transmission/po/he.po

1815 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-21 20:07+0000\n"
"Last-Translator: Eyal Levin <eyalev@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-16 23:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "מיון לפי _פעילות"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "מיון לפי _שם"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "מיון לפי _התקדמות"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "מיון לפי יחס _שיתוף"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _State"
msgstr "מיון לפי _מצב"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "מיון לפי _טראקר"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "מיון לפי גי_ל"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_חלון ראשי"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "יון הודעות"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "תצוגה _מינימלית"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_הפוך את סדר המיון"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "שורת _סינון"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "שורת _מצב"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "_סרגל כלים"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_טורנט"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_מיון טורנטים לפי"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "הוסף טורנט"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_הוסף..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_התחל"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "התחל טורנט"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_סטטיסטיקה"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_בדוק נתונים מקומיים"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_השהה"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "השהה טורנט"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "ה_שהה הכול"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "השהה את כל הטורנטים"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "הסר טורנט"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_מחק קבצים והסר"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_חדש..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "יצירת טורנט"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "ייאה"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "בחר _הכל"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "בטל בחי_רה"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "מאפייני הטורנט"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_פתח תיקייה"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_תכנים"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "בקש מהטראקר מקורות _נוספים"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "קבצי טורנט"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../gtk/add-dialog.c:274
msgid "Torrent Options"
msgstr "אפשרויות טורנט"
#: ../gtk/add-dialog.c:298
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_העבר את קובץ המקור לאשפה"
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_התחל בהוספה"
#: ../gtk/add-dialog.c:311
msgid "_Torrent file:"
msgstr "קובץ _טורנט"
#: ../gtk/add-dialog.c:317
msgid "Select Source File"
msgstr "בחר קובץ מקור"
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_תיקיית יעד:"
#: ../gtk/add-dialog.c:339
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "בחר תיקיית יעד"
#: ../gtk/add-dialog.c:437
msgid "Add a Torrent"
msgstr "הוסף טורנט"
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "הצג חלון _אפשרויות"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596
#: ../libtransmission/utils.c:607
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן ליצור \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לפתוח \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s כבר פעיל."
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "נורמלית"
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
msgid "High"
msgstr "גבוהה"
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "הגבל מהירות _הורדה (ק\"ב/ש):"
#: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "הגבל מהירות _העלאה (ק\"ב/ש):"
#: ../gtk/details.c:610
msgid "Peer Connections"
msgstr "חיבור מקורות"
#: ../gtk/details.c:613
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_מקסימום מקורות:"
#: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "ממתין לבדיקת נתונים מקומיים"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "מושהה"
#: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735
#: ../gtk/file-list.c:658
msgid "Mixed"
msgstr "מעורב"
#: ../gtk/details.c:680
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Transfer"
msgstr "העברה"
#: ../gtk/details.c:835
msgid "State:"
msgstr "מצב:"
#: ../gtk/details.c:838
msgid "Progress:"
msgstr "התקדמות:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:842
msgid "Have:"
msgstr "יש לך:"
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "ירד:"
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "הועלה:"
#: ../gtk/details.c:852
msgid "Failed DL:"
msgstr "הורדה פגומה:"
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "יחס שיתוף:"
#: ../gtk/details.c:861
msgid "Error:"
msgstr "שגיאה:"
#: ../gtk/details.c:864
msgid "Dates"
msgstr "תאריכים"
#: ../gtk/details.c:867
msgid "Started at:"
msgstr "התחיל ב:"
#: ../gtk/details.c:870
msgid "Last activity at:"
msgstr "פעילות אחרונה ב:"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:946
msgid "Public torrent"
msgstr "טורנט ציבורי"
#: ../gtk/details.c:1037
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: ../gtk/details.c:1041
msgid "Pieces:"
msgstr "חלקים:"
#: ../gtk/details.c:1047
msgid "Hash:"
msgstr "גיבוב:"
#: ../gtk/details.c:1052
msgid "Privacy:"
msgstr "פרטיות:"
#: ../gtk/details.c:1069
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Origins"
msgstr "מקור"
#: ../gtk/details.c:1077
msgid "Creator:"
msgstr "יוצר:"
#: ../gtk/details.c:1080
msgid "Date:"
msgstr "תאריך:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Torrent file:"
msgstr "קובץ טורנט:"
#: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164
msgid "Down"
msgstr "מהירות הורדה"
#: ../gtk/details.c:1162
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: ../gtk/details.c:1166
msgid "Up"
msgstr "מהירות העלאה"
#: ../gtk/details.c:1167
msgid "Client"
msgstr "תוכנה"
#: ../gtk/details.c:1168
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: ../gtk/details.c:1498
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "מוריד מהמקור הזה"
#: ../gtk/details.c:1499
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "היינו מורידים מהעמית הזה אילו היה מתאפשר לנו"
#: ../gtk/details.c:1500
msgid "Uploading to peer"
msgstr "מעלה למקור"
#: ../gtk/details.c:1501
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "היינו מעלים לעמית זה אילו היה מבקש"
#: ../gtk/details.c:1504
msgid "Encrypted connection"
msgstr "חיבור מוצפן"
#: ../gtk/details.c:1685
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>משתפים:</b>"
#: ../gtk/details.c:1692
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>מורידים:</b>"
#: ../gtk/details.c:1734
msgid "Now"
msgstr "עכשיו"
#: ../gtk/details.c:1737
msgid "In progress"
msgstr "התהליך"
#: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Trackers"
msgstr "טקראקרים"
#: ../gtk/details.c:1889
msgid "Scrape"
msgstr "עדכון"
#: ../gtk/details.c:1891
msgid "Last scrape at:"
msgstr "תאריך עדכון:"
#: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918
msgid "Tracker responded:"
msgstr "תגובת הטראקר:"
#: ../gtk/details.c:1901
msgid "Next scrape in:"
msgstr "עדכון הבא ב:"
#: ../gtk/details.c:1907
msgid "Announce"
msgstr "קריאה"
#: ../gtk/details.c:1911
msgid "Tracker:"
msgstr "טראקר:"
#: ../gtk/details.c:1913
msgid "Last announce at:"
msgstr "קריאה אחרונה:"
#: ../gtk/details.c:1923
msgid "Next announce in:"
msgstr "קריאה הבאה ב:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1930
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "קריאה ידנית תתאפשר בעוד:"
#: ../gtk/details.c:2005
msgid "Activity"
msgstr "פעילות"
#: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382
msgid "Peers"
msgstr "מקורות"
#: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Tracker"
msgstr "טראקר"
#: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "נתונים"
#: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>לצאת מ Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_אל תישאל אתי שוב"
#: ../gtk/dialogs.c:235
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "להסיר את הטורנט?"
msgstr[1] "להסיר את הטורנטים?"
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "למחוק את הקבצים שירדו מהטורנט?"
msgstr[1] "למחוק את הקבצים שירדו מהטורנטים?"
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "התחל עם כל הטורנטים מושהים"
#: ../gtk/main.c:381
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "התחל ממוזער במגש המערכת"
#: ../gtk/main.c:395
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:402
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent files]"
#: ../gtk/main.c:704
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>סוגר חיבורים</b>"
#: ../gtk/main.c:708
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "שולח את נתוני ההעלאה/הורדה לטראקר..."
#: ../gtk/main.c:713
msgid "_Quit Now"
msgstr "_לצאת עכשיו"
#: ../gtk/main.c:1158
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "תוכנת ביטורנט קלה ופשוטה"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1174
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Mark Krapivner https://launchpad.net/~mark125\n"
" Shahar Or https://launchpad.net/~dawnlight\n"
" Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron\n"
" nadavvadan https://launchpad.net/~nadavvadan"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "הטורנט נוצר!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "יצירת טורנט נכשלה: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "כתובת לא תקינה"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "יצירת טורנט בוטלה"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "לא נבחר מקור"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d קבצים</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d קבצים</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "בחר תיקייה"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "בחר קובץ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "טורנט חדש"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "מקור"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>לא נבחר מקור</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_תיקייה"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "הער_ה:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "טורנט _פרטי"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לשמור קובץ \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "שמור יומן"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "ניפוי שגיאות"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "יומן הודעות"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "רמה"
#: ../gtk/notify.c:93
msgid "Torrent Complete"
msgstr "טורנט הושלם"
#: ../gtk/notify.c:101
msgid "Open File"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../gtk/notify.c:106
msgid "Open Folder"
msgstr "פתח תיקייה"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "התחיל %'d פעמים"
msgstr[1] "התחיל %'d פעמים"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "הפעלה נוכחית"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "פעילות:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "סך הכל"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$.2f%%), הועלה %4$s (יחס שיתוף: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, הועלה %2$s (יחס שיתוף: %3$s)"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "נותר %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "הורדה: %1$s, העלאה: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "הורדה: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "העלאה: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
msgid "Idle"
msgstr "לא פעיל"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "בודק נתונים מקומיים (%.1f%% נבדקו)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067
#: ../gtk/tr-window.c:1095
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "יחס שיתוף: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "מוריד מ %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
msgstr[1] "מוריד מ %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "משתף אל %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
msgstr[1] "משתף אל %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "כתובת קריאה"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "תוכנת ביטורנט"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "הורדה ושיתוף קבצים ברשת ביטורנט"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission - תוכנת ביטורנט"
#: ../gtk/tr-core.c:1123
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission תוככנת ביטורנט"
#: ../gtk/tr-core.c:1124
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "פעילות ביטורנט"
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d משתפים, %2$'d מורידים\n"
"מהירות הורדה: %3$s, מהירות העלאה: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "מוסיף טורנטים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "אוטומטית _הוסף טורנטים מ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "הע_בר את קבצי המקור לאשפה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
msgid "Limits"
msgstr "הגבלות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "מקסימום _מקורות:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "מקסימום מקורות לכל _טורנט:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
msgid "Web Interface"
msgstr "מנשק דפדפן"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:758
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_הפעל מנשק דפדפן"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
msgid "_Require username"
msgstr "_נדרש שם משתמש"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "_Username:"
msgstr "שם _משתמש:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006
msgid "Pass_word:"
msgstr "סיס_מה:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "פרוקסי לטראקר"
#: ../gtk/tr-prefs.c:965
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "התחבר לטראקר דרך שרת פרוק_סי"
#: ../gtk/tr-prefs.c:970
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_שרת לפרוקסי:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_פורט לפרוקסי:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_סוג הפרוקסי:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "הגבל מהירות ה_עלאה (ק\"ב/ש):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "הפורט <b>פתוח</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "הפורט <b>סגור</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1364
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "העדפות Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Torrents"
msgstr "טורנטים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1388
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Web"
msgstr "רשת"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "ממתין לבדיקת הנתונים המקומיים (%.1f%% נבדקו)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170
msgid "Stopped"
msgstr "נעצר"
#: ../gtk/tr-window.c:185
msgid "Torrent"
msgstr "טורנט"
#: ../gtk/tr-window.c:299
msgid "Total Ratio"
msgstr "סך הכל יחס שיתוף"
#: ../gtk/tr-window.c:301
msgid "Total Transfer"
msgstr "סך הכל הועבר"
#: ../gtk/tr-window.c:559
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "הטראקר יאפשר בקשות בעוד %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:806
msgid "A_ll"
msgstr "כו_לם"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:808
msgid "_Active"
msgstr "_פעילים"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:810
msgid "_Downloading"
msgstr "_מורידים"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:812
msgid "_Seeding"
msgstr "_משתפים"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:814
msgid "_Paused"
msgstr "_מושהים"
#: ../gtk/tr-window.c:1041
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d מתוך %2$'d טורנטים"
msgstr[1] "%1$'d מתוך %2$'d טורנטים"
#: ../gtk/tr-window.c:1047
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d טורנטים"
msgstr[1] "%'d טורנטים"
#: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "ירד: %1$s, הועלה: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f ק\"ב"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f מ\"ב"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f ג\"ב"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f ק\"ב/ש"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f מ\"ב/ש"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f מ\"ב/ש"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f ג\"ב/ש"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "יום אחד"
msgstr[1] "%'d ימים"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "%'d שעות"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "%'d דקות"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "שניה אחת"
msgstr[1] "%'d שניות"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "קובץ הטורנט \"%s\" מכיל נתונים לא תקינים."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "קובץ הטורנט \"%s\" כבר בשימוש."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "קובץ הטורנט \"%s\" ניתקע בשגיאה לא ידועה."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "שגיאה בפתיחת טורנט"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "העברת פורטים (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s עבר (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "נמצא כתובת ציבורית \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "לא מעביר יותר את הפורט %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "הפורט %d הועבר בהצלחה"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "העברת פורטים"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "מתחיל"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "מועבר"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "עוצר"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "לא מועבר"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:832
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s התחיל"
#: ../libtransmission/session.c:1565
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "ניטענו %d טורנטים"
#: ../libtransmission/torrent.c:286
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "אזהרת טראקר: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:293
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "שגיאת טראקר: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1449
msgid "Done"
msgstr "הושלם"
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
msgid "Complete"
msgstr "הסתיים"
#: ../libtransmission/torrent.c:1455
msgid "Incomplete"
msgstr "לא שלם"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "העברת פורטים (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "הכתובת המקומית היא \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "העברת פורטים הצליחה!"
#: ../libtransmission/utils.c:490
msgid "Not a regular file"
msgstr "לא קובץ רגיל"
#: ../libtransmission/utils.c:508
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "הקצאת זיכרון נכשלה"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "שימוש חילופי מקורות"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by _ETA"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Speed _Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:453
#, c-format
msgid ""
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
"%.2f)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:455
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385
msgid "Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Honor global _limits"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Bandwidth priority:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:570
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:585
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:594
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Verifying local data"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:634
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:704
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:858
msgid "Swarm speed:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Destination:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "Webseeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1497
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1502
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1503
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1505
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1506
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1507
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1699
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1736
msgid "None sent"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2055
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2065
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:254
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:267
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/dialogs.c:274
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:822
msgid "File"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:836
msgid "Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:377
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:384
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:878
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1163
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1132
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1136
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1160
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show desktop _notifications"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Plaintext Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Encryption Preferred"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Encryption Required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Encryption mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
msgid "_Open web interface"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:847
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Every Day"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Weekdays"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Weekends"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
msgid "Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
msgid "_On days:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1333
msgid "_Test Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
msgid "_Randomize the port every launch"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1344
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1391
msgid "Desktop"
msgstr ""
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:300
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:302
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:330
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:331
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:630
msgid "Unlimited"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:697
msgid "Seed Forever"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:735
msgid "Limit Download Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:739
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:746
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:780
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:458
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:341
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:357
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:405
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:272
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:606
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr ""