transmission/po/li.po

1852 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Limburgian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Omega-xis <Unknown>\n"
"Language-Team: Limburgian <li@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "sorteer bie activiteit"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "sorteer bie naam"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "sotteer bie veuroetgang"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by T_racker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "sorteer bie leeftied"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "hoefdvenster"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "boadschap biehalder"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "zoa min meugelijk zeen"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "zeukballek"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "bezigballek"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "hulpmiddelenballek"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "stortvlood"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_kiekhook"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_sorteer stortvlooden bie"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_verandere"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "eine stortvlood biezetten"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_biezetten"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_beginne"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "stortvlood starte"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_wie t dr noe met geit"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_compjoetergegeevens herbekieken"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_pauze"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "stortvload tiedelijk stilzette"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "Alles _eve loate wachtte"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "alle stortvloaden eve loate wachtte"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "stortvlood weghoalen"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "alles weghoalen"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "neie"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "enne stortvloed maken"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "_Aafsjloete"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "_alles keezen"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "nichts keezen"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "stortvloadgegevens"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_map oapenen"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_inhalt"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "tracker vroagen vuar _mier minsen"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "stortvlood bestanje"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "alle bestanje"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "stortvlood instellinge"
#: ../gtk/add-dialog.c:299
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "bronbestandj noar dreksbak verplaatse"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "beginne wannier biegevoegd"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_stortvlood bestandj:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "kees bronbestandj"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_doelmap"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "kees doelmap"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "eine stortvlood bievoegen"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "instellingescherm bekieken"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
#: ../libtransmission/utils.c:638
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet maken"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "kan \"%1$s\": %2$s neet openen"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s is al bezig"
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
msgid "High"
msgstr "hoeg"
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
msgid "Normal"
msgstr "Gewoan"
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
msgid "Low"
msgstr "lieg"
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "grens_binnehoal snelhied"
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "grens_verzenje snelhied"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Torrent _priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:543
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:546
msgid "Use _global settings"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:581
msgid "Peer Connections"
msgstr "miens verbinjinge"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_maximum miense:"
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Wachte um lokale bestanje te controlere"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:606
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "op pauze"
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
msgid "None"
msgstr "gein"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
msgid "Mixed"
msgstr "gemengdj"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "publeeke stortvload"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:665
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:758
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:764
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:798
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:800
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Active now"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:897
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:916
msgid "Activity"
msgstr "Activiteit"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Torrent size:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Have:"
msgstr "hubben"
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "binnegehoald"
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "verzonje"
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "verhoajing"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "State:"
msgstr "stoat"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Running time:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Last activity:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Error:"
msgstr "probleem"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Details"
msgstr "Detajs"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:974
msgid "Privacy:"
msgstr "alleinrecht:"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Origin:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Comment:"
msgstr "Opmirking:"
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
msgid "Down"
msgstr "onder"
#: ../gtk/details.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1072
msgid "Up"
msgstr "Ómhoeg"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Client"
msgstr "client"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Status"
msgstr "huidige veurtgang"
#: ../gtk/details.c:1403
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistic unchoke"
#: ../gtk/details.c:1404
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "downloaden van deze mins"
#: ../gtk/details.c:1405
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "wee zoie downloaden van deze mins as deze det us loat doon"
#: ../gtk/details.c:1406
msgid "Uploading to peer"
msgstr "verzenden noor mins"
#: ../gtk/details.c:1407
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "wee zullen noa deze mins verzende als deze d'r um vroagt"
#: ../gtk/details.c:1408
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "mins heet os unchoked maar wee willen dr nichts van weiten"
#: ../gtk/details.c:1409
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "wee hubben deze mins unchoked, maar hee is neet geÏntresseerd"
#: ../gtk/details.c:1410
msgid "Encrypted connection"
msgstr "ontcyferde verbinding"
#: ../gtk/details.c:1411
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "mins waas ontdekt door de mins oetwisseling (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1412
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1413
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "mins is eine binnekomende verbinding"
#: ../gtk/details.c:1596
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Verzenders</b>"
#: ../gtk/details.c:1603
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>ontvangers</b>"
#: ../gtk/details.c:1610
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b> tieje gehoald </b>"
#: ../gtk/details.c:1644
msgid "Now"
msgstr "Noe"
#: ../gtk/details.c:1646
msgid "None sent"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1647
msgid "In progress"
msgstr "in oetvoering"
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "Trackers"
msgstr "Trackers"
#: ../gtk/details.c:1799
msgid "Scrape"
msgstr "biewerken"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Last scrape at:"
msgstr "letste biegewerkt op"
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker antjwoordde:"
#: ../gtk/details.c:1811
msgid "Next scrape in:"
msgstr "biewerken euver"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Announce"
msgstr "aankondigen"
#: ../gtk/details.c:1821
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker:"
#: ../gtk/details.c:1823
msgid "Last announce at:"
msgstr "letste aankondiging op"
#: ../gtk/details.c:1833
msgid "Next announce in:"
msgstr "volgende aankondeging euver"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1840
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "handjmatige aankondeginge toegestoan euver:"
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "informatie"
#: ../gtk/details.c:1918
msgid "Peers"
msgstr "miense"
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Files"
msgstr "bestenj"
#: ../gtk/details.c:1932
msgid "Options"
msgstr "meugelijkheden"
#: ../gtk/details.c:1960
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s-eigenschappen"
#: ../gtk/details.c:1970
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Transmission aafsloete?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "neet opnei_vroagen"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "stortvload weggoeien?"
msgstr[1] "stortvloaden weggoeien?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "De gedownloade bestanje van deze stortvload weggoeien?"
msgstr[1] "de binnegehoalde bestenj van deze stortvloaden verwiederen?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "deze stortvload is nog neet kloar met binnehoalen"
msgstr[1] "deze stortvloaden zien nog neet kloar met binnehoalen"
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "deze stortvload is nog verbonje met minse"
msgstr[1] "deze stortvloaden zien nog verbonje met minse"
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
msgid "Download"
msgstr ""
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
msgid "Priority"
msgstr "veurrang"
#: ../gtk/file-list.c:715
msgid "File"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:348
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "starte met alle stortvloaden op pauze"
#: ../gtk/main.c:350
msgid "Show version number and exit"
msgstr "versienummer bekieken en aafsloeten"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "kleingemak in taakbalk starte"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "zeukplekke veur instellingebestanje"
#: ../gtk/main.c:366
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:373
msgid "[torrent files]"
msgstr "[stortvload bestanje)"
#: ../gtk/main.c:699
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>verbinjinge weren aafgesloten</b>"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "verzenje van binnehoal/versteur totalen noa tracker"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "_Quit Now"
msgstr "_metein aafsloete"
#: ../gtk/main.c:875
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "kon incomplete stortvload neet bievoegen"
msgstr[1] "kon corrupte stortvloaden neet bievoegen"
#: ../gtk/main.c:882
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "kon dubbele stortvload neet bievoegen"
msgstr[1] "kon dubbele stortvloaden neet bievoegen"
#: ../gtk/main.c:1160
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "eine mekkelijke en snelle BitTorrent-downloader"
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1176
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Omega-xis https://launchpad.net/~nieknooijens"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
msgid "Torrent created!"
msgstr "Stortvload gemak!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "maken van stortvload is fout gegoan: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "foute URL"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "maken van stortvload aafgebroke"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "ken \"%1$s\" neet leze: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid "No source selected"
msgstr "gein bron aangeklikt"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d bestanj</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d bestanje</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d deil"
msgstr[1] "%'d Deilen"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
msgid "Choose Directory"
msgstr "kees map"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
msgid "Choose File"
msgstr "oetkeezen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "New Torrent"
msgstr "neie stortvload"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>gein bron aangeklikt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
msgid "F_older"
msgstr "_Map"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "_File"
msgstr "_Besjtandj"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtra</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "Commen_t:"
msgstr "Commen_taar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privé-stortvload"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kon bestandj %1$s neet opsloan: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Log opsloan"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "fout!"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "ontbuggen"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Tied"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Berich"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Berichtenlog"
#: ../gtk/msgwin.c:486
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:94
msgid "Torrent Complete"
msgstr "stortvlood compleet"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Open File"
msgstr "Bestanj openen"
#: ../gtk/notify.c:107
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Torrent Added"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "ploats"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%'d keer gestart"
msgstr[1] "%'d keer gestart"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieke"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Hujige sessie"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Duur:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s verzonje (ratio: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, %2$s verzonje (ratio: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "tied te goan onbekendj"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s te goan"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "omlieg: %1$s, up: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "omlieg: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "omhoeg: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Inacteef"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Controlere van lokale bestanje (%.1f%% gecontroleerd)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
#: ../gtk/tr-window.c:1142
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "verhoaing: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "binnehoalen van %1$'d van de %2$'d verbonden mins"
msgstr[1] "binnehoalen van %1$'d van de %2$'d verbonden minse"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "oetzaaie naar %1$'d van de %2$'d verbonden mins"
msgstr[1] "oetzaaie naar %1$'d van de %2$'d verbonden minse"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Tier"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "Aankondigings-URL"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-client"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Bestanje binnehoalen en deilen via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1118
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-client"
#: ../gtk/tr-core.c:1119
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "BitTorrent-activiteit"
#: ../gtk/tr-core.c:1127
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Sloapstandj van de computer neet toestoan"
#: ../gtk/tr-core.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "Kon sloapstandj neet verhinjere: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1154
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "sloapstandj van de computer toestoan"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "stortvloaden bievoege"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_vanzelf stortvloaden bievoegen oet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "goei bonbesteng noa dreksbak"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Save to _Location:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Limits"
msgstr "grenze"
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show Transmission in the system _tray"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show popup _notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Aanzette _blokkadeliest (heet %'d regel)"
msgstr[1] "Aanzette _blokkadeliest (heet %'d regels)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "blokkadeliest"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "biejwerken"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_vanzelf biewerke aanzette"
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "_Encryption mode:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
msgid "Listening _port:"
msgstr "Loestere op _poort:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
msgid "Use _authentication"
msgstr ""
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebroekersnaam"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
msgid "Proxy _server:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _port:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Proxy _type:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "_Scheduled times:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "maximum aantal minse per stortvload"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "maximum aantal minse globaal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Transmission Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
msgid "Torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Web"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr ""
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Total Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Total Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:312
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:661
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:766
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:770
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:837
msgid "A_ll"
msgstr ""
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:839
msgid "_Active"
msgstr ""
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:841
msgid "_Downloading"
msgstr ""
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:843
msgid "_Seeding"
msgstr ""
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:845
msgid "_Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:1088
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:1094
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr ""
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:839
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.c:1578
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:273
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:287
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:294
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
msgid "Done"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
msgid "Complete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
msgid "Incomplete"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:521
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:539
msgid "Memory allocation failed"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:637
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr ""