1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-25 17:17:31 +00:00
transmission/po/fi.po
2017-05-20 00:46:42 +03:00

2433 lines
58 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Otto Koskelah <otto@nise.fi>, 2017\n"
"Language-Team: Finnish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fi/)\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Järjestä _aktiivisuuden mukaan"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Järjestä _edistymisen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Järjest_ä jonon mukaan"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Järjestä _suhteen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Järjestä _tilan mukaan"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Järjestä _iän mukaan"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Järjestä _jäljellä olevan ajan mukaan"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Järjestä k_oon mukaan"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Näytä Transmission"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Message _Log"
msgstr "Viesti_loki"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Käytä vaihtoehtoisia no_peusrajoituksia"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Compact View"
msgstr "_Tiivis näkymä"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Käänteinen järjestys"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Suodatinrivi"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Tilapalkki"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:81
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Järje_stä torrentit"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Queue"
msgstr "_Jono"
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopioi _magneettilinkki leikepöydälle"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open _URL…"
msgstr "Avaa o_soite..."
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "Open URL…"
msgstr "Avaa osoite..."
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
msgid "Open a torrent"
msgstr "Avaa torrent"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Start"
msgstr "_Aloita"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Start torrent"
msgstr "Aloita torrent"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start _Now"
msgstr "Käynnistä _nyt"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "Start torrent now"
msgstr "Käynnistä torrent nyt"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Statistics"
msgstr "_Tilastot"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Donate"
msgstr "_Lahjoita"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Tarkista paikallinen data"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Pause"
msgstr "P_ysäytä"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pysäytä torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pysäytä kaikki"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pysäytä kaikki torrentit"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Start All"
msgstr "_Käynnistä kaikki"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start all torrents"
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "Set _Location…"
msgstr "Aseta s_ijainti..."
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Remove torrent"
msgstr "Poista torrent"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Poista tiedostoineen"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_New…"
msgstr "_Uusi..."
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Create a torrent"
msgstr "Luo uusi torrent"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Quit"
msgstr "_Poistu"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Poista va_linnat"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrentin ominaisuudet"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Avaa ka_nsio"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pyydä seurantapalveli_melta lisää vertaisia"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Move to _Top"
msgstr "Siirrä yli_mmäiseksi"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Move _Up"
msgstr "Siirrä _ylös"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Move _Down"
msgstr "Siirrä _alas"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Siirrä al_immaiseksi"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Present Main Window"
msgstr "Nykyinen pääikkuna"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Käytä yleisiä asetuksia"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Jaa suhteesta välittämättä"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Lopeta jakaminen suhteen ollessa:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Jaa välittämättä aktiivisuudesta"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Pysäytä jakaminen jos jouten N minuuttia:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Rajoita _latausnopeus (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Rajoita _lähetysnopeus (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrentin _prioriteetti:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Jakamisen rajoitukset"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Suhde:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Toimeton:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Vertaisyhteydet"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Vertaisten eni_mmäismäärä:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
#: ../libtransmission/verify.c:284
msgid "Queued for verification"
msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Queued for download"
msgstr "Jonossa latausta varten"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Jonossa jaettavaksi"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Jaetaan"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
msgid "Paused"
msgstr "Pysäytetty"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
msgid "Mixed"
msgstr "Sekalainen"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ei torrenteja valittuna"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX pois käytöstä"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Julkinen torrent"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Luoja: %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Päivämäärä: %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Tehnyt %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla); %4$s vahvistamatta"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s vioittunut)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Suhde: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Ei virheitä"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Nyt aktiivinen"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s sitten"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Aktiivisuus"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentin koko:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
msgid "Uploaded:"
msgstr "Lähetetty:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Tila:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Käyntiaika:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Viimeisin aktiivisuus:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Virhe:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Tiiviste:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Yksityisyys:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Lähde:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Verkkolähteet"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Ladattu"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Lähetetty"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Asiakasohjelmisto"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Läh. pyynnöt"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Lat. pyynnöt"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Lad. lohkot"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Läh. lohkot"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Me peruutimme"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "He peruuttivat"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
#: ../gtk/details.c:1770
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinen vapautus"
#: ../gtk/details.c:1774
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta"
#: ../gtk/details.c:1778
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa"
#: ../gtk/details.c:1782
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Lähetetään vertaiselle"
#: ../gtk/details.c:1786
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä"
#: ../gtk/details.c:1790
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita"
#: ../gtk/details.c:1794
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita"
#: ../gtk/details.c:1798
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Salattu yhteys"
#: ../gtk/details.c:1802
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Vertainen löytyi Peer Exchangen (PEX) kautta"
#: ../gtk/details.c:1806
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Vertainen löytyi DHT:n kautta"
#: ../gtk/details.c:1810
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Vertainen on saapuva yhteys"
#: ../gtk/details.c:1814
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Vertainen on µTP:n kautta yhteydessä"
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
msgid "Show _more details"
msgstr "Näytä _enemmän tietoja"
#: ../gtk/details.c:2157
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Saatiin lista %1$s%2$'d vertaisesta%3$s %4$s sitten"
#: ../gtk/details.c:2162
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Vertaislistapyyntö %1$saikakatkaistiin%2$s %3$s sitten; yritetään uudestaan"
#: ../gtk/details.c:2167
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Tarkastele virhettä %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sitten"
#: ../gtk/details.c:2176
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ei ajastettuja päivityksiä"
#: ../gtk/details.c:2182
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Kysytään lisää vertaisia: %s"
#: ../gtk/details.c:2187
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Uusien vertaisten kysyminen jonossa"
#: ../gtk/details.c:2193
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Kysytään lisää vertaisia… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2206
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Seurantapalvelimella oli %s%'d jakajaa ja %'d lataajaa%s %s sitten"
#: ../gtk/details.c:2211
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Saatiin raapaisuvirhe \"%s%s%s\" %s sitten"
#: ../gtk/details.c:2224
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Kysytään vertaismääriä: %s"
#: ../gtk/details.c:2229
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Vertaismäärien kysyminen jonossa"
#: ../gtk/details.c:2235
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Kysytään vertaislukumääriä… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2538
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Luettelo sisältää virheellisiä verkko-osoitteita"
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Korjaa virheet ja yritä uudelleen."
#: ../gtk/details.c:2604
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Muokkaa seurantapalvelimia"
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Seurantapalvelimien julkistusosoitteet"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Lisää varmistusosoite yhtä riviä alemmas kuin ensisijainen osoite.\n"
"Lisää toinen ensisijainen osoite yhden tyhjän rivin jälkeen."
#: ../gtk/details.c:2714
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Lisää seurantapalvelin"
#: ../gtk/details.c:2722
msgid "Tracker"
msgstr "Seurantapalvelin"
#: ../gtk/details.c:2728
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Julkistusosoite:"
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
msgid "Trackers"
msgstr "Seurantapalvelimet"
#: ../gtk/details.c:2837
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: ../gtk/details.c:2848
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: ../gtk/details.c:2864
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Näytä _varmistusseurantapalvelimet"
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
#: ../gtk/details.c:2952
msgid "Peers"
msgstr "Vertaiset"
#: ../gtk/details.c:2961
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Tiedostojen luettelointi ei ole käytettävissä yhdistettyjen torrenttien ominaisuuksissa"
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: ../gtk/details.c:2991
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s:n ominaisuudet"
#: ../gtk/details.c:3002
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d:n torrentin ominaisuudet"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Poistetaanko torrent?"
msgstr[1] "Poistetaanko %d torrenttia?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Poistetaanko tämän torrentin ladatut tiedostot?"
msgstr[1] "Poistetaanko näiden %d torrentin ladatut tiedostot?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Kun poistettu, siirron jatkaminen vaatii torrent-tiedoston tai magneettilinkin."
msgstr[1] "Kun poistettu, siirtojen jatkaminen vaatii torrent-tiedostot tai magneettilinkit."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Tämän torrentin lataus ei ole vielä valmis."
msgstr[1] "Näiden torrenttien lataus ei ole vielä valmis."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Tämä torrent on yhteydessä vertaisiinsa."
msgstr[1] "Nämä torrentit ovat yhteydessä vertaisiinsa."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Yksi torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa."
msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat yhteydessä vertaisiinsa."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Yksi torrenteista on vielä kesken."
msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat vielä kesken."
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: ../gtk/file-list.c:834
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Ei voida uudelleennimetä tiedstoa \"%s\": %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:963
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:974
msgid "Have"
msgstr "Ladattu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:987
msgid "Download"
msgstr "Lataus"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1002
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteetti"
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../gtk/filter.c:585
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Tarkistetaan"
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../gtk/filter.c:880
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Näytä:"
#: ../gtk/filter.c:884
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "Näytetään %'d:"
#: ../gtk/main.c:314
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:479
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Vastaanotettiin signaali %d; yritetään sammuttamista siististi. Yritä uudelleen jos tämä ei valmistu."
#: ../gtk/main.c:615
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä"
#: ../gtk/main.c:617
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle"
#: ../gtk/main.c:618
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Näytä versionumero ja poistu"
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:639
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-tiedostot tai verkko-osoitteet]"
#: ../gtk/main.c:646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n"
#: ../gtk/main.c:745
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission on tiedostonjako-ohjelmisto. Kun käytät torrenttia, niin sen data lähetetään muille käyttäjille. Kaiken sisällön jakaminen tapahtuu omalla vastuullasi."
#: ../gtk/main.c:748
msgid "I _Agree"
msgstr "_Hyväksyn"
#: ../gtk/main.c:983
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Suljetaan yhteyksiä</b>"
#: ../gtk/main.c:987
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Lähetetään seurantapalvelimelle lataus- ja lähetystilastot..."
#: ../gtk/main.c:992
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Lopeta nyt"
#: ../gtk/main.c:1042
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Vioittunutta torrenttia ei voi lisätä"
msgstr[1] "Vioittuneita torrentteja ei voi lisätä"
#: ../gtk/main.c:1048
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Samaa torrenttia ei voi lisätä toista kertaa"
msgstr[1] "Samoja torrentteja ei voi lisätä toista kertaa"
#: ../gtk/main.c:1367
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-sovellus"
#: ../gtk/main.c:1368
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Tekijänoikeus © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1374
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~poiru\n"
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
" Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n"
" Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n"
" Heidi Mattila https://launchpad.net/~hessuk-deactivatedaccount\n"
" Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n"
" Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n"
" Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n"
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
" Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n"
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n"
" Pekka Niemi https://launchpad.net/~pekka-niemi\n"
" Rami Selin https://launchpad.net/~rami-selin\n"
" Saku Laukkanen https://launchpad.net/~nollapiste\n"
" T Kortehisto https://launchpad.net/~kortehisto\n"
" Tiigon https://launchpad.net/~tiigon\n"
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
" Tomi I. https://launchpad.net/~tomii\n"
" Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira\n"
" Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n"
" Ville Pilvio https://launchpad.net/~vpilvio\n"
" papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n"
" tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Luodaan \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Luotiin \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Virhe: virheellinen julkistusosoite \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skannattu %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Uusi torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Luodaan torrentia..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
msgid "No source selected"
msgstr "Lähdettä ei ole valittu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d tiedosto"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d tiedostoa"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d osa @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d osaa @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Tallenna:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
msgid "Source F_older:"
msgstr "Lähde_kansio:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "Source _File:"
msgstr "Lähde_tiedosto:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Lähdettä ei ole valittu</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Seurantapalvelimet:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Kommentti:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Yksityinen torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:146
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ei voitu tallentaa \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:209
msgid "Save Log"
msgstr "Tallenna loki"
#: ../gtk/msgwin.c:285
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: ../gtk/msgwin.c:295
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Virheenkorjaus"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Viestiloki"
#: ../gtk/msgwin.c:492
msgid "Level"
msgstr "Taso"
#: ../gtk/notify.c:206
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../gtk/notify.c:211
msgid "Open Folder"
msgstr "Avaa kansio"
#: ../gtk/notify.c:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent on valmis"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Added"
msgstr "Lisättiin torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-tiedostot"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentin asetukset"
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Siirrä .torrent-tiedosto roskakoriin"
#: ../gtk/open-dialog.c:304
msgid "_Start when added"
msgstr "_Aloita kun lisätään"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-tiedosto:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Valitse lähdetiedosto"
#: ../gtk/open-dialog.c:332
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Kohdekansio:"
#: ../gtk/open-dialog.c:335
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Valitse kohdekansio"
#: ../gtk/open-dialog.c:456
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Avaa torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:468
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Näytä _asetukset-valintaikkuna"
#: ../gtk/open-dialog.c:520
msgid "Open URL"
msgstr "Avaa osoite"
#: ../gtk/open-dialog.c:527
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Avaa torrent verkko-osoitteesta"
#: ../gtk/open-dialog.c:532
msgid "_URL"
msgstr "_Verkko-osoite"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Siirretään \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrenttia ei voitu siirtää"
#: ../gtk/relocate.c:111
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tämä saattaa kestää hetken..."
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Aseta torrentin sijainti"
#: ../gtk/relocate.c:147
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: ../gtk/relocate.c:157
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrentin _sijainti:"
#: ../gtk/relocate.c:158
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Paikallinen data on _jo siellä"
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Käynnistetty %'d kerran"
msgstr[1] "Käynnistetty %'d kertaa"
#: ../gtk/stats.c:91
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nollataanko tilastosi?"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Tilastojen nollaus ei vaikuta seurantapalvelimien rekisteröimiin tietoihin."
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
msgid "_Reset"
msgstr "_Nollaa"
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#: ../gtk/stats.c:130
msgid "Current Session"
msgstr "Nykyinen istunto"
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhde:"
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
msgid "Duration:"
msgstr "Kesto:"
#: ../gtk/stats.c:148
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), lähetetty %4$s (Suhde: %5$s Tavoite: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), lähetetty %4$s (Suhde: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s maali: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s jäljellä"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
msgid "Stalled"
msgstr "Jämähtänyt"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa (%.1f%% testattu)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelin antoi varoituksen: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelin antoi virheen: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Virhe: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle"
msgstr[1] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-sovellus"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1238
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Lukeminen epäonnistui \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1334
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Ohitetaan tuntematon torrent \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1609
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty"
#: ../gtk/tr-core.c:1613
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen epäonnistui: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1646
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen"
#: ../gtk/tr-icon.c:53
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:105
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Ulos: %1$s %2$s\n"
"Sisään: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Lisäys"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Tallenna _sijaintiin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
msgid "Incomplete"
msgstr "Keskeneräinen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Lisää \"._part\"-pääte keskeneräisten tiedostojen nimiin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Säilytä _keskeneräiset torrentit kansiossa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Suorita skri_pti, kun torrent on valmis:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Limits"
msgstr "Rajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Lopeta jakaminen _suhteessa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Lopeta jakaminen jos jouten _N minuuttia:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty jos on käynnissä olevia torrentteja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Näytä Transmissionin kuvake _ilmoitusalueella"
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
msgid "Notification"
msgstr "Ilmoitus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _lisätään"
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _valmistuu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Toista _ääni, kun torrent valmistuu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Estolista sisältää %'d säännön"
msgstr[1] "Estolista sisältää %'d sääntöä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Estolistalla on %'d sääntö."
msgstr[1] "Estolistalla on %'d sääntöä."
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Päivitys onnistui!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Päivittäminen epäonnistui.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Päivitä estolista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Noudetaan uutta estolistaa..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Allow encryption"
msgstr "Salli salaus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Require encryption"
msgstr "Vaadi salaus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Salaustila:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
msgid "Blocklist"
msgstr "Estolista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Käytä e_stolistaa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
msgid "_Update"
msgstr "_Päivitä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Salli _automaattiset päivitykset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Open web client"
msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_portti:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Use _authentication"
msgstr "Käytä _todentamista"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Username:"
msgstr "_Käyttäjänimi:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Salasana:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
msgid "Addresses:"
msgstr "Osoitteet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
msgid "Every Day"
msgstr "Joka päivä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
msgid "Weekdays"
msgstr "Arkisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
msgid "Weekends"
msgstr "Viikonloppuisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
msgid "Monday"
msgstr "Maanantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikkoisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
msgid "Thursday"
msgstr "Torstaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
msgid "Friday"
msgstr "Perjantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
msgid "Speed Limits"
msgstr "Nopeusrajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Lähetys (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "L_ataus (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "L_ähetys (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "La_taus (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Määriteltyinä aikoina:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
msgid " _to "
msgstr " - "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
msgid "_On days:"
msgstr "_Päivisin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
msgid "Status unknown"
msgstr "Tuntematon tila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Portti on <b>avoinna</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Portti on <b>suljettu</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testataan TCP-porttia…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
msgid "Listening Port"
msgstr "Kuunneltava portti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Saapuviin yhteyksiin käytettävä _portti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kokeile porttia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Ota _satunnainen portti joka kerta, kun Transmission käynnistetään"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
msgid "Peer Limits"
msgstr "Vertaisrajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Enimmäismäärä vertaisia _torrenttia kohti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Enimmäismäärä _vertaisille:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Käytä _uTP:tä vertaisliikenteeseen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP on työkalu, jonka avulla vähennetään verkon ruuhkaa."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Käytä _PEX:iä vertaisten löytämiseksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX:n avulla voit vaihtaa vertaislistoja jo yhdistettyjen vertaisten kanssa."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Käytä _DHT:tä vertaisten löytämiseksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT:n avulla voit löytää vertaisia ilman seurantapalvelinta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Käytä _paikallisvertaisten etsintää useamman vertaisen löytämiseksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD etsii vertaisia lähiverkostasi."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmissionin asetukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Lataus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Jakaminen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:123
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:220
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kokonaissuhde"
#: ../gtk/tr-window.c:221
msgid "Session Ratio"
msgstr "Istunnon suhde"
#: ../gtk/tr-window.c:222
msgid "Total Transfer"
msgstr "Siirretty kaikkiaan"
#: ../gtk/tr-window.c:223
msgid "Session Transfer"
msgstr "Siirretty istunnossa"
#: ../gtk/tr-window.c:248
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:249
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:303
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Seurantapalvelin sallii pyynnöt: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:373
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: ../gtk/tr-window.c:443
msgid "Seed Forever"
msgstr "Jaa ikuisesti"
#: ../gtk/tr-window.c:481
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Rajoita latausnopeutta"
#: ../gtk/tr-window.c:485
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Rajoita lähetysnopeutta"
#: ../gtk/tr-window.c:492
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa"
#: ../gtk/tr-window.c:525
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Pysäytä suhteessa (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Jakosuhde: %s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:760
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ladattu: %1$s, Lähetetty: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:770
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Latausmäärä: %1$s, lähetysmäärä: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kt"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "Gt"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "Tt"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kt/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "Mt/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "Gt/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "Tt/s"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d päivä"
msgstr[1] "%'d päivää"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tunti"
msgstr[1] "%'d tuntia"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuutti"
msgstr[1] "%'d minuuttia"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunti"
msgstr[1] "%'d sekuntia"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" sisältää virheellistä dataa."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent-tiedoston \"%s\" kohdalla tapahtui tuntematon virhe."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Virhe avattaessa torrenttia"
#: ../gtk/util.c:584
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Virhe avatessa \"%s\""
#: ../gtk/util.c:586
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Palvelin vastasi \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:601
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tunnistamaton verkko-osoite"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ei tiedä, miten kohdetta \"%s\" käytetään"
#: ../gtk/util.c:608
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Tämä magneettilinkki vaikuttaa olevan tarkoitettu jotain muuta kuin BitTorrentia varten. BitTorrent-magneettilinkit sisältävät osion, johon sisältyy \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:730
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
#: ../libtransmission/utils.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voi lukea \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Estolista \"%s\" sisältää %zu kohtaa"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "estolista ohitti virheellisen osoitteen rivillä %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
#: ../libtransmission/variant.c:1203
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Estolista \"%s\" päivitetty %zu kohteella"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voitu luoda \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voitu avata \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Katkaisu ei onnistunut \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Pistokkeen luominen epäonnistui: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Tiedosto %s on tiellä"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentin luoja ohittaa tiedoston \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Virheellinen metadata \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portin välitys (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s onnistui (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Löydettiin julkinen osoite \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ei enää välitetä porttia %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Portti %d välitettiin onnistuneesti"
#: ../libtransmission/net.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:303
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:391
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Varmista ettei toinen Transmission ole jo käynnissä."
#: ../libtransmission/net.c:400
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s"
#: ../libtransmission/net.c:404
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Tarkista paikallinen data! Osa #%zu on korruptoitunut."
#: ../libtransmission/platform.c:469
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portin välitys"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Käynnistetään"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Pysäytetään"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ei välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tila muuttui tilasta %1$s tilaan %2$s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:773
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s käynnistettiin"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ladattiin %d torrenttia"
#: ../libtransmission/torrent.c:621
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelimen varoitus:\"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:628
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelimen virhe:\"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:923
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Dataa ei löydy. Varmista että asemat on kytketty käyttöön tai käytä ”Aseta sijainti” -valintaa. Ladataksesi uudelleen, poista torrent ja lisää se uudelleen."
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Käynnistetty uudelleen käsin - poistetaan käytöstä sen jakosuhde"
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
msgid "Removing torrent"
msgstr "Poistetaan torrenttia"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portin välitys (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Löydettiin internet-yhdyskäytävälaite %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Paikallinen osoite on %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porttia %d ei uudelleenohjata"
#: ../libtransmission/upnp.c:238
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi lopetettu (palvelu \"%s\")"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Portin uudelleenohjaus kohteen ”%s” kautta, palvelu ”%s”. (paikallinen osoite: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portin välitys onnistui."
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ei ole tavallinen tiedosto"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:905
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Virheellinen metadata"
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Väliaikaistiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1198
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" tallennettu"
#: ../libtransmission/variant.c:1241
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:230
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tarkistetaan torrenttia"
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent-sovellus"