mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-25 09:13:06 +00:00
2433 lines
59 KiB
Text
2433 lines
59 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-19 22:53+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2017\n"
|
|
"Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sv/)\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1597
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:33
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Sortera efter _aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:34
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sortera efter _namn"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:35
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Sortera efter _förlopp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:36
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Sortera efter _kö"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:37
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Sortera efter f_örhållande"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:38
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Sortera efter ti_llstånd"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:39
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Sortera efter _ålder"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:40
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Sortera efter tid kva_r"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:41
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Sortera efter s_torlek"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Visa Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Meddelande_logg"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Aktivera alternativa hastighets_gränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "_Kompakt vy"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "O_mvänd sorteringsordning"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:72
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Filterrad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:73
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusrad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:74
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Verktygsfält"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:79
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:81
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:82
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Sortera torrenter efter"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:83
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Kö"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:84 ../gtk/details.c:2842
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigera"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:85
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera _magnetlänk till Urklipp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Öppna _URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Öppna URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Öppna en torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "Sta_rta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Starta torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "Starta _nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Starta torrent nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Donera"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verifiera lokala data"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Paus"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pausa torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "Pausa a_lla"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Pausa alla torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Starta alla"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Starta alla torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Ange p_lats…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Ta bort torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Radera filer och ta bort"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Ny…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Skapa en torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "A_vsluta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markera _allt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Avma_rkera allt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Öppna ma_pp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Fråga tracker efter f_ler jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "Flytta ö_verst"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Flytta _uppåt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Flytta _nedåt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Flytta ned_erst"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "Visa huvudfönstret"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Använd globala inställningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:487
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Distribuera oavsett förhållande"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:488
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Sluta distribuera vid förhållandet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Distribuera oavsett aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:499
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Sluta distribuera om overksam i N minuter:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:519
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Tillämpa allmänna _gränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Begränsa _sändningshastighet (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "Torrent_prioritet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:554
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Distribueringsgränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Förhållande:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:573
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Overksam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:576
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Jämlikeanslutningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:579
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Maximalt antal jämlikar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:284
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Köad för verifiering"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:601
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verifierar lokalt data"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Kölagd för hämtning"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Hämtar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Kölagd för distribution"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Distribuerar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Färdiga"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Ej tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Blandad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:665
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Inga torrenter valda"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:695
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privat för denna tracker -- DHT och PEX är inaktiverade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:695
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Publik torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Skapad av %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Skapad den %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Skapad av %1$s den %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:877
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d del @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d del)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt); %4$s inte verifierat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s skadat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Förhållande: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1084
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Inga fel"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1108
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Aktiv nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s sedan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1145
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1150
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Torrentstorlek:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1155
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Har:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Skickat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Hämtat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1170
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tillstånd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1175
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Förfluten tid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1180
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Återstående tid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1185
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Senaste aktivitet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1189
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1193
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1197
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1202
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1208
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Sekretess:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1213
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Ursprung:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1228
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1256
|
|
msgid "Web Seeds"
|
|
msgstr "Webbdistributioner"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1312
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1320
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1323
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1326
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1330
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Upp-begäran"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1334
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Ned-begäran"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1338
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Block ner"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1342
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Block upp"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1346
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Vi avbröt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1350
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "De avbröt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1353
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flaggor"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1770
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistisk avstrypning"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1774
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Hämtar från denna jämlike"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1778
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Vi skulle hämta från denna jämlike om de tillät oss"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1782
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Skickar till jämlike"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1786
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Vi skulle skicka till denna jämlike om de frågar oss"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1790
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Jämliken har avstrypt oss, men vi är inte intresserade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1794
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Vi har avstrypt denna jämlike, men de är inte intresserade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1798
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Krypterad anslutning"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1802
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Jämlike hittades genom utbyte av Peer Exchange (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1806
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Jämlike hittades genom DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1810
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Jämlike är en inkommande anslutning"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1814
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Jämlike är ansluten via µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Visa _mer information"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Fick en lista med %1$s%2$'d jämlikar%3$s %4$s sedan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr "Begäran om jämlikelista %1$söversteg tidsgränsen%2$s %3$s sedan; försöker igen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Fick ett fel %1$s”%2$s”%3$s %4$s sedan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2176
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Inga uppdateringar schemalagda"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Frågar efter fler jämlikar om %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2187
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "I kö för att fråga efter fler jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Frågar efter fler jämlikar nu… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "Tracker hade %s%'d distributörer och %'d reciprokörer%s %s sedan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Fick ett scrape-fel ”%s%s%s” %s sedan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Frågar efter jämlikeantal om %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2229
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "I kö för att fråga efter jämlikeantal"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Frågar efter jämlikeantal nu… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2538
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Listan innehåller ogiltiga URL:er"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Rätta till felen och försök igen."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Redigera trackers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2611
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "URL:er för trackerannonseringar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att lägga till en reserv-URL, lägg till den på raden efter den primära URL:en.\n"
|
|
"För att lägga till ytterligare en primär URL, lägg till den efter en tom rad."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - Lägg till tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2722
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2728
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Annonserings-URL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Trackers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2837
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lägg till"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2848
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2864
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Visa _reservtrackers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2952
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2961
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrentegenskaper"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för torrenten %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Ta bort torrent?"
|
|
msgstr[1] "Ta bort %d torrenter?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrent?"
|
|
msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa %d torrenter?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:113
|
|
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
|
|
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
|
|
msgstr[0] "Väl borttagen så kommer du att behöva torrentfilen eller magnetlänken för att kunna fortsätta överföringen."
|
|
msgstr[1] "Väl borttagna så kommer du att behöva torrentfilerna eller magnetlänkarna för att kunna fortsätta överföringarna."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:118
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Denna torrent har inte hämtats färdigt."
|
|
msgstr[1] "Dessa torrenter har inte hämtats färdigt."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Denna torrent är ansluten till jämlikar."
|
|
msgstr[1] "Dessa torrenter är anslutna till jämlikar."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "En av dessa torrenter är ansluten till jämlikar."
|
|
msgstr[1] "Några av dessa torrenter är anslutna till jämlikar."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:141
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "En av dessa torrenter har inte hämtats färdigt."
|
|
msgstr[1] "Några av dessa torrenter har inte hämtats färdigt."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kunde inte byta namn på filen till ”%s”: %s"
|
|
|
|
#. add file column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:963
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:974
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Har"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:987
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Hämta"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:1002
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:585
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:590
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verifierar"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Visa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Show %'d of:"
|
|
msgstr "_Visa %'d av:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
|
|
msgstr "Fel vid registrering av Transmission som %s-hanterare: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr "Fick signal %d; försöker att stänga av normalt. Gör det igen om det inte går."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:615
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:616
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Starta med alla torrenter pausade"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:617
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Starta minimerad i aviseringsytan"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:618
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Visa versionsnummer och avsluta"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:1
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:639
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[torrent-filer eller url:er]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Kör ”%s --help” för en komplett lista över tillgängliga kommandoradsflaggor.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:745
|
|
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
|
|
msgstr "Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrent blir dess data tillgängligt för andra genom att den skickas upp. Allt innehåll du delar är ditt och bara ditt ansvar."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:748
|
|
msgid "I _Agree"
|
|
msgstr "Jag _instämmer"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:983
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Stänger anslutningar</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:987
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Skickar totalvärden för sändning/hämtning till tracker…"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:992
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "A_vsluta nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1042
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Kunde inte lägga till skadad torrent"
|
|
msgstr[1] "Kunde inte lägga till skadade torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1048
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Kunde inte lägga till dubblett av torrent"
|
|
msgstr[1] "Kunde inte lägga till dubbletter av torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1367
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1368
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1374
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n"
|
|
" Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
|
|
" Joakim Lundvall https://launchpad.net/~jocke-lundvall\n"
|
|
" Josef Andersson https://launchpad.net/~northar\n"
|
|
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
|
" Leopold Augustsson https://launchpad.net/~leopold-augustsson\n"
|
|
" Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n"
|
|
" Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n"
|
|
" Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
|
|
" Oscar Carlsson https://launchpad.net/~oscar-carlsson\n"
|
|
" Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n"
|
|
" Sebastian https://launchpad.net/~slovdahl\n"
|
|
" Simba https://launchpad.net/~the-funnyboy\n"
|
|
" Simon https://launchpad.net/~kattassen\n"
|
|
" Teodor Jönsson https://launchpad.net/~teodor-jonsson-sogeti-deactivatedaccount\n"
|
|
" Viktor Ljungström https://launchpad.net/~viktor-ljungstrom\n"
|
|
" jstfaking https://launchpad.net/~jstfaking"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Skapar ”%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "Skapade ”%s”!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Fel: ogiltig annonserings-URL ”%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av ”%s”: %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Sökt igenom %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Ny torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:194
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Skapar torrent…"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:303
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Ingen källa vald"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fil"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d del @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d delar @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:443
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "S_para till:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Källm_app:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Käll_fil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Ingen källa vald</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Trackers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:499
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:508
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Privat torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Kunde inte spara ”%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:209
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Spara logg"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:285
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:295
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:433
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Felsökning"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:458
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Meddelandelogg"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:492
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:206
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:211
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Öppna mapp"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:216
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrentfilen är komplett"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:232
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent tillagd"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:256
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrentfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:261
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:284
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torrentalternativ"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Fl_ytta .torrentfil till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:304
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Starta när tillagd"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:319
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrentfil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:322
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Välj källfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:332
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Målmapp:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:335
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Välj målmapp"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:456
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Öppna en torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:468
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Visa dialog för _alternativ"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:520
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Öppna URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:527
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Öppna torrent från URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:532
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Flyttar ”%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:76
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Kunde inte flytta torrent-filen"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:111
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Detta kan ta en stund…"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Ange torrentplats"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:147
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:157
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "Torrent_plats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:158
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Flytta från aktuell mapp"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:161
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Lokalt data är _redan där"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Startad %'d gång"
|
|
msgstr[1] "Startad %'d gånger"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:91
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Nollställ din statistik?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:92
|
|
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr "Denna statistik är endast för din information. Återställning av den kommer inte att påverka statistik som loggas av dina BitTorrent-trackers."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Återställ"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:130
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Aktuell session"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Förhållande:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Längd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:148
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s Mål: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, skickat %2$s (Förhållande: %3$s Mål: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (Förhållande: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Återstående tid är okänd"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s återstår"
|
|
|
|
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. up speed, up symbol
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Uppstannad"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Tracker skickade en varning: ”%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Tracker skickade ett fel: ”%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Fel: %s"
|
|
|
|
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
|
|
msgstr "Hämtar metadata från %1$'d %2$s (%3$d%% klar)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281
|
|
msgid "peer"
|
|
msgid_plural "peers"
|
|
msgstr[0] "jämlike"
|
|
msgstr[1] "jämlikar"
|
|
|
|
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
|
|
msgstr "Hämtar från %1$'d av %2$'d %3$s och %4$'d %5$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
msgid "web seed"
|
|
msgid_plural "web seeds"
|
|
msgstr[0] "Webbdistribution"
|
|
msgstr[1] "Webbdistributioner"
|
|
|
|
#. Downloading from 3 web seed (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
|
|
msgstr "Hämtar från %1$'d %2$s"
|
|
|
|
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
|
|
msgstr "Hämtar från %1$'d av %2$'d %3$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten jämlike"
|
|
msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:2
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Hämta och dela ut filer över BitTorrent"
|
|
|
|
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:4
|
|
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:5
|
|
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in.h:6
|
|
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
|
|
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
|
|
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
|
|
msgstr "Starta Transmission med alla torrenter pausade"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:7
|
|
msgid "Start Transmission Minimized"
|
|
msgstr "Starta Transmission minimerad"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "Hoppar över okänd torrent ”%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1609
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Förhindra vänteläge för datorn"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte förhindra vänteläge: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1646
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Tillåter viloläge"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:53
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Overksam"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (Limit: %s)"
|
|
msgstr " (Gräns: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Upp: %1$s %2$s\n"
|
|
"Ned: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:258
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Lägger till"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
|
|
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
|
|
msgstr "Lägg automatiskt till .torrentfiler _från:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:267
|
|
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
|
|
msgstr "Visa _dialogen för torrentalternativ:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:271
|
|
msgid "_Start added torrents"
|
|
msgstr "_Visa tillagada torrenter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Spara till _plats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
|
|
msgid "Download Queue"
|
|
msgstr "Hämtningskö"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
|
|
msgid "Ma_ximum active downloads:"
|
|
msgstr "Ma_ximalt antal aktiva hämtningar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:293
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
|
|
msgstr "Hämtningar delandes data de senaste _N minuterna är aktiva:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2158
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Ofullständig"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Lägg till ”._part” till namnet för ofullständiga filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
|
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Anropa skrip_t när torrentfilen är färdig:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:334
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Begränsningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Sluta distribuera vid _förhållandet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:343
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Sluta distribuera om overksam i _N minuter:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Förhindra vänteläge när torrenter är aktiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Visa Transmission-ikonen i _aviseringsytan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:376
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Avisering"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Visa en avisering när torrenter läggs _till"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:382
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Visa en avisering när torrenter blir _färdiga"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:386
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Spela upp ett _ljud när torrenter blir färdiga"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel"
|
|
msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel."
|
|
msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Uppdatering lyckades!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:450
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Kunde inte uppdatera.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:461
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Uppdatera blockeringslista"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:463
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Hämtar ny blockeringslista…"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Tillåt kryptering"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:488
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Föredra kryptering"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Kräv kryptering"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Sekretess"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:513
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Kr_ypteringsläge:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:518
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blockeringslista"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Aktivera _blockeringslista:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Uppdatera"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:747
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Fjärrkontroll"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:750
|
|
msgid "Allow _remote access"
|
|
msgstr "Tillåt _fjärråtkomst"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Öppna webbklient"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "HTTP-_port:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Använd a_utentisering"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Lösen_ord:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:792
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
|
|
msgstr "Tillåt endast dessa IP-adresser:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:816
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresser:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:937
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Varje dag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:938
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Veckodagar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:939
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Helger"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:940
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Söndag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:941
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Måndag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:942
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tisdag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:943
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:944
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:945
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:946
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lördag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Hastighetsgränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "Skicka _upp (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "_Hämta (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:995
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Alternativa hastighetsgränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "Skicka u_pp (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "Hä_mta (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Schemalagda tider:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _till "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_På dagar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Status okänd"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Porten är <b>öppen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1092
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Porten är <b>stängd</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1106
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>Testar TCP-port…</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1132
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Lyssningsport"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1134
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Port att använda för inkommande anslutningar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1142
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Te_sta port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1153
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1158
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Jämlikegränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1161
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maximalt antal jämlikar per _torrentfil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1163
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Maximalt antal jämlikar t_otalt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1169
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Aktivera _uTP för jämlikeanslutningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1171
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP är ett verktyg för att minska trafikstockning i nätverk."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Använd PE_X för att hitta fler jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
|
|
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr "PEX är ett verktyg för att utväxla jämlikelistor med de jämlikar som du är ansluten till."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Använd _DHT för att hitta fler jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta jämlikar utan en tracker."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1188
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Använd _Local Peer Discovery för att hitta fler jämlikar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1190
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD är ett verktyg för att hitta jämlikar på ditt lokala nätverk."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1256
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Hämtar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1257
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Distribuerar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1259
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1261
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Fjärrplats"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:123
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:220
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Totalt förhållande"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:221
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Sessionsförhållande"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:222
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Totalt överfört"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:223
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Sessionsöverföring"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsbegränsningar\n"
|
|
" (%1$s ned, %2$s upp)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
" (%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsbegränsningar\n"
|
|
" (%1$s ned, %2$s upp)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Tracker kommer att tillåta begäran om %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:373
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Obegränsat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:443
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Distribuera för alltid"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:481
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Begränsa hämtningshastighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:485
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Begränsa sändningshastighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:492
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Sluta distribuera vid förhållande"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Sluta vid förhållande (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Förhållande: %s"
|
|
|
|
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Ned: %1$s, Upp: %2$s"
|
|
|
|
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
|
|
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
|
|
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:36
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:37
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:42
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:43
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:48
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:49
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dygn"
|
|
msgstr[1] "%'d dygn"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d timme"
|
|
msgstr[1] "%'d timmar"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minuter"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekund"
|
|
msgstr[1] "%'d sekunder"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Torrentfilen ”%s” innehåller ogiltigt data."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
|
|
msgstr "Torrentfilen ”%s” används redan av ”%s.”"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Torrentfilen ”%s” påträffade ett okänt fel."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:271
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Fel vid öppning av torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Fel vid öppnande av ”%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "Servern returnerade ”%1$ld %2$s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:601
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "Okänd URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission vet inte hur den ska använda ”%s”"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr "Denna magnetlänk verkar vara tänkt för någonting annat än BitTorrent. BitTorrent-magnetlänkar innehåller en sektion som innehåller \"%s”."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s free"
|
|
msgstr "%s ledigt"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1099 ../libtransmission/announcer.c:1392
|
|
msgid "Could not connect to tracker"
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1103 ../libtransmission/announcer.c:1396
|
|
msgid "Tracker did not respond"
|
|
msgstr "Tracker svarade inte"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer.c:1167
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Lyckades"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.c:229
|
|
#: ../libtransmission/announcer-http.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
|
|
msgstr "Trackern svarade med HTTP-svarskod %1$ld (%2$s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:280
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:430
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Okänt fel"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DNS Lookup failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med DNS-uppslagning: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:623
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Anslutning misslyckades"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:329
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa ”%1$s”: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "Blockeringslistan ”%s” innehåller %zu poster"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "blockeringslistan hoppade över ogiltig adress på rad %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:430 ../libtransmission/rpcimpl.c:1543
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1557 ../libtransmission/rpcimpl.c:1580
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunde inte spara filen ”%1$s”: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "Blockeringslistan ”%s” uppdaterades med %zu poster"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Det gick inte att hämta katalog för \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:182 ../libtransmission/file-posix.c:187
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ”%1$s”: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna ”%1$s”: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:215
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "full"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:220
|
|
msgid "sparse"
|
|
msgstr "gles"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
msgstr "Det gick inte att förallokera fil \"%1$s\" (%2$s, storlek: %3$<PRIu64>): %4$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
|
|
msgstr "Förallokerad fil \"%1$s\" (%2$s, storlek: %3$<PRIu64>)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunde inte trunkera ”%1$s”: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/file-posix.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Filen ”%s” är i vägen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ange storlek på del til %s, lämnar den på %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Ogiltig metadata-post ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s lyckades (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Hittade publika adressen ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
|
|
msgstr "Det gick inte att sätta källadress %s på %<PRIdMAX>: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Det gick inte att ansluta uttag (socket) %<PRIdMAX> till %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:391
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Är en annan kopia av Transmission redan igång?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "Verifiera lokalt data! Del #%zu är skadad."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/platform.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
|
|
msgstr "Söker efter webbgränssnittsfilen ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Vidarebefordring av portar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Startar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Vidarebefordrad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Stoppar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Inte vidarebefordrad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Tillstånd ändrades från ”%1$s” till ”%2$s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
|
|
msgstr "Fel vid extrahering av blockeringslista: %s (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
|
|
msgstr "Det går inte att hitta inställningsnycken ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a valid address"
|
|
msgstr "%s är inte en giltig adress"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
|
|
msgstr "%s är inte en IPv4-adress. RPC-lyssnare måste vara IPv4"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1116
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
|
|
msgstr "Tjänar RPC- och webbegäran på port 127.0.0.1%d%s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1121
|
|
msgid "Whitelist enabled"
|
|
msgstr "Vitlista aktiverad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1126
|
|
msgid "Password required"
|
|
msgstr "Kräver lösenord"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s startad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:2187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Läste in %d torrenter"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Varning från tracker: ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Fel i tracker: ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:923
|
|
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr "Inget data hittades! Försäkra dig om att dina enheter är anslutna eller använd ”Ställ in plats”. Ta bort torrentfilen och lägg till den igen för att hämta den igen."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1858
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Startade om manuellt -- inaktiverar dess distributionsförhållande"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2067
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Tar bort torrentfil"
|
|
|
|
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
|
|
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
|
|
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
|
|
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
|
|
#. that exist
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2152
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:2155
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Färdig"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:3506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
|
|
msgstr "Del %<PRIu32> som nyss hämtades misslyckades med sitt kontrollsummetest."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:318
|
|
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
|
|
msgstr "Magnettorrentens metadata är inte användbart"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:29
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Hittade Internet Gateway-enhet ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Lokal adress är ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Port %d är inte vidarebefordrad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom ”%s”, tjänsten ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr "Vidarebefordning av port genom ”%s”, tjänsten ”%s”. (lokal adress: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:280
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:255 ../libtransmission/utils.c:256
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Inte en vanlig fil"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:905
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Ogiltigt metadata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1188 ../libtransmission/variant.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunde inte spara temporärfilen ”%1$s”: %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "Sparade ”%s”"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/variant.c:1241
|
|
msgid "Unable to parse file content"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka filinnehåll"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:230
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verifierar torrentfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
#~ msgstr "Transmission bittorrent-klient"
|