2233 lines
52 KiB
Plaintext
2233 lines
52 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
|
|
# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007.
|
|
# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-05 13:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Djavan Fagundes <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordenar por _atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordenar por _progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:58
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Ordenar por pr_oporção"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Ordernar por _estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "Sort by T_racker"
|
|
msgstr "Ordenar por _rastreador"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:61
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordenar por _idade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:62
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Ordenar por tempo re_stante"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:63
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Ordenar pot tama_nho"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Exibir Trasmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:81
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Registro de _mensagens"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
msgstr "Habilitar _limites temporários de velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "In_verter ordem de ordenação"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Barra de _filtros"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de e_stado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "Ordenar torrent_s por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar _Magnet link para a área de transferência"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Add _URL..."
|
|
msgstr "Adicionar _URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Add URL..."
|
|
msgstr "Adicionar URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Adicionar um torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Add File..."
|
|
msgstr "_Adicionar arquivo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Iniciar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "E_statísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "Faça uma _doação"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar dados locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pausar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pausar todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Pausar todos os torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "Iniciar todo_s"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Iniciar todos torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Set _Location"
|
|
msgstr "Definir _localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Remover torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Remover e excluir arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Criar um torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecionar _todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Des_marcar todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Propriedades dos torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Abrir pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "S_umário"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:135
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Perguntar Tracker por _mais peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:240
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Arquivos torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:245
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:272
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opções do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Mo_ver arquivo .torrent para a lixeira"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:312
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Arquivo _torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:316
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:327
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Pasta de destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:331
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Selecionar pasta de destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prioridade do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Adicionar um Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Mostrar janela de _opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:532
|
|
msgid "Add URL"
|
|
msgstr "Adicionar URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:545
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Adicionar torrent de uma URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:549
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s já está em execução."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Importando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:449
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Honrar _limites globais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220
|
|
msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227
|
|
msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:482
|
|
msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
msgstr "Semear até proporção"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:484
|
|
msgid "Use _global settings"
|
|
msgstr "Usar preferências _gerais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:492
|
|
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
msgstr "Semea_r independentemente da proporção"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330
|
|
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
msgstr "_Semear torrent até atingir a proporção de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:517
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Conexões de peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:520
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Máximo de peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:541
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verificar dados locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Semeando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Misturado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privado para esse tracker -- DHT e PEX disabilitados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:612
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent público"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Criado por %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Criado em %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:723
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s não verificado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$.1f%%"
|
|
msgstr "%1$.1f%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:896
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:919
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:923
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Tamanho do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:927
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Possui:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:931
|
|
msgid "Availability:"
|
|
msgstr "Disponibilidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Baixado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Enviado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:947
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:951
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Tempo ativo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:955
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:959
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Última atividade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:963
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:967
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:973
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:985
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:990
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1007
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1039
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Webseeds"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1091
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1095
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1096
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1097
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1099
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Envios reqs"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1101
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Reqs baixados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1103
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1105
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1107
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1469
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Disponibilidade otimista"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1470
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Baixando deste par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1471
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1472
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Enviando para o peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1473
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1474
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "O peer possui disponibilidade para nós, mas não estamos interessados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1475
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Nós permitimos este par, mas ele não está interessado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1476
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Conexão criptografada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1477
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "O peer foi descoberto através da troca de peer (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1478
|
|
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
msgstr "Peer descoberto por meio de DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1479
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Recebendo uma conexão de peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Obteve a lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo limite para a requisição de lista de pares %1$s esgotado %2$s %3$s "
|
|
"atrás. Nova requisição em breve."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1824
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Sem atualizações agendadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Perguntando por mais peers em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1834
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Em fila de espera para pedir mais peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Perguntando por mais peers agora... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "O tracker possui %s%'d seeders e %'d leechers%s %s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Recebido um erro de coleta \"%s%s%s\" %s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Perguntando a quantidade de peers em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1867
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Contabilização de pares em lista de espera"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Fazendo a contagem de peer agora... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2131
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "A lista contém URLs inválidas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2171
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Editar trackers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2183
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Anúncio de URLs dos Trackers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para adicionar uma URL de backup, adicione-a na linha após a URL principal.\n"
|
|
"Para adicionar outra URL principal, adicione-a após uma linha em branco."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Trackers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2261
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Editar trackers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2269
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Mostrar trackers de _backup"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2346
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2356
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de arquivos não está disponível para propriedades de torrents "
|
|
"combinados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Propriedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do torrent %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Não pergunte-me isto novamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
"magnet link."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
"magnet links."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:251
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Este torrent não foi baixado."
|
|
msgstr[1] "Este torrent não foram baixados."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:257
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Este torrent está conectado a peers."
|
|
msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a peers."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:264
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Um destes torrents esta conectado a peers."
|
|
msgstr[1] "Alguns destes torrents esta conectado a peers."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:271
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Um deste torrents não foi baixado."
|
|
msgstr[1] "Alguns destes torrents não foi baixado."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:717
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:732
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:335
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:339
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:719
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:723
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:724
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
|
#: ../gtk/filter.c:1023
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recebido código %d; tentando desligar de forma clara. Repita esta operação "
|
|
"caso emperre novamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:516
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:518
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Exibir o número da versão e sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:522
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:525
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Onde olhar para arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:541
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[arquivos ou urls de torrents]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:595
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Transmission está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova "
|
|
"sessão, você deve primeiramente encerrar o processo em execução."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:649
|
|
msgid "Transmission cannot be started."
|
|
msgstr "O Trasmission não pôde ser iniciado."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:731
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:733
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "Eu _concordo"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:910
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:914
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:919
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "Sair _agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1079
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
|
|
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1086
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
|
|
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1394
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1399
|
|
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2009 Projeto Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1410
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
|
|
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n"
|
|
" Allan Lopes Peretti https://launchpad.net/~mendigodase\n"
|
|
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
|
|
" Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n"
|
|
" Aníbal Deboni Neto https://launchpad.net/~adneto\n"
|
|
" Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n"
|
|
" Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
|
|
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
|
|
" Charles Junior Rech https://launchpad.net/~charlespito\n"
|
|
" Daniel Ribeiro https://launchpad.net/~danielrmt\n"
|
|
" Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n"
|
|
" Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
|
|
" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
|
|
" Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n"
|
|
" Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n"
|
|
" Fabio M. P. Bugnon https://launchpad.net/~fbugnon\n"
|
|
" Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n"
|
|
" Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
|
|
" Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
|
|
" Gustavo Henrique Klug https://launchpad.net/~kuca\n"
|
|
" Heder Dorneles https://launchpad.net/~heder-to\n"
|
|
" Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
|
|
" Hutley https://launchpad.net/~helderc\n"
|
|
" Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n"
|
|
" Miguel Lima https://launchpad.net/~miguelcpjava\n"
|
|
" Thiago Negri https://launchpad.net/~evohunz\n"
|
|
" Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n"
|
|
" Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Criando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "\"%s\" criado!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Erro: URL de anúncio \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro lendo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro escrevendo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Verificado %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
|
msgid "Creating torrent..."
|
|
msgstr "Criando torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d arquivo"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d pedaço @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d pedaços @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:404
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Sal_var em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:410
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Pasta de _origem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:421
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "_Arquivo de origem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:432
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:436
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:438
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Trackers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:460
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Não é possível salvar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:135
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salvar registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:180
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:254
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:262
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:438
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Mensagem de registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:472
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:121
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "Download completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:131
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:140
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:145
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:159
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent adicionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Movendo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:86
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:127
|
|
msgid "This may take a moment..."
|
|
msgstr "Isso pode demorar um pouco..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Definir localização do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:175
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:182
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Localização do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:183
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Mover da pasta atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:186
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "_Já existem dados no local"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
|
|
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Reiniciar estatísticas?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas estatísticas servem apenas para informação. Reinicia-las não afeta os "
|
|
"dados registrados pelo seu tracker BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:164
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessão atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:174
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tempo restante desconhecido."
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s restando"
|
|
|
|
#. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ocioso"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "O tracker mandou um aviso: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "O Tracker mandou um erro: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Erro: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado"
|
|
msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] "Baixando metadados de %1$'d peer (%2$d%% concluído)"
|
|
msgstr[1] "Baixando metadados de %1$'d peers (%2$d%% concluído)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
|
|
msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "Anunciar URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Baixar e compartilhar arquivos sobre BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1327
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1328
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Atividade do BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1340
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1367
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permitir o recurso de hibernação do computador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Limite: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Adicionando torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:285
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Acrescentar \".part\" aos nomes de arquivos incompletos."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Salvar na _localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Deixar torrents _incompletos em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
|
|
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:356
|
|
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Impedir _hibernação quando houver torrents ativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:360
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
|
|
msgid "Show _popup notifications"
|
|
msgstr "Mostrar ja_nela de notificações"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
|
|
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
msgstr "Tocar _som quando os downloads terminarem"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regra)"
|
|
msgstr[1] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regras)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Lista de bloqueios tem %'d regra."
|
|
msgstr[1] "Lista de bloqueios tem %'d regras."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:431
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Atualizado com sucesso!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Atualizar Lista de bloqueios"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:448
|
|
msgid "Getting new blocklist..."
|
|
msgstr "Obtendo nova Lista de bloqueios..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:483
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Permitir criptografia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferir criptografia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:485
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Requer criptografia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista de bloqueados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Atualizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Habilitar atualizações a_utomáticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Modo d_e criptografia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:558
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Use PE_X para encontrar mais peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEX é uma ferramenta para trocar listas de peers com os quais você está "
|
|
"conectado."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:564
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Use _DHT para encontrar mais peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:566
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais peers sem um tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:570
|
|
msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:572
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:793
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Cliente web"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "Ativar cli_ente web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "Abrir _cliente web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "Ouvindo _porta:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "_Autenticação exigida"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome do _usuário:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Se_nha:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:838
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Permitir conexão apenas destes en_dereços IP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:863
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:885
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Endereços:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Conectar ao tracker através de um pro_xy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1008
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "_Servidor proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "_Porta do proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Dias da semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1159
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Finais de semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1160
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1162
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Limites de velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
|
|
msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
msgstr "Limites temporários de velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1252
|
|
msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1260
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "Horários _programados:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1265
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "N_os dias:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Status desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1332
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1346
|
|
msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
msgstr "<i>Testando...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1369
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr "Entrada de peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1371
|
|
msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Porta para conexões entrantes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Te_star porta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1386
|
|
msgid "Pick a _random port on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1390
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1398
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Máximo de peers por torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1400
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Máximo _global de peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1418
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1433
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1442
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1448
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1451
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:136
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:239
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Proporção total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:240
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Proporção da sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:241
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferência total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:242
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferência da sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para desabilitar os limites temporários de velocidade\n"
|
|
"(download %1$s, upload %2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para habilitar os limites temporários de velocidade\n"
|
|
"(download %1$s, upload %2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "O tracker irá permitir requisições em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:410
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:477
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Semear para sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:515
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de download"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:519
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de upload"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:526
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Parar de semear na proporção"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Parar na proporção (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:737
|
|
msgid "999.9 KiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Proporção: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u byte"
|
|
msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GiB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 0.0 KiB to 999.9 KiB
|
|
#: ../gtk/util.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 0.98 MiB to 99.99 MiB
|
|
#: ../gtk/util.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. 100.0 MiB to 999.9 MiB
|
|
#: ../gtk/util.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dia"
|
|
msgstr[1] "%'d dias"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:389
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Erro ao abrir torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:833
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "URL desconhecida"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission não sabe como usar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este link magnet parece aplicar-se a algo que não é um BitTorrent. Links "
|
|
"magnet para BitTorrent têm uma seção contendo \"%s\"."
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1093
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadados inválidos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" salvo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar arquivo temporário \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr "A lista de bloquados \"%s\" contém %'zu entradas"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr "Arquivo \"%s\" prealocado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s com sucesso (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:375
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Já existe outra instância do Transmission em execução?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Encaminhando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Parando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Não encaminhado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:178
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s iniciado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:636
|
|
msgid "Local Peer Discovery disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:638
|
|
msgid "Local Peer Discovery active"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Carregados %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
"restart the torrent to re-download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem dados encontrados! Reconecte todas unidades desconectados, tente "
|
|
"\"Definir localização\" ou reinicie o torrent para baixar novamente."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
"torrent to re-download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar dados locais. Tente \"Definir localização\" para "
|
|
"procura-lo, ou reinicie o torrent para baixar novamente."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1562
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1616
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1619
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1622
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "O endereço local é \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Porta %d não é encaminhada"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: "
|
|
"%s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta realizado com sucesso!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:498
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo normal"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:516
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "A alocação de memória falhou"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:235
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verificando torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:305
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Na fila para verificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress:"
|
|
#~ msgstr "Progresso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datas"
|
|
|
|
#~ msgid "[torrent files]"
|
|
#~ msgstr "[arquivos torrent]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %s"
|
|
#~ msgstr "Down: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Up: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll"
|
|
#~ msgstr "_Todos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active"
|
|
#~ msgstr "_Ativo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Downloading"
|
|
#~ msgstr "_Baixando"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seeding"
|
|
#~ msgstr "_Semeando"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paused"
|
|
#~ msgstr "_Pausado"
|