtk/ipc.c:229
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "Не удалось установить IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:309
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "Не удалось установить сокет: %s"
#: ../gtk/ipc.c:332
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../gtk/ipc.c:341
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "Не удалось соединиться с %s: %s"
#: ../gtk/ipc.c:431
#: ../gtk/ipc.c:467
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Некорректная версия протокола IPC"
#: ../gtk/ipc.c:434
#: ../gtk/ipc.c:470
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Ошибка разбора протокола IPC"
#: ../gtk/ipc.c:437
#: ../gtk/ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "Не удалось обработать IPC: %s"
#: ../gtk/main.c:235
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начинать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.c:237
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Закрыть запущенный экземпляр"
#: ../gtk/main.c:249
msgid "[torrent files]"
msgstr "[торренты]"
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Closing Connections"
msgstr "Завершение соединений"
#: ../gtk/main.c:481
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Отправление статистики о переданных данных трекеру..."
#: ../gtk/main.c:487
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Выйти немедленно"
#: ../gtk/main.c:621
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Не удалось загрузить торрент:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Не удалось загрузить торренты:\n"
"%s"
msgstr[2] ""
"Не удалось загрузить торренты:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:788
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Простой и быстрый BitTorrent клиент"
#: ../gtk/main.c:790
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr "Переводчики"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "Создание торрента отменено"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Создание торрента не удалось"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent Created"
msgstr "Торрент создан"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:135
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Создание торрента..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:200
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1420
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Файл"
msgstr[1] "Файла"
msgstr[2] "Файлов"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:206
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Часть"
msgstr[1] "Части"
msgstr[2] "Частей"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:229
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Создать новый торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:241
#: ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:244
msgid "File _Type"
msgstr "_Тип файла"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:246
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:248
msgid "Single File"
msgstr "Один файл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:252
msgid "_File"
msgstr "Ф_айл"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:265
msgid "No Files Selected"
msgstr "Файлы не выбраны"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:279
#: ../gtk/tr_window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Личный для этого трекера"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:285
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL анонса"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290
msgid "Commen_t"
msgstr "Коммен_тарий"
#: ../gtk/msgwin.c:160
#: ../gtk/msgwin.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка при записи в файл \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:216
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../gtk/msgwin.c:217
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/msgwin.c:218
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: ../gtk/msgwin.c:234
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/msgwin.c:258
msgid "Level "
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/msgwin.c:259
#: ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Выбрать уровень фильтра отладки"
#: ../gtk/stats.c:44
#: ../gtk/torrent-inspector.c:896
#: ../gtk/util.c:57
#: ../gtk/util.c:80
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../gtk/stats.c:64
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "Запущено %d раз"
#: ../gtk/stats.c:90
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:99
msgid "Current Session"
msgstr "Текущая сессия"
#: ../gtk/stats.c:102
#: ../gtk/stats.c:115
#: ../gtk/torrent-inspector.c:939
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
#: ../gtk/stats.c:104
#: ../gtk/stats.c:117
#: ../gtk/torrent-inspector.c:936
msgid "Downloaded:"
msgstr "Принято:"
#: ../gtk/stats.c:106
#: ../gtk/stats.c:119
#: ../gtk/torrent-inspector.c:945
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/stats.c:108
#: ../gtk/stats.c:121
msgid "Duration:"
msgstr "Продолжительность:"
#: ../gtk/stats.c:110
msgid "Cumulative"
msgstr "Общая"
#: ../gtk/stats.c:112
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Программа запущена %d раз"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%)"
msgstr "%s из %s (%.2f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84
#, c-format
msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f"
msgstr "%s из %s (%.2f%%), роздано %s (Рейтинг: %.1f"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)"
msgstr "%s, роздано %s (Рейтинг: %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113
#, c-format
msgid "Down: %s, Up: %s"
msgstr "Приём: %s, Раздача: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Входящий: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Исходящий: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
msgid "Idle"
msgstr "Ожидание"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Waiting to Verify local data"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140
#: ../gtk/tr_torrent.c:305
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f, "
msgstr "Рейтинг: %.1f, "
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peer"
msgstr "Приём от %i из %i подключенных узлов"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189
#, c-format
msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
msgstr "Приём от %i из %i подключенных узлов"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peer"
msgstr "Раздача %d из %d подключенного узла"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
msgstr "Раздача %d из %d подключенных узлов"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:251
#: ../gtk/torrent-inspector.c:583
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1434
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
msgid "Downloading"
msgstr "Приём"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
msgid "DL Rate"
msgstr "Приём"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
msgid "Uploading"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:256
msgid "UL Rate"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:257
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:362
msgid "Handshaking"
msgstr "Авторизация"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:367
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Раздача узлу"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:369
msgid "Peer wants our data"
msgstr "Узел запрашивает данные"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:371
msgid "Refusing to send data to peer"
msgstr "Отказываюсь отправлять данные узлу"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:376
msgid "Downloading from peer"
msgstr "Приём от узла"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:378
msgid "Requesting data from peer"
msgstr "Запрос данных у узла"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:380
msgid "Waiting to request data from peer"
msgstr "Ожидание запроса данных у узла"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:382
msgid "Peer will not send us data"
msgstr "Узел не будет отправлять нам данные"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:659
msgid "Piece Availability"
msgstr "Доступность частей"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:682
msgid "Connected Peers"
msgstr "Подключенные узлы"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:699
msgid "Seeders"
msgstr "Раздающие"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:707
msgid "Leechers"
msgstr "Принимающие"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:715
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:750
msgid "Torrent Information"
msgstr "Информация о торренте"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:753
#: ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
msgid "Pieces"
msgstr "Части"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:770
msgid "Hash"
msgstr "Хеш"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:775
msgid "Secure"
msgstr "Защищённый"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:777
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Личный торрент, обмен узлами выключен"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:778
msgid "Public Torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:782
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:795
msgid "Created By"
msgstr "Создал"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:798
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:799
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:802
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:809
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:812
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Принятые данные"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:817
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Путь к торренту"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:824
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Имя торрента"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:871
#, c-format
msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% выбрано)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:877
#, c-format
msgid "%s (%s verified)"
msgstr "%s (%s проверено)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:923
msgid "Transfer"
msgstr "Передача"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:927
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:930
msgid "Progress:"
msgstr "Прогресс:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:933
msgid "Have:"
msgstr "Имеем:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:942
msgid "Failed DL:"
msgstr "Неудачный приём:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:948
msgid "Swarm Rate:"
msgstr "Частота роя:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:951
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:957
msgid "Completeness:"
msgstr "Завершённость:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:960
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
msgid "Added:"
msgstr "Добавлено:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:967
msgid "Last Activity"
msgstr "Последняя активность"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1008
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1018
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1189
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1009
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1191
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1010
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1019
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1193
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1448
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1458
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1591
#: ../gtk/tr_prefs.c:270
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничение скорости"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1594
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1607
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1621
#: ../gtk/tr_prefs.c:307
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с узлами"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1627
msgid "Maximum connected peers:"
msgstr "Максимальное количество подключений к узлам:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "_Останавливать раздачу при рейтинге:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1697
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Подробности %s (%s)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1711
msgid "_Activity"
msgstr "_Активность"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1716
msgid "_Peers"
msgstr "_Узлы"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1720
msgid "_Info"
msgstr "_Информация"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1725
msgid "_Files"
msgstr "_Файлы"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1730
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#: ../gtk/tr_prefs.c:182
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Открывать оригинальный торрент"
#: ../gtk/tr_prefs.c:186
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Создать и использовать копию торрента"
#: ../gtk/tr_prefs.c:190
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Использовать копию торрента и удалять оригинал"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:234
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Проверка порта...</i>"
#: ../gtk/tr_prefs.c:260
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/tr_prefs.c:273
msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
msgstr "Ограничить скорость _раздачи (KiB/s)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:280
msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
msgstr "Ограничить скорость _приёма (KiB/s)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:288
msgid "Downloads"
msgstr "Закачки"
#: ../gtk/tr_prefs.c:291
msgid "P_rompt for download directory"
msgstr "Cпрашивать _целевой каталог"
#: ../gtk/tr_prefs.c:299
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "Для _торрентов, добавленных по умолчанию:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:303
msgid "For torrents added from _command-line:"
msgstr "Для торрентов, добавленных из коандной строки:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:311
msgid "Global maximum connected peers:"
msgstr "Общий предел подключений к узлам:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:313
msgid "Maximum connected peers for new torrents:"
msgstr "Максимальное количество узлов для новых торрентов:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:316
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/tr_prefs.c:319
msgid "_Automatically map port"
msgstr "Автоматически _открывать порт"
#: ../gtk/tr_prefs.c:322
msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
msgstr "Обход NAT использует или NAT-PMP, или UPnP"
#: ../gtk/tr_prefs.c:330
msgid "Incoming TCP _Port"
msgstr "Порт для входящих TCP-_соединений"
#: ../gtk/tr_prefs.c:340
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/tr_prefs.c:343
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
msgstr "При возможности использовать обмен _узлами"
#: ../gtk/tr_prefs.c:347
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
msgstr "_Игнорировать нешифрованные узлы"
#: ../gtk/tr_prefs.c:351
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
msgstr "Отображать значок в области уведомлений"
#: ../gtk/tr_prefs.c:355
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Подтверждать _выход"
#: ../gtk/tr_torrent.c:205
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: некорректный торрент"
#: ../gtk/tr_torrent.c:208
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: торрент уже открыт"
#: ../gtk/tr_torrent.c:249
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "некорректный торрент"
#: ../gtk/tr_torrent.c:252
msgid "torrent is already open"
msgstr "торрент уже открыт"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:300
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Ожидается проверка локальных данных (%.1f%% проверено)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Ожидание (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:314
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "осталось %s (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
#: ../gtk/tr_torrent.c:327
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Раздача %d из %d узла"
msgstr[1] "Раздача %d из %d узлов"
msgstr[2] "Раздача %d из %d узлов"
#: ../gtk/tr_torrent.c:333
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Остановлено (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Неизвестное состояние: %d"
#: ../gtk/tr_window.c:241
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий Рейтинг"
#: ../gtk/tr_window.c:242
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сессии"
#: ../gtk/tr_window.c:243
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общая Передача"
#: ../gtk/tr_window.c:244
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сессию"
#: ../gtk/tr_window.c:439
msgid "A_ll"
msgstr "Вс_е"
#: ../gtk/tr_window.c:439
msgid "_Active"
msgstr "Акт_ивные"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Downloading"
msgstr "При_нимаемые"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Раздаваемые"
#: ../gtk/tr_window.c:440
msgid "_Paused"
msgstr "Приостанов_ленные"
#: ../gtk/tr_window.c:443
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../gtk/tr_window.c:605
#, c-format
msgid "%d of %d Transfer"
msgstr "%d из %d Передачи"
#: ../gtk/tr_window.c:606
#, c-format
msgid "%d of %d Transfers"
msgstr "%d из %d Передачи"
#: ../gtk/tr_window.c:610
#, c-format
msgid "%d Transfer"
msgstr "%d Передача"
#: ../gtk/tr_window.c:611
#, c-format
msgid "%d Transfers"
msgstr "%d Передач"
#: ../gtk/tr_window.c:630
#: ../gtk/tr_window.c:643
#, c-format
msgid "Ratio: %.1f"
msgstr "Рейтинг: %.1f"
#: ../gtk/tr_window.c:635
#: ../gtk/tr_window.c:640
#, c-format
msgid "Down: %s Up: %s"
msgstr "Приём: %s Раздача: %s"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:60
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: ../gtk/util.c:61
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: ../gtk/util.c:99
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:100
#: ../gtk/util.c:106
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунды"
msgstr[2] "секунд"
#: ../gtk/util.c:104
#: ../gtk/util.c:110
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:105
#: ../gtk/util.c:112
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#: ../gtk/util.c:111
#: ../gtk/util.c:118
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#: ../gtk/util.c:117
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дня"
msgstr[2] "дней"
#~ msgid "Show _Debug Window"
#~ msgstr "Открыть окно отла_дки"
#~ msgid "Debug Window"
#~ msgstr "Окно отладки"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Узлы"
#~ msgid "Corrupt DL"
#~ msgstr "Приём повреждён"
#~ msgid "Remaining"
#~ msgstr "Осталось"
#~ msgid "_Limit Upload Speed"
#~ msgstr "О_граничить скорость раздачи"
#~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Максимальная скорость _раздачи (KiB/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed"
#~ msgstr "_Ограничить скорость приёма"
#~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Максимальная скорость _приёма (KiB/s)"
#~ msgid "Download Di_rectory"
#~ msgstr "Целевой _каталог"
#~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "Автоматическо_е назначение порта, используя NAT-PMP или UPnP"
#~ msgid "Stopping..."
#~ msgstr "Остановка..."
#~ msgid "Total DL: %s"
#~ msgstr "Общий приём: %s"
#~ msgid "Total UL: %s"
#~ msgstr "Общая раздача: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть файл %s для чтения:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при чтении файла %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось переименовать файл %s в %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s - Properties for %s"
#~ msgstr "%s - Свойства %s"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Info Hash:"
#~ msgstr "Хеш информации:"
#~ msgid "Piece Size:"
#~ msgstr "Размер блока:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %s?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из %s?"
#~ msgid "Start a torrent that is not running"
#~ msgstr "Запустить не запущенный торрент"
#~ msgid "Stop a torrent that is running"
#~ msgstr "Остановить запущенный торрент"
#~ msgid "Remove a torrent"
#~ msgstr "Удалить торрент"
#~ msgid "Show additional information about a torrent"
#~ msgstr "Показать дополнительную информацию о торренте"
#~ msgid "Customize application behavior"
#~ msgstr "Настроить поведение приложения"
#~ msgid "Close the main window"
#~ msgstr "Закрыть главное окно"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Выйти из программы"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "использование: %s [-hpq] [файлы...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "Свободный, легковесный BitTorrent клиент с простым, интуитивным "
#~ "интерфейсом\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help показать это сообщение\n"
#~ " -p --paused не запускать торренты автоматически\n"
#~ " -q --quit завершить текущий экземпляр %s\n"
#~ "\n"
#~ "Только один экземпляр %s может быть запущен. Можно загрузить\n"
#~ "несколько торрентов перечислив при запуске в командной строке\n"
#~ "Если %s уже запущен, торренты будут открыты в запущенном\n"
#~ "экземпляре.\n"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость приёма"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Скорость приёма в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Ограничить скорость отдачи"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Скорость отдачи в KiB/сек при ограничении"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr "При добавлении торрента всегда спрашивать целевой каталог"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Целевой каталог для скачиваемых файлов"
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
#~ msgstr "TCP порт для ожидания соединений"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Пытаться обойти NAT или брандмауэр для разрешения входящих соединений"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr "Обмениваться узлами с клиентами, совместимыми с Azureus и µTorrent"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Использовать значок в системном лотке / доке / обрасти уведомлений"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Спрашивать подтверждения при выходе"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr "Торренты, добавленные с панели, через меню или перетаскиванием"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "Для потоков, добавленных _извне\n"
#~ "(из командной строки):"
#~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
#~ msgstr " Приём: %s/s Отдача: %s/s"
#~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
#~ msgstr "Проверка существующих файлов (%.1f%%)"
#~ msgid "week"
#~ msgid_plural "weeks"
#~ msgstr[0] "неделя"
#~ msgstr[1] "недели"
#~ msgstr[2] "недель"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"