642 lines
13 KiB
Plaintext
642 lines
13 KiB
Plaintext
# $Id$
|
|
#
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-07 13:35-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-08 15:48+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mircea Suciu <mircea@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: conf.c:91 conf.c:370 msgwin.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru scriere:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another copy of %s is already running."
|
|
msgstr "Deja rulează o instanţă a %s."
|
|
|
|
#: conf.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut bloca fişierul %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut crea directorul %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut deschide fişierul %s pentru citire:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading from the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la citire din fişierul %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:384 msgwin.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing to the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la scriere în fişierul %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: conf.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut redenumi fişierul %s în %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: dialogs.c:138
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Adăugaţi un torrent"
|
|
|
|
#: dialogs.c:145
|
|
msgid "Automatically _start torrent"
|
|
msgstr "Porniţi automat torrent-ul"
|
|
|
|
#: dialogs.c:147
|
|
msgid "Use alternate _download directory"
|
|
msgstr "Folosiţi director alternativ pentru downloaduri"
|
|
|
|
#. PREF_ID_DIR
|
|
#: dialogs.c:151 tr_prefs.c:210
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri"
|
|
|
|
#: dialogs.c:178
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrente"
|
|
|
|
#: dialogs.c:180
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Toate fişierele"
|
|
|
|
#: dialogs.c:250
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - Properties for %s"
|
|
msgstr "%s - Proprietăţi pentru %s"
|
|
|
|
#. add general tab
|
|
#: dialogs.c:286
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. add files tab
|
|
#: dialogs.c:292
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fişiere"
|
|
|
|
#: dialogs.c:390
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:391
|
|
msgid "Announce:"
|
|
msgstr "Announce:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:392
|
|
msgid "Scrape:"
|
|
msgstr "Scrape:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:394
|
|
msgid "Info Hash:"
|
|
msgstr "Info Hash:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:395
|
|
msgid "Piece Size:"
|
|
msgstr "Dimensiune piesă:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:396
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Piese:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:397
|
|
msgid "Total Size:"
|
|
msgstr "Dimensiune totală:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:399
|
|
msgid "Seeders:"
|
|
msgstr "Seederi:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:400
|
|
msgid "Leechers:"
|
|
msgstr "Leecheri:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:401
|
|
msgid "Completed:"
|
|
msgstr "Completaţi"
|
|
|
|
#: dialogs.c:403
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Director:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:405
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Downloadat:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:406
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Uploadat:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:407
|
|
msgid "Remaining:"
|
|
msgstr "Rămas:"
|
|
|
|
#: dialogs.c:497
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: dialogs.c:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Alegeţi un director pentru downloaduri"
|
|
|
|
#: dialogs.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to quit %s?"
|
|
msgstr "Sunteţi sigur ca vreţi să închideţi %s?"
|
|
|
|
#: dialogs.c:643
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fişier"
|
|
|
|
#: dialogs.c:656 tr_window.c:406
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progres"
|
|
|
|
#. this string is only used to determine the size of the progress bar
|
|
#: dialogs.c:659 tr_window.c:403
|
|
msgid " fnord fnord "
|
|
msgstr "i can see the fnords"
|
|
|
|
#: ipc.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set up socket:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut seta socket-ul:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ipc.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create socket: %s\n"
|
|
msgstr "nu s-a putut crea socket-ul: %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to connect to %s: %s\n"
|
|
msgstr "nu s-a putut efectua conexiunea la %s\n"
|
|
|
|
#: ipc.c:453 ipc.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad IPC protocol version\n"
|
|
msgstr "versiune incorectă a protocolului IPC\n"
|
|
|
|
#: main.c:113
|
|
msgid "Add a new torrent"
|
|
msgstr "Adaugă un torrent nou"
|
|
|
|
#: main.c:114
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Porniţi"
|
|
|
|
#: main.c:115
|
|
msgid "Start a torrent that is not running"
|
|
msgstr "Porneşte un torrent ce nu rulează"
|
|
|
|
#: main.c:117
|
|
msgid "Stop a torrent that is running"
|
|
msgstr "Opreşte un torrent ce rulează"
|
|
|
|
#: main.c:119
|
|
msgid "Remove a torrent"
|
|
msgstr "Şterge un torrent"
|
|
|
|
#: main.c:122
|
|
msgid "Show additional information about a torrent"
|
|
msgstr "Afişează informaţii suplimentare despre un torrent"
|
|
|
|
#: main.c:123
|
|
msgid "Open debug window"
|
|
msgstr "Fereastră debug"
|
|
|
|
#: main.c:127
|
|
msgid "Customize application behavior"
|
|
msgstr "Personalizează comportamentul aplicaţiei"
|
|
|
|
#: main.c:130
|
|
msgid "Close the main window"
|
|
msgstr "Închide fereastra principală"
|
|
|
|
#: main.c:132
|
|
msgid "Exit the program"
|
|
msgstr "Iese din program"
|
|
|
|
#: main.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
"A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h --help display this message and exit\n"
|
|
" -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
" -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
"torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
"line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
"opened in the running instance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"folosire: %s [-hpq] [fişiere...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
"Un client BitTorrent liber, neîncărcat, cu o interfaţă simplă şi intuitivă"
|
|
"\n"
|
|
" -h --help afişează acest mesaj şi iese\n"
|
|
" -p --paused porneşte cu toate torrentele în pauză\n"
|
|
" -q --quit cere ca instanţa %s să se încheie\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poate rula doar o singură instanţă de %s. Pot fi adăugate\n"
|
|
"mai multe torrente la pornire adăugându-le la linia de comandă\n"
|
|
"Dacă deja rulează %s, aceste torrente vor fi\n"
|
|
"deschise în instanţa ce deja rulează.\n"
|
|
|
|
#: main.c:354
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: main.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nu s-a putut încărca torrent-ul:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nu s-au putut încărca torrentele:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: msgwin.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare:"
|
|
|
|
#: msgwin.c:55
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: msgwin.c:56
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: msgwin.c:142
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salvaţi log-ul"
|
|
|
|
#: msgwin.c:229
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:82
|
|
msgid "_Limit download speed"
|
|
msgstr "_Limitaţi viteza de download"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:83
|
|
msgid "Restrict the download rate"
|
|
msgstr "Limitaţi rata de download"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:87
|
|
msgid "Maximum _download speed:"
|
|
msgstr "Viteza maximă de _download:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:88
|
|
msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:92
|
|
msgid "Li_mit upload speed"
|
|
msgstr "Li_mitaţi viteza de upload"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:93
|
|
msgid "Restrict the upload rate"
|
|
msgstr "Limitaţi rata de upload"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:97
|
|
msgid "Maximum _upload speed:"
|
|
msgstr "Viteza maximă de _upload:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:98
|
|
msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
msgstr "Viteza în KiB/s pentru rata limitată de download"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Al_ways prompt for download directory"
|
|
msgstr "Cere întodeauna directorul pentru download"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files "
|
|
"into"
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se adaugă un torrent, cere întodeauna calea unde să se salveze fişierele"
|
|
"torrentului"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:108
|
|
msgid "Download di_rectory:"
|
|
msgstr "Director downloaduri:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:109
|
|
msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
msgstr "Calea de salvare a fişierelor downloadate"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:113
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:114
|
|
msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
|
msgstr "Port TCP pentru conexiuni"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:118
|
|
msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
msgstr "Mapare automată de port via NAT-PMP sau UPnP"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:119
|
|
msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
msgstr "Încearcă ocolirea NAT-ului sau firewall-ului pentru a putea primi conexiuni"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:123
|
|
msgid "Use peer _exchange if possible"
|
|
msgstr "Foloseşte peer exchange dacă este permis"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
|
"support it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizează algoritmul de peer exchange al Azureus/µTorrent cu orice peer"
|
|
"care îl înţelege"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:129
|
|
msgid "Display an _icon in the system tray"
|
|
msgstr "Afişează icon în zona de notificare"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:130
|
|
msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
msgstr "Afişează iconiţă în system tray / zona de notificare"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:134
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "Confirmarea ieşirii"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:135
|
|
msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
msgstr "Cere o confirmare la ieşire"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:140
|
|
msgid "For torrents added _normally:"
|
|
msgstr "Pentru torrente adăugate _normal:"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:141
|
|
msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
msgstr "Torrente adăugate din toolbar, meniu sau prin drag-and-drop"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"For torrents added e_xternally\n"
|
|
"(via the command-line):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru torrente adăugate e_xtern\n"
|
|
"(via linie de comandă):"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For torrents added via the command-line only"
|
|
msgstr "Pentru torrente adăugate doar via linia de comandă"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe %s"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:858
|
|
msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
msgstr "Foloseşte torrent-ul din locaţia curentă"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:861
|
|
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
msgstr "Păstrează o copie a torrent-ului"
|
|
|
|
#: tr_prefs.c:864
|
|
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
msgstr "Păstrează o copie şi şterge din locaţia curentă"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: torrent nevalid"
|
|
|
|
#: tr_torrent.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: torrent-ul este deja deschis"
|
|
|
|
#: tr_window.c:169
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fişier"
|
|
|
|
#: tr_window.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
|
msgstr " Total DL: %s/s Total UL: %s/s"
|
|
|
|
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
|
|
#: tr_window.c:393
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: tr_window.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking existing files (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Se verifică fişierele existente (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_window.c:517
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Împotmolit (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_window.c:522
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Finishing in %s (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Închieiere în %s (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_window.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding, uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding, uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "La seed, se uploadează către %d din %d peer"
|
|
msgstr[1] "La seed, se uploadează către %d din %d peeri"
|
|
|
|
#: tr_window.c:536
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Se opreşte..."
|
|
|
|
#: tr_window.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Oprit (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: tr_window.c:551
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Eroare: "
|
|
|
|
#: tr_window.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %i of %i peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
|
|
msgstr[0] "La leech, se downloadează de la %i din %i peer"
|
|
msgstr[1] "La leech, se downloadează de la %i din %i peeri"
|
|
|
|
#: tr_window.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio: %s\n"
|
|
"UL: %s/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ratio: %s\n"
|
|
"UL: %s/s"
|
|
|
|
#: tr_window.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DL: %s/s\n"
|
|
"UL: %s/s"
|
|
msgstr ""
|
|
"DL: %s/s\n"
|
|
"UL: %s/s"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: util.c:64
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: util.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#: util.c:94 util.c:98
|
|
msgid "second"
|
|
msgid_plural "seconds"
|
|
msgstr[0] "secundă"
|
|
msgstr[1] "secunde"
|
|
|
|
#: util.c:96 util.c:100 util.c:104 util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: util.c:97 util.c:102
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minute"
|
|
|
|
#: util.c:101 util.c:106 util.c:110
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "oră"
|
|
msgstr[1] "ore"
|
|
|
|
#: util.c:105
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "zi"
|
|
msgstr[1] "zile"
|
|
|
|
#: util.c:109
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "săptămână"
|
|
msgstr[1] "săptămâni"
|
|
|
|
#: util.c:118
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "indisp."
|
|
|
|
#. this is a UTF-8 infinity symbol
|
|
#: util.c:122
|
|
msgid "∞"
|
|
msgstr "∞"
|