1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-26 17:47:37 +00:00
transmission/po/pl.po

3087 lines
75 KiB
Text

# $Id$
# Polish translation of Transmission.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-06 23:59+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Uporządkuj według _aktywności"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Uporządkuj według _nazwy"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Uporządkuj według p_ostępu"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Uporządkuj według _kolejki"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Uporządkuj według _udziału"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Uporządkuj według _stanu"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Uporządkuj według _wieku"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Uporządkuj według pozostałego _czasu"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Uporządkuj według ro_zmiaru"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Wyświetlanie programu Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatywne _ograniczenia prędkości"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "Widok _zwarty"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Odw_rotna kolejność porządkowania"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Pasek filtrów"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Porządkowanie torrentów według"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Kolejka"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Skopiuj odnośnik _magnet do schowka"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Otwórz adres _URL…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Otwórz adres URL…"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Otwiera torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Rozpocznij"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Rozpocznij torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Rozpocz_nij teraz"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Rozpocznij torrent teraz"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statystyki"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Wsparcie finansowe"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Spra_wdź pobrane dane"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "W_strzymaj"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Wstrzymuje torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Wstrzymaj wszystkie"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Wstrzymuje wszystkie torrenty"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "Rozpocznij w_szystkie"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Rozpoczyna wszystkie torrenty"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Ustaw p_ołożenie…"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Usuń torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Usuń pliki i torrent"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Nowy…"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Tworzy torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Zazn_acz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odz_nacz wszystko"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Właściwości torrenta"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Otwórz _katalog"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Wyślij zapyta_nie o więcej partnerów"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "_Przesuń na górę"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Przesuń _wyżej"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Przesuń _niżej"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Przesuń na _dół"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Wyświetlanie głównego okna"
#: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importowanie \"%s\""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Użycie globalnych ustawień"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od udziału"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania przy udziale:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Wysyłanie niezależnie od aktywności"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania, jeśli jest bezczynny przez N minut:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Użycie _ograniczeń globalnych"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ograniczenie prę_dkości pobierania (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ograniczenie pręd_kości wysyłania (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorytet torrenta:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ograniczenia wysyłania"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Udział:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Bezczynność:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Połączenia partnerów"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksymalnie partnerów:"
#: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:260
msgid "Queued for verification"
msgstr "W kolejce do sprawdzania"
#: ../gtk/details.c:561
msgid "Verifying local data"
msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "W kolejce do pobrania"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "W kolejce do wysyłania"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Wstrzymano"
#: ../gtk/details.c:599
msgid "N/A"
msgstr "Nie dotyczy"
#: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: ../gtk/details.c:612
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nie wybrano torrentów"
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Prywatne dla tego serwera śledzącego - DHT i PEX są wyłączone"
#: ../gtk/details.c:636
msgid "Public torrent"
msgstr "Publiczny torrent"
#: ../gtk/details.c:659
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Utworzony przez %1$s"
#: ../gtk/details.c:661
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Utworzony o %1$s"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Utworzony przez %1$s o %2$s"
#: ../gtk/details.c:749
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../gtk/details.c:777
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d części @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d części @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:783
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d część)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d części)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d części)"
#: ../gtk/details.c:817
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:819
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych)"
#: ../gtk/details.c:821
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych); %4$s niesprawdzone"
#: ../gtk/details.c:840
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s uszkodzone)"
#: ../gtk/details.c:862
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (udział: %s)"
#: ../gtk/details.c:890
msgid "No errors"
msgstr "Brak błędów"
#: ../gtk/details.c:903
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../gtk/details.c:907
msgid "Active now"
msgstr "Obecnie aktywne"
#: ../gtk/details.c:911
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s temu"
#: ../gtk/details.c:930
msgid "Activity"
msgstr "Aktywność"
#: ../gtk/details.c:935
msgid "Torrent size:"
msgstr "Rozmiar torrenta:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "Have:"
msgstr "W posiadaniu:"
#: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Pobrano:"
#: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Wysłano:"
#: ../gtk/details.c:955
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#: ../gtk/details.c:960
msgid "Running time:"
msgstr "Czas działania:"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Remaining time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Last activity:"
msgstr "Ostatnia aktywność:"
#: ../gtk/details.c:976
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: ../gtk/details.c:987
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../gtk/details.c:994
msgid "Hash:"
msgstr "Suma kontrolna:"
#: ../gtk/details.c:1000
msgid "Privacy:"
msgstr "Prywatność:"
#: ../gtk/details.c:1007
msgid "Origin:"
msgstr "Pierwotnie:"
#: ../gtk/details.c:1024
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: ../gtk/details.c:1056
msgid "Webseeds"
msgstr "Rozsiewający w sieci"
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111
msgid "Down"
msgstr "Pob."
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "Up"
msgstr "Wys."
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1115
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Up Reqs"
msgstr "Wymagania wysyłania"
#: ../gtk/details.c:1119
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Wymagania pobierania"
#: ../gtk/details.c:1121
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokady pobierania"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokady wysyłania"
#: ../gtk/details.c:1125
msgid "We Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony klienta"
#: ../gtk/details.c:1127
msgid "They Cancelled"
msgstr "Anulowano od strony serwera"
#: ../gtk/details.c:1128
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optymistyczne odblokowanie"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Pobieranie od tego partnera"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Pobieranie od tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zgody"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Wysyłanie do partnera"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
"Wysyłanie do tego partnera zostanie rozpoczęte po otrzymaniu zapytania"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner odblokował użytkownika, ale nie jesteśmy zainteresowani"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Odblokowano tego partnera, ale nie jest on zainteresowany"
#: ../gtk/details.c:1490
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Połączenie zaszyfrowane"
#: ../gtk/details.c:1491
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner został odnaleziony przez PEX (wymianę partnerów)"
#: ../gtk/details.c:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner został odnaleziony przez DHT"
#: ../gtk/details.c:1493
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner jest połączeniem przychodzącym"
#: ../gtk/details.c:1494
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner jest połączony przez µTP"
#: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451
msgid "Show _more details"
msgstr "Wyświetlanie _więcej szczegółów"
#: ../gtk/details.c:1814
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Otrzymano listę %1$s%2$'d partnerów%3$s %4$s temu"
#: ../gtk/details.c:1818
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Żądanie listy partnerów %1$sprzekroczyło czas oczekiwania%2$s %3$s temu; "
"zostanie ponowione"
#: ../gtk/details.c:1821
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Otrzymano błąd %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s temu"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Brak zaplanowanych aktualizacji"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów za %s"
#: ../gtk/details.c:1838
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o więcej partnerów"
#: ../gtk/details.c:1843
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1853
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Serwer śledzący posiadał %s%'d rozsiewających i %'d pijawek%s %s temu"
#: ../gtk/details.c:1857
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Otrzymano błąd \"scrape\" \"%s%s%s\" %s temu"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Wysyłanie zapytania o licznik partnerów za %s"
#: ../gtk/details.c:1871
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "W kolejce do wysłania zapytania o licznik partnerów"
#: ../gtk/details.c:1876
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Wysyłanie zapytania o liczbę partnerów… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2146
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Lista zawiera nieprawidłowe adresy URL"
#: ../gtk/details.c:2151
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Proszę poprawić błędy i spróbować ponownie."
#: ../gtk/details.c:2201
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - modyfikacja serwerów śledzących"
#: ../gtk/details.c:2211
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Adresy URL ogłoszeń serwera śledzącego"
#: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Aby dodać zapasowy adres URL, należy go dodać do wiersza za podstawowym "
"adresem URL.\n"
"Aby dodać inny podstawowy adres URL, należy go dodać po pustym wierszu."
#: ../gtk/details.c:2312
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - dodanie serwera śledzącego"
#: ../gtk/details.c:2326
msgid "Tracker"
msgstr "Serwer śledzący"
#: ../gtk/details.c:2332
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Adres URL ogłoszenia:"
#: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322
msgid "Trackers"
msgstr "Serwery śledzące"
#: ../gtk/details.c:2431
msgid "_Add"
msgstr "Dod_aj"
#: ../gtk/details.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/details.c:2458
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Wyświetlanie _zapasowych serwerów śledzących"
#: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: ../gtk/details.c:2547
msgid "Peers"
msgstr "Partnerzy"
#: ../gtk/details.c:2556
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Lista plików nie jest dostępna dla połączonych właściwości torrentów"
#: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
#: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../gtk/details.c:2588
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości %s"
#: ../gtk/details.c:2599
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d właściwości torrenta"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Usunąć torrent?"
msgstr[1] "Usunąć %d torrenty?"
msgstr[2] "Usunąć %d torrentów?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Usunąć pobrane pliki tego torrenta?"
msgstr[1] "Usunąć pobrane pliki tych %d torrentów?"
msgstr[2] "Usunąć pobrane pliki tych %d torrentów?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Po usunięciu kontynuowanie przesyłania będzie wymagało pliku torrent lub "
"odnośnika magnet."
msgstr[1] ""
"Po usunięciu kontynuowanie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub "
"odnośników magnet."
msgstr[2] ""
"Po usunięciu kontynuowanie przesyłania będzie wymagało plików torrent lub "
"odnośników magnet."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Pobieranie tego torrenta nie zostało ukończone."
msgstr[1] "Pobieranie tych torrentów nie zostało ukończone."
msgstr[2] "Pobieranie tych torrentów nie zostało ukończone."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ten torrent jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Te torrenty są połączone z partnerami."
msgstr[2] "Te torrenty są połączone z partnerami."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Jeden z tych torrentów jest połączony z partnerami."
msgstr[1] "Kilka z tych torrentów jest połączonych z partnerami."
msgstr[2] "Kilka z tych torrentów jest połączonych z partnerami."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Pobieranie jednego z tych torrentów nie zostało ukończone."
msgstr[1] "Pobieranie kilku z tych torrentów nie zostało ukończone."
msgstr[2] "Pobieranie kilku z tych torrentów nie zostało ukończone."
#: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:837
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:852
msgid "Have"
msgstr "Posiadane"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:865
msgid "Download"
msgstr "Pobieranie"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../gtk/filter.c:333
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"
#: ../gtk/filter.c:337
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
#: ../gtk/filter.c:697
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Sprawdzanie"
#: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:990
msgid "_Show:"
msgstr "_Wyświetlanie:"
#: ../gtk/main.c:307
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Błąd podczas rejestrowania programu Transmission do obsługi adresów x-scheme-"
"handler/magnet: %s"
#: ../gtk/main.c:472
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Otrzymano sygnał %d; próbowanie czystego wyłączenia. Proszę to zrobić "
"ponownie, jeśli się zatnie."
#: ../gtk/main.c:604
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Gdzie szukać plików konfiguracji"
#: ../gtk/main.c:605
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Uruchamia z wstrzymanym torrentami"
#: ../gtk/main.c:606
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Uruchamia zminimalizowany w obszarze powiadamiania"
#: ../gtk/main.c:607
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy działanie"
#: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:629
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[pliki torrent lub adresy URL]"
#: ../gtk/main.c:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Polecenie \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
"poleceń.\n"
#: ../gtk/main.c:730
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission jest programem do współdzielenia plików. Po uruchomieniu "
"torrenta jego dane stają się dostępne dla innych osób w postaci wysyłania. "
"Wyłącznie użytkownik jest w pełni odpowiedzialny za wykonywanie praw go "
"obowiązujących."
#: ../gtk/main.c:732
msgid "I _Accept"
msgstr "_Akceptuję"
#: ../gtk/main.c:941
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zamykanie połączeń</b>"
#: ../gtk/main.c:945
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
"Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych danych do serwera śledzącego…"
#: ../gtk/main.c:950
msgid "_Quit Now"
msgstr "Za_kończ teraz"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać uszkodzonego torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać uszkodzonych torrentów"
#: ../gtk/main.c:1015
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Nie można dodać duplikatu torrenta"
msgstr[1] "Nie można dodać duplikatu torrentów"
msgstr[2] "Nie można dodać duplikatu torrentów"
#: ../gtk/main.c:1316
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Szybki i prosty w użyciu klient sieci BitTorrent"
#: ../gtk/main.c:1317
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) Projekt Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1323
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Jakub Kamecki https://launchpad.net/~puchat3k\n"
" Lukasz Pochron https://launchpad.net/~f-abuseart-gmail-com\n"
" Maciej Helt https://launchpad.net/~maciejhelt\n"
" Michał Pławsiuk (razit.pl) https://launchpad.net/~mp3-10\n"
" Piotr Drąg https://launchpad.net/~raven46\n"
" Piotr Lipski https://launchpad.net/~lipski-piotr\n"
" Piotr Makowski (Aviary.pl) https://launchpad.net/~zaryk\n"
" TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
" Tomasz Dominikowski https://launchpad.net/~dominikowski\n"
" Tomasz Krause https://launchpad.net/~rogeer\n"
" Wacław Jacek https://launchpad.net/~waclawjacek\n"
" rorio https://launchpad.net/~roriogm\n"
" wojtusm https://launchpad.net/~wojtusm\n"
" Łukasz Jernaś https://launchpad.net/~deejay1\n"
" Łukasz Przybylok https://launchpad.net/~lukasz2003"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Tworzenie \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Utworzono \"%s\"."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Błąd: nieprawidłowy adres URL ogłoszenia \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Przeskanowano %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Nowy torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Tworzenie torrenta…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Nie wybrano źródła"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d plik"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d pliki"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d plików"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d część @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d części @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d części @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Zapisy_wanie do:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Katal_og źródłowy:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "_Plik źródłowy:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Nie wybrano źródła</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Serwery śledzące:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentarz:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent p_rywatny"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Nie można zapisać \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:195
msgid "Save Log"
msgstr "Zapisz dziennik"
#: ../gtk/msgwin.c:291
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../gtk/msgwin.c:299
msgid "Message"
msgstr "Komunikat"
#: ../gtk/msgwin.c:430
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../gtk/msgwin.c:456
msgid "Message Log"
msgstr "Dziennik komunikatów"
#: ../gtk/msgwin.c:493
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Otwórz katalog"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent został ukończony"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Dodano torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Pliki torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opcje torrenta"
#: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Przeniesienie pliku .torrent do kosza"
#: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327
msgid "_Start when added"
msgstr "_Rozpoczęcie po dodaniu"
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Plik _torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "Wybór pliku źródłowego"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Katalog _docelowy:"
#: ../gtk/open-dialog.c:329
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Wybór katalogu docelowego"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Otwórz torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Wyświetlanie okna _opcji"
#: ../gtk/open-dialog.c:487
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz adres URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:500
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Otwiera torrent z adresu URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:505
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Przenoszenie \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nie można przenieść torrenta"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Może to chwilę zająć…"
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Ustawienie katalogu docelowego"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Katalog _docelowy:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Przenieś z obecnego katalogu"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "D_ane lokalne już tutaj są"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Rozpoczęto %'d raz"
msgstr[1] "Rozpoczęto %'d razy"
msgstr[2] "Rozpoczęto %'d razy"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Usunąć statystyki?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Te statystyki służą tylko w celom informacyjnym. Przywrócenie ich nie wpływa "
"na statystyki zapisywane przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Usuń"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Bieżąca sesja"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Udział:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Całkowicie"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s, docelowo: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s docelowo: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, wysłano %2$s (udział: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Pozostały czas jest nieznany"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "pozostało %s"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Zawieszony"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Sprawdzanie lokalnych danych (%.1f%% przetestowano)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Udział %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Serwer śledzący zwrócił ostrzeżenie: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Serwer śledzący zwrócił błąd: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
msgstr[1] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[2] "Pobieranie od %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnera (%2$d%% ukończono)"
msgstr[1] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnerów (%2$d%% ukończono)"
msgstr[2] "Pobieranie metadanych od %1$'d partnerów (%2$d%% ukończono)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonego partnera"
msgstr[1] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
msgstr[2] "Wysyłanie do %1$'d z %2$'d połączonych partnerów"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Klient sieci BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Pobieranie i udostępnianie plików przez sieć BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1083
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Nie można odczytać \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1175
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Pomijanie nieznanego torrenta \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1411
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Wstrzymywanie hibernacji komputera"
#: ../gtk/tr-core.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Nie można wstrzymać hibernacji komputera: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1446
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Zezwolenie na hibernację"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Ograniczenie: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Wysyłanie: %1$s %2$s\n"
"Pobieranie: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "_Zapisywanie w:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Kolejka"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Maksymalna liczba aktywnych p_obierań:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Pobierania współdzielące dane w ostatnich N minutach są _aktywne:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903
msgid "Incomplete"
msgstr "Niepełny"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Dodawanie \".part\" do nazw nieukończonych plików"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Zachowywanie _niepełnych torrentów w:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodawanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:339
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Automatyczne dod_awanie torrentów z:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:347
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:349
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania przy _udziale:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania, jeśli bezczynny przez _N minut:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji, kiedy są aktywne torrenty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Wyświetla_nie ikony programu Transmission w obszarze powiadamiania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Notification"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Wyświetlanie powiadomienia po _dodaniu torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Wyświetlanie powiadomienia po _ukończeniu torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:401
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po ukończeniu torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:430
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę"
msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły"
msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Lista blokowania zawiera %'d regułę."
msgstr[1] "Lista blokowania zawiera %'d reguły."
msgstr[2] "Lista blokowania zawiera %'d reguł."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Aktualizacja się powiodła.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Nie można zaktualizować.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:482
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Zaktualizuj listę blokowania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
msgid "Allow encryption"
msgstr "Zezwalanie na szyfrowanie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Preferowanie szyfrowania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:514
msgid "Require encryption"
msgstr "Wymaganie szyfrowania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista blokowania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Włączenie listy _blokowania:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "_Update"
msgstr "Zakt_ualizuj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatyczne aktualizacje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Tryb _szyfrowania:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:576
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Użycie PE_X do wyszukiwania więcej partnerów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PXE jest narzędziem do wymiany list partnerów z połączonymi partnerami."
#: ../gtk/tr-prefs.c:582
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Użycie _DHT do wyszukiwania więcej partnerów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:584
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"DHT jest narzędziem do wyszukiwania partnerów bez serwera śledzącego."
#: ../gtk/tr-prefs.c:588
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
"Użycie wykrywania partnerów _lokalnych do wyszukiwania więcej partnerów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:590
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD to narzędzie do wyszukiwania partnerów w sieci lokalnej."
#: ../gtk/tr-prefs.c:807
msgid "Web Client"
msgstr "Klient WWW"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Włączenie klienta WWW"
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "_Open web client"
msgstr "_Otwórz klienta WWW"
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:829
msgid "Use _authentication"
msgstr "Użycie uwierzytelni_ania"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:837
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:844
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Zezwolenie tylko tym a_dresom IP na łączenie:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:877
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Adresy IP mogą zawierać wieloznaczniki, takie jak 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:899
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Every Day"
msgstr "Codziennie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Weekdays"
msgstr "Dni robocze"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Weekends"
msgstr "Weekendy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Sunday"
msgstr "Niedziela"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Monday"
msgstr "Poniedziałek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1022
msgid "Tuesday"
msgstr "Wtorek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1023
msgid "Wednesday"
msgstr "Środa"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid "Thursday"
msgstr "Czwartek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1025
msgid "Friday"
msgstr "Piątek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1026
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ograniczenia prędkości"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1059
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Wysyłanie (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Pobieranie (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1077
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatywne ograniczenia prędkości"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1084
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Zastępuje normalne ograniczenia prędkości ręcznie lub w zaplanowanym czasie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1091
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Wy_syłanie (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1095
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Po_bieranie (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Zaplanowany cza_s:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1104
msgid " _to "
msgstr " _do "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "_On days:"
msgstr "W d_niach:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Status unknown"
msgstr "Stan jest nieznany"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port jest <b>otwarty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port jest <b>zamknięty</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1185
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testowanie portu TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Listening Port"
msgstr "Port do nasłuchiwania"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port używany dla połączeń przychodzących:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Te_st Port"
msgstr "Przete_stuj port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
"_Wybieranie losowego portu za każdym uruchomieniem programu Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Użycie przekierowywania portów z routera za pomocą UPnP lub NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ograniczenia partnerów"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksymalna liczba partnerów na t_orrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Maksymalna liczba partnerów:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Włączenie _uTP do komunikacji z partnerami"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1247
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP jest narzędziem do zmniejszenia przeciążenia sieci."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1267
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencje programu Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgid "Torrents"
msgstr "Torrenty"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Pobieranie"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1299
msgid "Web"
msgstr "Sieć"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Total Ratio"
msgstr "Całkowity udział"
#: ../gtk/tr-window.c:257
msgid "Session Ratio"
msgstr "Udział w sesji"
#: ../gtk/tr-window.c:258
msgid "Total Transfer"
msgstr "Całkowity transfer"
#: ../gtk/tr-window.c:259
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfer sesji"
#: ../gtk/tr-window.c:288
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknięcie wyłącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
"(%1$s pobieranie, %2$s wysyłanie)"
#: ../gtk/tr-window.c:289
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Kliknięcie włącza alternatywne ograniczenia prędkości\n"
"(%1$s pobieranie, %2$s wysyłanie)"
#: ../gtk/tr-window.c:354
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Serwer śledzący zezwoli na żądania za %s"
#: ../gtk/tr-window.c:423
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez ograniczenia"
#: ../gtk/tr-window.c:490
msgid "Seed Forever"
msgstr "Wysyłanie bez końca"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości pobierania"
#: ../gtk/tr-window.c:532
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ograniczenie prędkości wysyłania"
#: ../gtk/tr-window.c:539
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Zatrzymanie wysyłania przy udziale"
#: ../gtk/tr-window.c:573
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zatrzymanie przy udziale (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrenta"
msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentów"
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentów"
#: ../gtk/tr-window.c:783
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenty"
msgstr[2] "%'d torrentów"
#: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Udział: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:814
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobieranie: %1$s, wysyłanie: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Pobrano: %1$s, wysłano: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dzień"
msgstr[1] "%'d dni"
msgstr[2] "%'d dni"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d godzina"
msgstr[1] "%'d godziny"
msgstr[2] "%'d godzin"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuta"
msgstr[1] "%'d minuty"
msgstr[2] "%'d minut"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunda"
msgstr[1] "%'d sekundy"
msgstr[2] "%'d sekund"
#: ../gtk/util.c:221
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Plik torrent \"%s\" zawiera nieprawidłowe dane."
#: ../gtk/util.c:222
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Plik torrent \"%s\" jest już używany."
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Plik torrent \\\"%s\\” napotkał na nieznany błąd."
#: ../gtk/util.c:231
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Błąd podczas otwierania torrenta"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Błąd podczas otwierania \"%s\""
#: ../gtk/util.c:557
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Serwer zwrócił \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:577
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Nierozpoznany adres URL"
#: ../gtk/util.c:579
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Program Transmission nie potrafi używać \"%s\""
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do innych celów niż sieć "
"BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent posiadają sekcję zawierającą "
"\"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Nieprawidłowe metadane"
#: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można zapisać pliku tymczasowego \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1731
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Zapisano \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:436
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można odczytać \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Lista blokowania \"%s\" zawiera %zu wpisów"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "pominięto nieprawidłowy adres na liście blokowania w wierszu %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Lista blokowania \"%s\" została zaktualizowana %zu wpisami"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112
#: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można utworzyć \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:381
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:396
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Nie można skrócić \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Kreator torrenta pomija plik \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:587
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Nieprawidłowy wpis metadanych \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s powiodło się (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Odnaleziono adres publiczny \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "zaprzestano przekierowywania portu %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Przekierowanie portu %d się powiodło"
#: ../libtransmission/net.c:266
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Nie można ustawić adresu źródłowego %s na %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Nie można połączyć gniazda %d do %s, port %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:354
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Czy inna kopia programu Transmission jest już uruchomiona?"
#: ../libtransmission/net.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Nie można dowiązać portu %d do %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Proszę sprawdzić lokalne dane. Fragment #%zu jest uszkodzony."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Przekierowywanie portów"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamianie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Zatrzymywanie"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nie przekierowano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Stan zmienił się z \"%1$s\" na \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymano"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:718
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "Program %s %s został uruchomiony"
#: ../libtransmission/session.c:1937
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Wczytano %d torrentów"
#: ../libtransmission/torrent.c:524
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Ostrzeżenie serwera śledzącego: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:531
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Błąd serwera śledzącego: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:778
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Nie odnaleziono żadnych danych. Proszę się upewnić, że napędy są podłączone "
"lub użyć opcji \"Ustaw położenie\". Aby ponownie pobrać, należy usunąć "
"torrent i dodać go ponownie."
#: ../libtransmission/torrent.c:1661
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ręcznie uruchomiono ponownie - wyłączanie udziału wysyłania"
#: ../libtransmission/torrent.c:1813
msgid "Removing torrent"
msgstr "Usuwanie torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.c:1897
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: ../libtransmission/torrent.c:1900
msgid "Complete"
msgstr "Ukończono"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Przekierowywanie portów (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Odnaleziono urządzenie bramy \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:204
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokalny adres to \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:233
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d nie jest przekierowywany"
#: ../libtransmission/upnp.c:244
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zatrzymywanie przekierowywania portów przez \"%s\", usługa \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:277
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługę \"%s\". (lokalny adres: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:282
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Przekierowywanie portów się powiodło."
#: ../libtransmission/utils.c:450
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nie jest zwykłym plikiem"
#: ../libtransmission/utils.c:468
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:578
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Plik \"%s\" jest w drodze"
#: ../libtransmission/verify.c:218
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Sprawdzanie torrenta"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Części:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Sortowanie według _stanu"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Sortowanie według _trackera"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Odw_rotna kolejność sortowania"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[pliki torrent]"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transfer"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Postęp:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Daty"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Postęp"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktywne"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "Po_bierane"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Wstrzymane"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Pobieranie"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Główne okno"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nowy..."
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s jest już uruchomiony."
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Ostatnia aktywność o:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Dod_aj..."
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Twórca:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Nieudane pobrania:"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres URL"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d plik</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d pliki</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d plików</i>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Komen_tarz:"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Dodawanie torrentów"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u bajt"
#~ msgstr[1] "%'u bajty"
#~ msgstr[2] "%'u bajtów"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Nie można wyłączyć hibernacji: %s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Niemożna otworzyć pliku wznawiania"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Następne ogłoszenie za:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Ręczne ogłoszenie możliwe za:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Ostatnie ogłoszenie o:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Pliki torrent:"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Rozpoczęty o:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker odpowiedział:"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Tworzenie torrenta anulowane"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Dodaj torrent"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Ograniczony do tego trackera - PEX wyłączone"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Źródła"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Ogłoszenie"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Utworzenie torrenta nie powiodło się: %s"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "Wy_syłane"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Przekierowywanie portów przez \"%s\", usługa \"%s\" (lokalny adres: %s:%d)"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Sortuj według _udziału"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Rozsiewających:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Pijawek:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Rozsiewanie %1$'d, pobieranie %2$'d\n"
#~ "Pobieranie: %3$s, wysyłanie: %4$s"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Uż_ywanie wymiany partnerów"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Otrzymano %d partnerów od trackera"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Teraz"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "W toku"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Pobrano razy:</b>"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent utworzony!"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Wybierz ścieżkę"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Źródło"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "F_older"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "Uwierzytelni_enie jest wymagane"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d część"
#~ msgstr[1] "%'d części"
#~ msgstr[2] "%'d części"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s sprawdzonych)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Plik %s jest już otwarty"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Przenieś plik źródłowy do _kosza"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Dodatkowe</b>"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "W_ymaganie nazwy użytkownika"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfejs sieciowy"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Serwer pośredniczący trackera"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Wyświetlanie _opcji"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Przenoszenie plików źródłowych do kosza"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "Włącz int_erfejs sieciowy"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Otwórz katalog"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Zakończyć program Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Rząd"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Ignorowanie niezaszyfrowanych partnerów"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Lista zablokowanych ukaktualniona %'d wpisami"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Sprawdzanie listy zablokowanych..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Rozpakowywanie listy zablokowanych..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Nie można pobrać listy zablokowanych: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Nie można pobrać listy zablokowanych."
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Ukończenie"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% zaznaczenia)"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Wyświetl _ikonę w obszarze powiadamiania"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Uruchamianie zminimalizowanego w obszarze powiadamiania"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "_Port pośrednika:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Wysyłanie"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Dostępność:"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Tworzenie torrenta..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Dodaj adres URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Dodaj adres _URL..."
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "_Tymczasowe ograniczenia prędkości"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimalny widok"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "Dod_aj plik..."
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "_Ustaw położenie"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Dodanie torrenta"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Dodanie adresu URL"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Dodanie torrenta z adresu URL"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Ograniczenie prędkości pobierania (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ogr_aniczenie prędkości wysyłania (KB/s):"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Wysyłanie do osiągnięcia udziału"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Użycie ustawień gl_obalnych"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "_Wysyłanie niezależnie od udziału"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Wysyłanie torrenta, dopóki udział nie osiągnie:"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Oczekiwanie na sprawdzenie lokalnych danych"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s niesprawdzone"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Partner został wykryty poprzez PEX"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Partner został wykryty poprzez DHT"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Wysyłanie zapytania o więcej partnerów... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Wysyłanie zapytania o licznik partnerów... <small>%s</small>"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Bez ponownego pytania"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Otrzymano sygnał %d; próba czystego zakończenia. Należy wykonać to ponownie, "
#~ "jeśli utknie."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Program Transmission jest już uruchomiony, ale nie odpowiada. Aby rozpocząć "
#~ "nową sesję, należy najpierw zakończyć istniejący proces Transmission."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "program Transmission nie może zostać uruchomiony."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission jest programem do współdzielenia plików. Kiedy uruchamiany jest "
#~ "torrent, jego dane będą dostępne dla innych. Oczywiście, wyłącznie "
#~ "użytkownik jest odpowiedzialny za każdą współdzieloną treść.\n"
#~ "\n"
#~ "Prawdopodobnie jest to już znane, więc nie będzie wyświetlane ponownie."
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 Projekt Transmission"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Pobieranie zostało ukończone"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Może to chwilę zająć..."
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Pobieranie: %1$s, wysyłanie: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Pobieranie: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Wysyłanie: %s"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Adres URL ogłoszenia"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Klient sieci BitTorrent Transmission"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Aktywność sieci BitTorrent"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Zabranianie hibernacji"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ograniczenia"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Wstrzymywanie _hibernacji, kiedy są aktywne torrenty"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Wyświetlanie p_owiadomień"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Odtwarzanie _dźwięku po ukończeniu pobierań"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d regułę)"
#~ msgstr[1] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d reguły)"
#~ msgstr[2] "Włączenie listy _blokowania (zawierającą %'d reguł)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Lista blokowania zawiera teraz %'d regułę."
#~ msgstr[1] "Lista blokowania zawiera teraz %'d reguły."
#~ msgstr[2] "Lista blokowania zawiera teraz %'d reguł."
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "_Port nasłuchiwania:"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Serwer pośredniczący:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Typ pośrednika:"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Tymczasowe ograniczenia prędkości"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości p_obierania (KB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (KB/s):"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Testowanie...</i>"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Partnerzy przychodzący"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Port dla połączeń przychodzących:"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Pośrednik"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Oczekiwanie na sprawdzanie lokalnych danych (%.1f%% przetestowano)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s pozostało"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie wyłączy tymczasowe ograniczenia prędkości\n"
#~ "(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysyłania)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Kliknięcie włączy tymczasowe ograniczenia prędkości\n"
#~ "(%1$s dla pobierania, %2$s dla wysyłania)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Wszystkie"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ten odnośnik magnet wygląda na przeznaczony do czegoś innego, niż sieć "
#~ "BitTorrent. Odnośniki magnet sieci BitTorrent posiadają sekcję zawierającą "
#~ "\"%s\"."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Lista blokowania \"%s\" zawiera %'zu wpisów"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Lista blokowania \"%1$s\" została zaktualizowana z %2$'d wpisami"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Przydzielanie miejsca dla pliku \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nie odnaleziono danych. Proszę ponownie połączyć każdy rozłączony dysk, użyć "
#~ "\"Ustaw położenie\" lub ponownie uruchomić torrent do ponownego pobrania."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Nie odnaleziono danych. Proszę spróbować użyć \"Ustaw położenie\", aby je "
#~ "odnaleźć lub ponownie uruchomić torrent do ponownego pobrania."
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Uporządkuj według serwera śle_dzącego"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Zmodyfikuj serwery śledzące"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Z_modyfikuj serwery śledzące"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Wysyłanie informacji o pobranych/wysłanych do serwera śledzącego..."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Statystyka jest dostarczana wyłącznie w celach informacyjnych. Usunięcie jej "
#~ "nie wpływa na statystykę zapisywaną przez serwery śledzące sieci BitTorrent."
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Łączenie z serwerem śledzącym przez p_ośrednika"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "_Ograniczenie prędkości pobierania (KB/s):"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Sprawdzanie"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "W kolejce"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ogr_aniczenie prędkości wysyłania (KB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), wysłano %4$s (udział: %5$s docelowo: %6$s)"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr ""
#~ "Użycie wykrywania lokalnych partnerów do wyszukiwania więcej partnerów"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ogra_niczenie prędkości pobierania (KB/s):"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Wywołanie _skryptu po ukończeniu torrenta:"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Ograni_czenie prędkości wysyłania (KB/s):"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Wybieranie losowego p_ortu podczas uruchamiania"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission jest programem do współdzielenia plików. Kiedy uruchomiony jest "
#~ "torrent, jego dane stają się dostępne dla innych do pobrania. Wyłącznie "
#~ "użytkownik programu jest odpowiedzialny za przestrzeganie prawa go "
#~ "zobowiązującego."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Ustaw p_ołożenie..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostępnych) + %4$s niesprawdzonych"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości po_bierania (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Ograniczenie prędkości _wysyłania (%s):"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Dodawanie"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MB/s"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KB/s"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Pobieranie nowej listy blokowania..."
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Otwórz adres _URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Otwórz adres URL..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Program Transmission jest już uruchomiony, ale nie odpowiada. Aby rozpocząć "
#~ "nową sesję, należy najpierw zamknąć istniejący proces programu Transmission."