mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-26 17:47:37 +00:00
2971 lines
71 KiB
Text
2971 lines
71 KiB
Text
# Latvian translation for transmission
|
|
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
#
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
|
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-08 19:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:45
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Kārtot pēc _aktivitātes"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:46
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Kārtot pēc _nosaukuma"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Kārtot pēc _progresa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Kārtot pēc _rindas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Kārt_ot pēc samēra"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Kārtot pēc s_tāvokļa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Kārtot pēc _vecuma"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Kārtot pēc atlikušā _laika"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Kārtot pēc i_zmēra"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "Rādīt Tran_smission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Ziņojumu žurnā_ls"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Aktivēt a_lternatīvos ātruma ierobežojumus"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "_Kompaktais skats"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "_Pretēja kārtošanas secība"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Filtra josla"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusa josla"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Rīkjosla"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fails"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Skats"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Kārtot torrentus pēc"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Rinda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediģēt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Palīdzība"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopēt _Magnet saiti starpliktuvē"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Atvērt _URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Atvērt URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Atvērt torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Sākt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Sākt torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "Sākt _tagad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Sākt torentu tagad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "S_tatistika"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Ziedot"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Pārbaudīt _lokālos datus"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauzēt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pauzēt torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pauzēt visus"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Pauzēt visus torrentus"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Sākt visus"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Sākt visus torrentus"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Iestatīt _vietu..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Izņemt torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "Iz_dzēst failus un izņemt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "Jau_ns"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Izveidot torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Iziet"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izvēlēties _visus"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Izvē_lēties neko"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Torrena īpašības"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Atvērt ma_pi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Saturs"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "_Jautāt sekotājam papildus devējus"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "Pārvie_tot uz augšpusi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Pārvietot augš_up"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Pārvietot _lejup"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Pārvietot uz a_pakšu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "Rādīt galveno logu"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Importē \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Lietot globālos iestatījumus"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:449
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Dot, neskatoties uz samēru"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:450
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Apturēt došanu pie samēra:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:461
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Dot, neskatoties uz aktivitāti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:462
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē N minūtes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Ātrums"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:480
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Ievērot g_lobālos ierobežojumus"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Ierobežot lejupielā_des ātrumu (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Ierobežot augš_upielādes ātrumu (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "Torrenta _prioritāte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:515
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Došanas ierobežojumi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:525
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "Samē_rs:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:534
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Dīkstāve:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Dalībnieku savienojumi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:540
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Maksimālais dalībnieku skaits:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:260
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Rindā uz pārbaudīšanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:561
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Pārbauda lokālos datus"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Ielikts rindā uz lejupielādēšanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Lejupielādē"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Ielikts rindā uz došanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Dod"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Pabeigts"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauzēts"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:599
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/P"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Jaukts"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:612
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Neviens torrents nav izvēlēts"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:634
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privāts šim sekotājam -- izslēgts DHT un PEX"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:636
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Publiskais torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Izveidojis %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Izveidots %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Izveidojis %1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:749
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nezināms"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)"
|
|
msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļas @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d daļa)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d daļas)"
|
|
msgstr[2] "%1$s (%2$'d daļas)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami); %4$s nav pārbaudīti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s bojāti)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Samērs: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:890
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Nav kļūdu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:903
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nekad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:907
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Aktivizēt tagad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "Pirms %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:930
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivitāte"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:935
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Torrenta izmērs:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:940
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Ir:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Lejupielādēts:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Augšupielādēts:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:955
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stāvoklis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:960
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Darbības laiks:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:965
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Atlikušais laiks:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:970
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Pēdējā aktivitāte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:976
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Kļūda:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:981
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaļas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:987
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Atrašanās vieta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:994
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Juceklis:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1000
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privātums:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1007
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Izcelsme:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1024
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentārs:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1056
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Tīmekļa devēji"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Lejup"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adrese"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1113
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Augšup"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1114
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klients"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1115
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1117
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Lejup piepr"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1119
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Augšup piepr"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1121
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Lej bloki"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1123
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Aug bloki"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1125
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Mēs apturējām"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1127
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Viņi apturēja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1128
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Karogi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1483
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistiskā atsvabināšana"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1484
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Ņemu no šī dalībnieka"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1485
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Mēs ņemtu no šī dalībnieka, ja viņš ļautu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1486
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Dodam dalībniekam"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1487
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Mēs dotu šim dalībniekam, ja viņi prasītu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1488
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Dalībnieks ir mūs atsvabinājis, bet mēs neesam ieinteresēti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1489
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Mēs atsvabinājām dalībnieku, bet viņus tas neinteresē"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1490
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Šifrēts savienojums"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1491
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Tika atrasts caur Peer Exchange (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1492
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Tika atrasts caur DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1493
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Dalībnieks ir ienākošais savienojums"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1494
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Dalībnieks ir savienojies caur µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Rādīt vairāk infor_mācijas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Saņēmu sarakstu ar %1$s%2$'d dalībniekiem pirms %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalībnieku saraksta pieprasījumam %1$siestājās noildze%2$s pirms %3$s; "
|
|
"mēģinās vēlreiz"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Saņēma kļūdu pirms %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1829
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Nav ieplānoti atjauninājumi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Vaicāt pēc papildus dalībniekiem pēc %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1838
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Prasība pēc vēl dalībniekiem ir rindā"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Prasa vairāk dalībniekus tagad… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "Sekotājam bija %s%'d devēji un %'d ņēmēji pirms %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Saņemu pieprasījuma kļūdu pirms \"%s%s%s\" %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Prasīs dalībnieku skaitu pēc %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1871
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Dalībnieku skaita prasīšana ielikta rindā"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Prasa vairāk dalībnieku skaitu tagad… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2146
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Saraksts satur nederīgus URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2151
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Lūdzu, izlabojiet kļūdas un mēģiniet vēlreiz."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - rediģēt sekotājus"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2211
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Sekotāja Announce URLs"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai pievienotu rezerves URL, pievienojiet to nākamajā rindā aiz galvenā "
|
|
"URL.\n"
|
|
"Lai pievienotu vēl vienu galveno URL, pievienojiet to pēc tukšas rindas."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - pievienot sekotāju"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2326
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Sekotājs"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2332
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Announce URL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Sekotāji"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2431
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Pievienot"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2442
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Noņemt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2458
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Rādīt _rezerves sekotājus"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informācija"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2547
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Dalībnieki"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2556
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Failu saraksts nav pieejams kombinētām torrentu īpašībām"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Faili"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcijas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s īpašības"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "%'d torrenta īpašības"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Izņemt %d torrentu?"
|
|
msgstr[1] "Izņemt %d torrentus?"
|
|
msgstr[2] "Izņemt %d torrentu?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Dzēst šī %d torrenta lejupielādētos failus?"
|
|
msgstr[1] "Dzēst šo %d torrentu lejupielādētos failus?"
|
|
msgstr[2] "Dzēst šo %d torrentu lejupielādētos failus?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
"magnet link."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
"magnet links."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešams torrenta fails vai "
|
|
"magnēta saite."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Kad izņemti, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešami torrenta faili vai "
|
|
"magnēta saites."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Kad izņemts, sūtīšanas turpināšanai būs nepieciešams torrenta faili vai "
|
|
"magnēta saites."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Šis torrents nav beidzis lejupielādi."
|
|
msgstr[1] "Šie torrenti nav beiguši lejupielādi."
|
|
msgstr[2] "Šie torrenti nav beiguši lejupielādi."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Šis torrents ir savienots ar dalībniekiem."
|
|
msgstr[1] "Šie torrenti ir pieslēgušies dalībniekiem."
|
|
msgstr[2] "Šie torrenti ir pieslēgušies dalībniekiem."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Viens no šiem torrentiem ir savienots ar dalībniekiem."
|
|
msgstr[1] "Daži no šiem torrentiem ir pieslēgušies dalībniekiem."
|
|
msgstr[2] "Daži no šiem torrentiem ir pieslēgušies dalībniekiem."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Viens no šiem torrentiem nav beidzis lejupielādi."
|
|
msgstr[1] "Daži no šiem torrentiem nav beiguši lejupielādi."
|
|
msgstr[2] "Daži no šiem torrentiem nav beiguši lejupielādi."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Augsta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normāla"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Zema"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:837
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Izmērs"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:852
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:865
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Lejupielādēt"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritāte"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Visi"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privātums"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:333
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publisks"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:337
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privāts"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:697
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktīvs"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:702
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Pārbauda"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
|
#: ../gtk/filter.c:990
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Rādīt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda, reģistrējot Transmission kā x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saņēma signālu %d; mēģina izslēgties korekti. Ja iestrēgst, izdariet to "
|
|
"atkal."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:604
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Kur meklēt konfigurācijas failus"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:605
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Palaižot apturēt visus torrentus"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:606
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Palaist minimizētu paziņojumu laukā"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:607
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Rādīt versijas numuru un iziet"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:629
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[torrentu faili vai url]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Izpildiet '%s --help', lai redzētu pieejamo komandrindas opciju sarakstu.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission ir failu koplietošanas programma. Kad jūs palaižat torrentu, "
|
|
"augšupielādējot tā dati būs pieejami cietiem. Jūs un tikai jūs esat "
|
|
"atbildīgi par sekām likuma priekšā."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:732
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "Es _piekrītu"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:941
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Aizver savienojumus</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:945
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Sūta augšupielādes/lejupielādes summas sekotājam..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:950
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Aizvērt uzreiz"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1008
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Nevar pievienot bojātu torrentu"
|
|
msgstr[1] "Nevar pievienot bojātus torrentus"
|
|
msgstr[2] "Nevar pievienot bojātus torrentus"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1015
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Nevar pievienot torrenta dublikātu"
|
|
msgstr[1] "Nevar pievienot torrentu dublikātus"
|
|
msgstr[2] "Nevar pievienot torrentu dublikātus"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1316
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Ātrs un vienkāršs BitTorrent klients"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1317
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Autortiesības (c) The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1323
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" ARMANDS https://launchpad.net/~bibis2003\n"
|
|
" Kristaps https://launchpad.net/~retail\n"
|
|
" Rūdolfs Mazurs https://launchpad.net/~rudolfs-mazurs\n"
|
|
" vestel https://launchpad.net/~vestel"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Veido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "Izveidots \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Kļūda: nederīgs announce URL \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Atcelts"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kļūda, lasot \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kļūda, rakstot \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Skenēts %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Jauns torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Izveido torentu..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nav izvēlēts avots"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fails"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili"
|
|
msgstr[2] "%1$s; %2$'d faili"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d gabals @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d gabali @ %2$s"
|
|
msgstr[2] "%1$'d gabali @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Sa_glabāt uz:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Av_ota mape:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Avota _fails:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Avots nav izvēlēts</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Īpašības"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "Seko_tāji:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mentārs:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Privāts torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Nevarēja saglabāt \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:195
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Saglabāt žurnālu"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:291
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Laiks"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:299
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Ziņojums"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:430
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Atkļūdošana"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:456
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Ziņojumu žurnāls"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:493
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Līmenis"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:213
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Atvērt failu"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:218
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Atvērt mapi"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:226
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrents pabeigts"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:248
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrents pievienots"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:240
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrentu faili"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:245
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Visi faili"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:271
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torrentu opcijas"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Pār_vietot .torrent failu uz miskasti"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Sākt pēc pievienošanas"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:310
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrenta fails:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:314
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Izvēlēties avota failu"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:325
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Mape, kurā saglabāt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:329
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Izvēlieties mapi, kurā saglabāt"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:427
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Atvērt torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Rādīt _opciju dialogu"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:487
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Atvērt URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:500
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Atvērt torrentu no URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:505
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Pārvieto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:84
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Neizdevās pārvietot torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:125
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Tas var aizņemt kādu laiciņu..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Norādiet torrenta atrašanās vietu"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Atrašanās vieta"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:179
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "Torrenta atrašanās _vieta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:180
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Pārvietot no pašreizējās mapes"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:183
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Lokālie d_ati jau ir tur"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Palaists %'d reizi"
|
|
msgstr[1] "Palaists %'d reizes"
|
|
msgstr[2] "Palaists %'d reizes"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:97
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Atstatīt statistiku?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī statistika ir tikai jūsu zināšanai. Tās atstatīšana neietekmēs "
|
|
"statistiku, ko uzkrāj BitTorrent sekotāji."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Atstatīt"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:149
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Pašreizējā sesija"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Samērs:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Darbības laiks:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Kopā"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s mērķis: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s no %2$s (%3$s%%), augšupielādēts %4$s (samērs: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s mērķis: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, augšupielādēts %2$s (samērs: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Atlikušais laiks nav zināms"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "Atlikušais laiks: %s"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Apstājies"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Dīkstāve"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Pārbauda lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr "Samērs %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Sekotājs deva brīdinājumu: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Sekotājs deva kļūdu: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Kļūda: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotā dalībnieka"
|
|
msgstr[1] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
|
|
msgstr[2] "Lejupielādē no %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībnieka (%2$d%% pabeigti)"
|
|
msgstr[1] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībniekiem (%2$d%% pabeigti)"
|
|
msgstr[2] "Lejupielādē metadatus no %1$'d dalībniekiem (%2$d%% pabeigti)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajam dalībniekam"
|
|
msgstr[1] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
|
|
msgstr[2] "Augšupielādē %1$'d no %2$'d savienotajiem dalībniekiem"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent klients"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission BitTorrent klients"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Lejupielādēt un dalīties ar failiem caur BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Neizdevās nolasīt \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "Izlaiž nezināmu torentu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1411
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Nomāc darbvirsmas iemidzināšanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās nomākt darbvirsmas iemidzināšanu: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1446
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Atļauju darbvirsmas iemigšanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Ierobežojums: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Augšup: %1$s %2$s\n"
|
|
"Lejup: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Sag_labāšanas vieta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Rinda"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
msgid "Maximum active _downloads:"
|
|
msgstr "Maksimums aktīvo _lejupielāžu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
|
msgstr "Lejupielādes, kas koplieto datus pēdējās N minūtes, ir _aktīvas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Nepabeigts"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Pielikt \".part\" pie nepabeigtu failu nosaukumiem"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Turēt nepabe_igtos torrentus mapē:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
|
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Izsaukt _skriptu, kad torents ir pabeigts:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Pievienošana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Automātiski _pievienot torrentus no"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Došana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Apturēt došanu pie samē_ra:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Apturēt došanu, ja dīkstāvē _N minūtes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbvirsma"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Nomākt iemidzināšanu, kad torenti ir aktīvi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Rādīt Transmission ikonu _paziņojumu laukā"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Paziņojums"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Rā_dīt paziņojumu, kad torenti tiek pievienoti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Rādīt paziņojumu, kad torenti pa_beidzas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Atskaņot _skaņu, kad torenti pabeidzas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu"
|
|
msgstr[1] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulas"
|
|
msgstr[2] "Bloķēšanas saraksts satur %'d kārtulu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtula"
|
|
msgstr[1] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulas"
|
|
msgstr[2] "Bloķēšanas sarakstā ir %'d kārtulu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Atjaunināšana izdevās!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Nevar atjaunināt.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Atjaunot bloķēšanas sarakstu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Saņem jaunu bloķēšanas sarakstu..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Atļaut šifrēšanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Dot priekšroku šifrēšanai"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Pieprasīt šifrēšanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Bloķēšanas saraksts"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Aktivēt _bloķēšanas sarakstu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Atja_unināt"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Aktivēt _automātisko atjaunināšanu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Šifrēšanas r_ežīms:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Izmantot PE_X, lai atrastu vēl dalībniekus"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEX ir rīks, kurš ļauj apmainīties ar dalībnieku sarakstu tiem dalībniekiem, "
|
|
"kuri ir savienoti."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Izmantot _DHT, lai atrastu vēl dalībnieku"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT ir rīks, lai atrastu dalībniekus bez sekotāja."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmantot \"_lokālo dalībnieku atklāšanu\", lai atrastu vairāk dalībnieku"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD ir rīks, vairāk dalībnieku atrašanai lokālajā tīkla."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Tīmekļa klients"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "Aktivēt tīm_ekļa klientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Atvērt tīmekļa klientu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "HTTP _ports:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Izmantot _autentificēšanu"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Lietotājvārds:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Parole:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Atļaut savienoties tikai no šīm IP _adresēm:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP adreses var izmantot aizstājējzīmes, piemēram, 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adreses:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Katru dienu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Darba dienas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Nedēļas nogales"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Svētdienās"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pirmdienās"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Otrdienās"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Trešdienās"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Ceturtdienās"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piektdienās"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sestdienās"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Ātruma ierobežojumi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "A_ugšupielādēt (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "Lejupielā_dēt (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Alternatīvie ātruma ierobežojumi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Aizstāt normālo ātrumu pašrocīgi vai ieplānotajā laikā"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "Augšu_pielādēt (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "Le_jupielādēt (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "Ieplānotai_s laiks:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _līdz "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Dienās:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Statuss nav zināms"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Ports ir <b>atvērts</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Ports ir <b>bloķēts</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>Testē TCP portu…</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Klausīšanās ports"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Ports, ko izmantot ienākošajiem savienojumiem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "_Pārbaudīt portu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Izvēlēties _patvaļīgu portu katrā Transmission palaišanas reizē"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Izmantot UPnP vai NAT-PMP porta _pārsūtīšanu no maršrutētāja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Dalībnieku ierobežojumi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Lielākais dalībnieku skaits uz _torrentu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Lielākais _kopīgais dalībnieku skaits:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Aktivēt _uTP dalībnieku saziņai"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP ir rīks tīkla pārslogojuma mazināšanai."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Transmission iestatījumi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Lejupielāde"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Tīkls"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Tīmeklis"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:148
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Kopējais samērs"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:257
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Sesijas samērs"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:258
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Kopā pārsūtīts"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:259
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Sesijā pārsūtīts"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiediet, lai deaktivētu alternatīvos ātruma ierobežojumus\n"
|
|
"(%1$s lejup, %2$s augšup)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiediet, lai aktivētu alternatīvos ātruma ierobežojumus\n"
|
|
"(%1$s lejup, %2$s augšup)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Sekotājs atļaus pieprasījumus pēc %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:423
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neierobežots"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:490
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Nemitīgi dot"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:528
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Ierobežot lejupielādes ātrumu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:532
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Ierobežot augšupielādes ātrumu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:539
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Apturēt došanu pie samēra"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Apturēt pie samēra (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d no %2$'d torrenta"
|
|
msgstr[1] "%1$'d no %2$'d torrentiem"
|
|
msgstr[2] "%1$'d no %2$'d torrentiem"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrents"
|
|
msgstr[1] "%'d torrenti"
|
|
msgstr[2] "%'d torrenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Samērs: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Lejup: %1$s, Augšup: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Lejup: %1$s, Augšup: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:40
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:41
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:46
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:47
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:53
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nekas"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d diena"
|
|
msgstr[1] "%'d dienas"
|
|
msgstr[2] "%'d dienas"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d stunda"
|
|
msgstr[1] "%'d stundas"
|
|
msgstr[2] "%'d stundas"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minūte"
|
|
msgstr[1] "%'d minūtes"
|
|
msgstr[2] "%'d minūtes"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekunde"
|
|
msgstr[1] "%'d sekundes"
|
|
msgstr[2] "%'d sekundes"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Torrenta fails \"%s\" satur nederīgus datus."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Torrenta fails \"%s\" jau tiek lietots."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Torrenta fails \"%s\" saskārās ar nezināmu kļūdu."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:231
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Kļūda, atverot torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Kļūda, atverot \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "Serveris atgrieza \"%1$ld %2$s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:577
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "Neatpazīts URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission nezina, kā izmantot \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izskatās, ka šī magnet saite ir paredzēta kaut kam citam, ne BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet saitēm ir sadaļa, kas satur \"%s\"."
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Nederīgi metadati"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nevarēja saglabāt pagaidu failu \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "Saglabāts \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nevarēja saglabāt failu \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nevar nolasīt \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" satur %zu ierakstus"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "nobloķēto saraksts izlaida nederīgu adresi rindā %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" ir atjaunināts ar %zu ierakstiem"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nevar izveidot \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nevar atvērt \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nevarēja saīsināt \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Nevar izveidot ligzdu: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Torrenta veidotājs izlaiž failu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Nederīgs metadatu ieraksts \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Portu pārsūtīšana (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s izdevās (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Atrasta publiskā adrese \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "vairs nepārsūta portu %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Ports %d veiksmīgi pārsūtīts"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Nevar iestatīt avota adresi %s uz %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Nevar savienot ligzdu %d ar %s, ports %d (kļūmes numurs %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:354
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Vai ir palaista cita Transmission kopija?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Nevar piesaistīt portu %d uz %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet lokālos datus. Daļa #%zu ir bojāta."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Portu pārsūtīšana"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Sāk"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Pārsūtīts"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Beidz"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Nav pārsūtīts"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Stāvoklis mainīts no \"%1$s\" uz \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Apturēts"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s palaists"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Ielādēti %d torrenti"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Sekotāja brīdinājums: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Sekotāja kļūda: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:778
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dati nav atrasti! Pārliecinieties, ka diski ir pievienoti, vai izmantojiet "
|
|
"\"Iestatīt atrašanās vietu\". Lai atkal lejupielādētu, izņemiet torrentu un "
|
|
"atkal pievienojiet."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Pārstartēts manuāli -- atstata došanas samēru"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Noņem torrentu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Izdarīts"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Pabeigts"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:35
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Portu pārsūtīšana (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Atrasta interneta vārtejas ierīce \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Lokālā adrese ir \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Ports %d nav pārsūtīts"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Aptur portu pārsūtīšanu caur \"%s\", pakalpojums \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Portu pārsūtīšana caur \"%s\", serviss \"%s\". (lokālā adrese: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:282
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Portu pārsūtīšana veiksmīga!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:450
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Neparasts fails"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:468
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Neizdevās rezervēt atmiņu"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Fails \"%s\" ir ceļā"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:218
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Pārbauda torrentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
|
#~ msgstr "Šķirot pēc _ratio"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _State"
|
|
#~ msgstr "Šķirot pēr _stāvokļa"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
|
#~ msgstr "Šķirot pēc _trakera"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimal View"
|
|
#~ msgstr "_Minimālistiskais skats"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "_Reversā kārtošanas kārtība"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Folder"
|
|
#~ msgstr "_Atvērt mapi"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Pievienot torrentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Statuss"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Devēji:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Datums:"
|
|
|
|
#~ msgid "[torrent files]"
|
|
#~ msgstr "[torrent faili]"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
#~ msgstr "Torrenta izveidošana atcelta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %s"
|
|
#~ msgstr "Lejup: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Augšup: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Ierobežojumi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "Gaida, lai pārbaudītu lokālos datus (%.1f%% pārbaudīti)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paused"
|
|
#~ msgstr "A_pturēts"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll"
|
|
#~ msgstr "Vi_si"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active"
|
|
#~ msgstr "_Aktīvie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Downloading"
|
|
#~ msgstr "_Lejupielādē"
|
|
|
|
#~ msgid "Pieces:"
|
|
#~ msgstr "Gabali:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Pārsūte"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed DL:"
|
|
#~ msgstr "Neizdevušās lejupielādes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress:"
|
|
#~ msgstr "Norise:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last activity at:"
|
|
#~ msgstr "Pedēja aktivitāte bija:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Started at:"
|
|
#~ msgstr "Sākts:"
|
|
|
|
#~ msgid "Creator:"
|
|
#~ msgstr "Izveidotājs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent file:"
|
|
#~ msgstr "Torenta fails:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
#~ msgstr "<big><b>Aizvērt Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent created!"
|
|
#~ msgstr "Torrents izveidots!"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Avots"
|
|
|
|
#~ msgid "F_older"
|
|
#~ msgstr "_Mape"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s parbaudītas)"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "Jau_ns..."
|
|
|
|
#~ msgid "Now"
|
|
#~ msgstr "Tagad"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrape"
|
|
#~ msgstr "Informācijas pieprasījums"
|
|
|
|
#~ msgid "Last scrape at:"
|
|
#~ msgstr "Pēdējais pieprasījums:"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fails"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progress"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Torrenta izveidošana neizdevās: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
|
#~ msgstr "Kārtot pēc seko_tāja"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Window"
|
|
#~ msgstr "_Galvenais logs"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Pagaidu ātruma _ierobežojums"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a torrent"
|
|
#~ msgstr "Pievienot jaunu torrentu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
|
#~ msgstr "_Pārvietot avotu uz miskasti"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _options dialog"
|
|
#~ msgstr "Parādīt _opciju dialogu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is already running."
|
|
#~ msgstr "%s jau ir palaists."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Ierobežot _lejupielādes ātrumu(KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Ierobežot _augšupielādes ātrumu (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
#~ msgstr "Došana un samērs"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _global settings"
|
|
#~ msgstr "Izmantot _globālos uzstādījumus"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
#~ msgstr "Dot _neatkarīgi no samēra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
#~ msgstr "_Dot līdz torrenta samērs sasniedz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Lejupielādē"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding"
|
|
#~ msgstr "Dod"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Nepārbaudīts"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
#~ msgstr "Dalībnieks atklāts ar Peer Exchange (PEX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
#~ msgstr "Dalībnieks atklāts ar DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ņēmēji:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Reizes pabeigts:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "None sent"
|
|
#~ msgstr "Nav nosūtīts"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "Virzās uz priekšu"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker responded:"
|
|
#~ msgstr "Sekotāja atbilde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next scrape in:"
|
|
#~ msgstr "Nākamais pieprasījums pēc:"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce"
|
|
#~ msgstr "Pieslēgums"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker:"
|
|
#~ msgstr "Sekotājs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last announce at:"
|
|
#~ msgstr "Pēdējais pieslēgums:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next announce in:"
|
|
#~ msgstr "Nākamais pieslēgums pēc:"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
#~ msgstr "Manuālais pieslēgums pēc:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "_Vairāk man neprasīt"
|
|
|
|
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
|
#~ msgstr "Palaist minimizētu sistēmas paplātē"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission jau ir palaists, bet nereaģē. Lai sāktu jaunu sesiju, jums "
|
|
#~ "vispirms ir jāaizver esošais Transmission process."
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
|
#~ msgstr "Nevar palaist Transmission."
|
|
|
|
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
#~ msgstr "Sūta augšupielādes/lejupielādes kopsummas sekotājam..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Autortiesības 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "Nederīgs URL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fails</i>"
|
|
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d faili</i>"
|
|
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d faili</i>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Piece"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d gabals"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d daļas"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d daļas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Directory"
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties mapi"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties Failu"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Papildus</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t:"
|
|
#~ msgstr "_Komentārs:"
|
|
|
|
#~ msgid "This may take a moment..."
|
|
#~ msgstr "Tas var aizņemt kādu laiku..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s no %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s no %2$s (%3$.2f%%), augšupielādēts %4$s (Samērs: %5$s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tier"
|
|
#~ msgstr "Pakāpe"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce URL"
|
|
#~ msgstr "Announce URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
#~ msgstr "Transmission Bittorrent klients"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
|
#~ msgstr "BitTorrent aktivitāte"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Torrents"
|
|
#~ msgstr "Pievieno torrentus"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
#~ msgstr "Pār_vietot avota failus uz miskasti"
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "Atturēt no _iemigšanas, kad torrenti ir aktīvi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
|
#~ msgstr "Rādīt Transmission sistēmas _paplātē"
|
|
|
|
#~ msgid "Show popup _notifications"
|
|
#~ msgstr "Rādīt izlecošos _paziņojumus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
#~ msgstr[0] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulu)"
|
|
#~ msgstr[1] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulas)"
|
|
#~ msgstr[2] "Ieslēgt _bloķēšanas sarakstu (satur %'d kārtulas)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
#~ msgstr[0] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtula."
|
|
#~ msgstr[1] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtulu."
|
|
#~ msgstr[2] "Bloķēšanas sarakstam tagad ir %'d kārtulu."
|
|
|
|
#~ msgid "Listening _port:"
|
|
#~ msgstr "Klausās _portu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
#~ msgstr "Pieslēgties sekotājam caur _starpnieku"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _server:"
|
|
#~ msgstr "Starpniek_serveris:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _port:"
|
|
#~ msgstr "Starpnieka _ports:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _type:"
|
|
#~ msgstr "Starpnieka _tips:"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Pagaidu ātruma ierobežojumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Ierobežot _lejupielādes ātrumu (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Ierobežot _augšupielādes ātrumu (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Pārbauda...</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Peers"
|
|
#~ msgstr "Ienākošie dalībnieki"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
#~ msgstr "Ienākošo savienojumu _ports:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Starpnieks"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s remaining"
|
|
#~ msgstr "%1$s pārsauc"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikšķiniet, lai atslēgtu pagaidu ātruma ierobežojumus\n"
|
|
#~ "(%1$s lejup, %2$s augšup)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikšķiniet, lai ieslēgtu pagaidu ātruma ierobežojumus\n"
|
|
#~ "(%1$s lejup, %2$s augšup)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seeding"
|
|
#~ msgstr "_Dot"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'u baits"
|
|
#~ msgstr[1] "%'u baiti"
|
|
#~ msgstr[2] "%'u baiti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
#~ msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%s\" satur %'zu ierakstus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
#~ msgstr "Bloķēšanas saraksts \"%1$s\" papildināts ar %2$'d ierakstiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
|
#~ msgstr "Nevar nolasīt atsākšanas failu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
|
#~ msgstr "Nevar izveidot \"%1$s\": \"%2$s\" nav mape"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Laicīgi rezervēta vieta failam \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
#~ msgstr "Saņēmu %d dalībniekus no sekotāja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
#~ "torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar atrast lokālos datus. Pamēģiniet \"Uzstādīt atrašanās vietu\", lai "
|
|
#~ "tos atrastu, vai no jauna palaidiet torrentu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Portu pārsūtīšana caur \"%s\", pakalpojums \"%s\" (lokālā adrese: %s:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "Pievien_ot..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location"
|
|
#~ msgstr "Iestatīt atrašanās _vietu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "Lejup: %1$s, Augšup: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Ies_lēgt pagaidu ātruma ierobežojumus"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _URL..."
|
|
#~ msgstr "Pievienot _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Pievienot URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add File..."
|
|
#~ msgstr "Pievienot f_ailu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL"
|
|
#~ msgstr "Pievienot URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "Pievienot torrentu no URL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability:"
|
|
#~ msgstr "Pieejamība:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Prasa vēl dalībniekus tagad... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Prasa dalībnieku skaitu tagad... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "Rediģēt sekotājus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "R_ediģēt sekotājus"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saņēmu signālu %d; mēģinu izslēgties korekti. Ja iestrēgsiet, mēģiniet "
|
|
#~ "vēlreiz."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
|
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission ir failu koplietošanas programma. Kad palaižat torrentu, tā "
|
|
#~ "dati būs pieejami citiem. Protams, viss saturs, ar kuru jūs dalieties, ir "
|
|
#~ "jūsu atbildība.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Droši vien jūs jau to zinājāt, tāpēc mēs to vairs neatkārtosim."
|
|
|
|
#~ msgid "Download complete"
|
|
#~ msgstr "Lejupielāde pabeigta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Statistika tiek vākta tikai pašu zināšanai. Tās atstatīšana nemainīts "
|
|
#~ "BitTorrent sekotāju veidoto statistiku."
|
|
|
|
#~ msgid "Show _popup notifications"
|
|
#~ msgstr "Rādīt uznirstošos _paziņojumus"
|
|
|
|
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
#~ msgstr "Atskaņot _skaņu, kad ir pabeigta lejupielāde"
|
|
|
|
#~ msgid "999.9 KB/s"
|
|
#~ msgstr "999.9 KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izskatās, ka magnet saite ir paredzēta kaut kam citam, nevis BitTorrent. "
|
|
#~ "BitTorrent magnet saitēm ir sadaļa, kurā ir \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
#~ "restart the torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nav atrasti dati! Atkal pievienojiet atvienotos diskus, lietojiet \"Iestatīt "
|
|
#~ "vietu\", vai pārstartējiet torrentu, lai to atkal lejupielādētu."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% no %3$s%% pieejami) + %4$s nepārbaudīti"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying"
|
|
#~ msgstr "Pārbauda"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued"
|
|
#~ msgstr "Ierindots"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
#~ "laws."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission ir failu koplietošanas programma. Kad jūs palaižat torreny, tā "
|
|
#~ "dati būs pieejami citiem augšuplādes realizācijas formā. Jūs un Tu esat "
|
|
#~ "pilnīgi atbildīgi par pienācīgi veiktu spriedumu, ievērojot vietējos likumus "
|
|
#~ "un likumdošanas prasības."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Ierobežot lejup_lādes ātrumu (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding"
|
|
#~ msgstr "Pievieno"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB/s"
|
|
#~ msgstr "GiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB/s"
|
|
#~ msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB/s"
|
|
#~ msgstr "TiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Ierobežot augšu_pielādes ātrumu (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _URL..."
|
|
#~ msgstr "Atvērt _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL..."
|
|
#~ msgstr "Atvērt URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location..."
|
|
#~ msgstr "Iestatīt _atrašanās vietu"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
|
#~ msgstr "Gaida, kamēr pārbaudīs lokālos datus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission jau ir palaists, bet neatbild. Lai sāktu jaunu sesiju, vispirms "
|
|
#~ "jāaizver esošais Transmission process."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating torrent..."
|
|
#~ msgstr "Veido torrentu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
#~ msgstr "Neatļaut darbvirsmas iemigšanu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
#~ msgstr "Nevar atslēgt darbvirsmas iemigšanu: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
#~ msgstr "Izsaukt scrip_tu, kad torrents pabeigts:"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Saņem jaunu bloķēšanas sarakstu..."
|
|
|
|
#~ msgid "size|None"
|
|
#~ msgstr "Nav"
|