transmission/po/sv.po

1221 lines
26 KiB
Plaintext

# $Id$
#
# Swedish translation of Transmission.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 22:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 00:40+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
msgstr "Överför filer via \"Peer to Peer\""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#: ../gtk/main.c:236
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "_High"
msgstr "_Hög"
#: ../gtk/actions.c:43
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../gtk/actions.c:44
msgid "_Low"
msgstr "_Låg"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Show _Main Window"
msgstr "Visa _huvudfönstret"
#: ../gtk/actions.c:61
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Visa _felsökningsfönstret"
#: ../gtk/actions.c:66
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:67
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../gtk/actions.c:68
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../gtk/actions.c:69
msgid "_Priority"
msgstr "_Prioritet"
#: ../gtk/actions.c:70
#: ../gtk/dialogs.c:88
msgid "Open Torrent"
msgstr "Öppna torrentfil"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "_Start"
msgstr "Sta_rta"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Verify Local Files"
msgstr "_Verifiera lokala filer"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Pause"
msgstr "Gör _paus"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Create _New Torrent"
msgstr "Skapa _ny torrent"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Avma_rkera allt"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "_Details"
msgstr "_Detaljer"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Torrent Details"
msgstr "Torrentdetaljer"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_About Transmission"
msgstr "_Om Transmission"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter"
#: ../gtk/conf.c:61
#, c-format
msgid ""
"Failed to create the directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:89
#, c-format
msgid ""
"Failed to open the file %s for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n"
"%s"
#: ../gtk/conf.c:105
#, c-format
msgid "Another copy of %s is already running."
msgstr "En annan kopia av %s kör redan."
#: ../gtk/conf.c:107
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock the file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Misslyckades med att låsa filen %s:\n"
"%s"
#: ../gtk/dialogs.c:95
msgid "Automatically _start torrent"
msgstr "Sta_rta torrent automatiskt"
#: ../gtk/dialogs.c:97
msgid "Use alternate _download directory"
msgstr "Använd alternativ _hämtningskatalog"
#: ../gtk/dialogs.c:101
msgid "Choose a download directory"
msgstr "Välj en hämtningskatalog"
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: ../gtk/dialogs.c:132
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../gtk/dialogs.c:263
msgid "Choose a directory"
msgstr "Välj en katalog"
#: ../gtk/dialogs.c:385
#, c-format
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
msgstr "<b>Verkligen avsluta %s?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:389
msgid "This will close all active torrents."
msgstr "Det här kommer att stänga alla aktiva torrentfiler."
#: ../gtk/dialogs.c:397
msgid "_Don't Ask Me This Again"
msgstr "_Fråga mig inte igen"
#: ../gtk/ipc.c:197
#: ../gtk/ipc.c:229
#, c-format
msgid "Failed to set up IPC: %s"
msgstr "Misslyckades med att konfigurera IPC: %s"
#: ../gtk/ipc.c:309
#, c-format
msgid "Failed to set up socket: %s"
msgstr "Misslyckades med att konfigurera uttag: %s"
#: ../gtk/ipc.c:332
#, c-format
msgid "Failed to create socket: %s"
msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s"
#: ../gtk/ipc.c:341
#, c-format
msgid "Failed to connect to %s: %s"
msgstr "Misslyckades med att ansluta till %s: %s"
#: ../gtk/ipc.c:431
#: ../gtk/ipc.c:467
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Felaktig IPC-protokollversion"
#: ../gtk/ipc.c:434
#: ../gtk/ipc.c:470
msgid "IPC protocol parse error"
msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll"
#: ../gtk/ipc.c:437
#: ../gtk/ipc.c:473
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s"
#: ../gtk/main.c:226
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade"
#: ../gtk/main.c:228
msgid "Request that the running instance quit"
msgstr "Begär att den körande instansen avslutas"
#. initialize gtk
#: ../gtk/main.c:239
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrentfiler]"
#: ../gtk/main.c:603
#, c-format
msgid ""
"Failed to load torrent file:\n"
"%s"
msgid_plural ""
"Failed to load torrent files:\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"Misslyckades med att läsa in torrent-fil:\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Misslyckades med att läsa in torrent-filer:\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:798
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:800
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:803
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
msgid "Torrent creation aborted."
msgstr "Skapandet av torrent avbröts."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
msgid "Torrent creation failed."
msgstr "Skapandet av torrent misslyckades."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent skapad"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:132
msgid "Making Torrent..."
msgstr "Skapar torrent..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:197
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1345
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Fil"
msgstr[1] "Filer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:204
msgid "Piece"
msgid_plural "Pieces"
msgstr[0] "Del"
msgstr[1] "Delar"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:228
msgid "Create New Torrent"
msgstr "Skapa ny torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:240
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:243
msgid "File _Type"
msgstr "Fil_typ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:245
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:247
msgid "Single File"
msgstr "En fil"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:264
msgid "No Files Selected"
msgstr "Inga filer valda"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:278
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:281
#, c-format
msgid "Private to this Tracker"
msgstr "Privat för den här bevakaren"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:284
msgid "Announce _URL"
msgstr "Annonserings-_url"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:289
msgid "Commen_t"
msgstr "Kommen_tar"
#: ../gtk/msgwin.c:159
#: ../gtk/msgwin.c:173
#, c-format
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"
#: ../gtk/msgwin.c:190
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Spara felsökningslogg"
#: ../gtk/msgwin.c:215
#: ../gtk/torrent-inspector.c:900
#: ../gtk/tr_window.c:90
#: ../wx/torrent-list.cc:646
msgid "Error"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/msgwin.c:216
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../gtk/msgwin.c:217
msgid "Debug"
msgstr "Felsökning"
#: ../gtk/msgwin.c:232
msgid "Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"
#: ../gtk/msgwin.c:256
msgid "Level "
msgstr "Nivå"
#: ../gtk/msgwin.c:257
#: ../gtk/msgwin.c:282
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Välj filternivån för felsökning."
#: ../gtk/torrent-inspector.c:247
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
#: ../gtk/torrent-inspector.c:535
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1359
#: ../gtk/tr_window.c:196
msgid "Progress"
msgstr "Förlopp"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:252
#: ../wx/torrent-list.cc:310
msgid "Downloading"
msgstr "Hämtar"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
msgid "DL Rate"
msgstr "Hämtningshastighet"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
msgid "Uploading"
msgstr "Skickar"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
msgid "UL Rate"
msgstr "Sändningshastighet"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:604
msgid "Piece Availability"
msgstr "Deltillgänglighet"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:627
#: ../wx/torrent-list.cc:635
msgid "Peers"
msgstr "Klienter"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:644
msgid "Seeders"
msgstr "Distributörer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:652
msgid "Leechers"
msgstr "Reciprokörer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:660
msgid "Completed"
msgstr "Färdig"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:694
msgid "Torrent Information"
msgstr "Torrent-information"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:697
msgid "Tracker"
msgstr "Bevakare"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:706
msgid "Pieces"
msgstr "Delar"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:713
msgid "Hash"
msgstr "Hash"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:717
msgid "Secure"
msgstr "Säker"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:719
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
msgstr "Privat torrent, PEX inaktiverat"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:720
msgid "Public Torrent"
msgstr "Publik torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:724
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:737
msgid "Created By"
msgstr "Skapad av"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:740
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:741
#: ../gtk/util.c:129
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:744
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:751
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:754
msgid "Downloaded Data"
msgstr "Hämtat data"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:758
msgid "Torrent File Path"
msgstr "Filsökväg för torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
msgid "Torrent File Name"
msgstr "Filnamn för torrent"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:836
#: ../gtk/util.c:65
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Inget"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:865
msgid "Transfer"
msgstr "Överföring"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:868
#: ../wx/torrent-list.cc:642
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:872
msgid "Corrupt DL"
msgstr "Skadad hämtning"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:876
msgid "Valid DL"
msgstr "Giltig hämtning"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:880
#: ../wx/torrent-stats.cc:53
msgid "Downloaded"
msgstr "Hämtat"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:884
#: ../wx/torrent-stats.cc:54
msgid "Uploaded"
msgstr "Skickat"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:888
#: ../wx/torrent-list.cc:636
msgid "Ratio"
msgstr "Förhållande"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:892
#: ../wx/torrent-list.cc:638
msgid "Remaining"
msgstr "Återstående"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:896
msgid "Swarm Rate"
msgstr "Svärmförhållande"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:904
msgid "Completeness"
msgstr "Färdig"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:912
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:915
msgid "Added"
msgstr "Lades till"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:919
msgid "Last Activity"
msgstr "Senaste aktivitet"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:962
#: ../gtk/torrent-inspector.c:972
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1143
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:963
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1145
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
#: ../gtk/torrent-inspector.c:973
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1147
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1373
msgid "Download"
msgstr "Hämta"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1383
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1504
#: ../gtk/tr_prefs.c:210
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighetsbegränsning"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1507
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KiB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1520
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "Begränsa _sändningshastighet (KiB/s):"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1534
#: ../wx/torrent-list.cc:312
msgid "Seeding"
msgstr "Distribuering"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1537
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
msgstr "Sluta distribuera _vid förhållandet:"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1601
#, c-format
msgid "Details for %s (%s)"
msgstr "Detaljer för %s (%s)"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1617
msgid "_Activity"
msgstr "_Aktivitet"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1622
msgid "_Peers"
msgstr "_Klienter"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1626
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
msgid "_Files"
msgstr "_Filer"
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1636
msgid "_Options"
msgstr "Alterna_tiv"
#: ../gtk/tr_prefs.c:167
msgid "Use the torrent file where it is"
msgstr "Använd torrent-filen där den finns"
#: ../gtk/tr_prefs.c:171
msgid "Keep a copy of the torrent file"
msgstr "Behåll en kopia av torrent-filen"
#: ../gtk/tr_prefs.c:175
msgid "Keep a copy and remove the original"
msgstr "Behåll en kopia och ta bort originalet"
#: ../gtk/tr_prefs.c:200
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../gtk/tr_prefs.c:213
msgid "_Limit Upload Speed"
msgstr "Be_gränsa sändningshastighet"
#: ../gtk/tr_prefs.c:218
msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
msgstr "Maximal _sändningshastighet (KiB/s)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:221
msgid "Li_mit Download Speed"
msgstr "_Begränsa hämtningshastighet"
#: ../gtk/tr_prefs.c:226
msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
msgstr "Maximal _hämtningshastighet (KiB/s)"
#: ../gtk/tr_prefs.c:230
msgid "Downloads"
msgstr "Hämtningar"
#: ../gtk/tr_prefs.c:233
msgid "Al_ways prompt for download directory"
msgstr "Fråga all_tid efter hämtningskatalog"
#: ../gtk/tr_prefs.c:238
msgid "Download Di_rectory"
msgstr "Hämtningskata_log"
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
msgid "For torrents added _normally:"
msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:246
msgid "For torrents added from _command-line:"
msgstr "För torrentfiler som lagts till via _kommandoraden:"
#: ../gtk/tr_prefs.c:250
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#: ../gtk/tr_prefs.c:253
msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP"
#: ../gtk/tr_prefs.c:258
msgid "Listening _Port"
msgstr "Lyssnings_port"
#: ../gtk/tr_prefs.c:261
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../gtk/tr_prefs.c:264
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
msgstr "Använd klientutb_yte om möjligt"
#: ../gtk/tr_prefs.c:268
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
msgstr "_Ignorera okrypterade klienter"
#: ../gtk/tr_prefs.c:272
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
msgstr "Visa en ikon i m_eddelandefältet"
#: ../gtk/tr_prefs.c:276
msgid "Confirm _quit"
msgstr "Bekräfta a_vslut"
#: ../gtk/tr_torrent.c:215
#, c-format
msgid "%s: not a valid torrent file"
msgstr "%s: inte en giltig torrent-fil"
#: ../gtk/tr_torrent.c:218
#, c-format
msgid "%s: torrent is already open"
msgstr "%s: torrent är redan öppnad"
#: ../gtk/tr_torrent.c:259
msgid "not a valid torrent file"
msgstr "inte en giltig torrent-fil"
#: ../gtk/tr_torrent.c:262
msgid "torrent is already open"
msgstr "torrent är redan öppnad"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
#, c-format
msgid "Waiting to verify local files (%.1f%% tested)"
msgstr "Väntar på att verifiera lokala filer (%.1f%% testade)"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr_torrent.c:315
#, c-format
msgid "Verifying local files (%.1f%% tested)"
msgstr "Verifierar lokala filer (%.1f%% testade)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Avstannad (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:323
#, c-format
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s återstår (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:330
#, c-format
msgid "Uploading to %d of %d peer"
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
msgstr[0] "Skickar till %d av %d klient"
msgstr[1] "Skickar till %d av %d klienter"
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
#, c-format
msgid "Seeding to %d of %d peer"
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d klient"
msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d klienter"
#: ../gtk/tr_torrent.c:343
msgid "Stopping..."
msgstr "Stoppar..."
#: ../gtk/tr_torrent.c:347
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Stoppad (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr_torrent.c:351
#, c-format
msgid "Unrecognized state: %d"
msgstr "Okänt tillstånd: %d"
#: ../gtk/tr_window.c:95
#, c-format
msgid "Downloading from %i of %i peer"
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
msgstr[0] "Hämtar från %i av %i klient"
msgstr[1] "Hämtar från %i av %i klienter"
#: ../gtk/tr_window.c:134
#, c-format
msgid ""
"Ratio: %s\n"
"UL: %s"
msgstr ""
"Förhållande: %s\n"
"Skickat: %s"
#: ../gtk/tr_window.c:139
#, c-format
msgid ""
"DL: %s\n"
"UL: %s"
msgstr ""
"Hämtar: %s\n"
"Skickar: %s"
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
#: ../gtk/tr_window.c:182
#: ../wx/torrent-list.cc:634
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../gtk/tr_window.c:295
#, c-format
msgid "Total DL: %s"
msgstr "Total hämtning: %s"
#: ../gtk/tr_window.c:301
#, c-format
msgid "Total UL: %s"
msgstr "Total sändning: %s"
#: ../gtk/util.c:56
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../gtk/util.c:56
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:56
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:56
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:56
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:56
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: ../gtk/util.c:56
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: ../gtk/util.c:98
#, c-format
msgid "%i %s"
msgstr "%i %s"
#: ../gtk/util.c:99
#: ../gtk/util.c:103
msgid "sec"
msgid_plural "secs"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"
#: ../gtk/util.c:101
#: ../gtk/util.c:105
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../gtk/util.c:102
#: ../gtk/util.c:107
msgid "min"
msgid_plural "mins"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
#: ../gtk/util.c:106
#: ../gtk/util.c:111
msgid "hr"
msgid_plural "hrs"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
#: ../gtk/util.c:110
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dygn"
msgstr[1] "dygn"
#: ../wx/filter.cc:82
msgid "&All"
msgstr "&Alla"
#: ../wx/filter.cc:83
msgid "&Complete"
msgstr "&Färdig"
#: ../wx/filter.cc:84
msgid "&Incomplete"
msgstr "&Ofärdig"
#: ../wx/filter.cc:85
msgid "&Seeding"
msgstr "&Distribuerar"
#: ../wx/filter.cc:86
msgid "&Leeching"
msgstr "&Hämtar"
#: ../wx/filter.cc:87
msgid "Acti&ve"
msgstr "Akti&v"
#: ../wx/filter.cc:88
msgid "I&dle"
msgstr "Overk&sam"
#: ../wx/speed-stats.cc:143
#, c-format
msgid "%d KiB/s"
msgstr "%d KiB/s"
#: ../wx/torrent-list.cc:273
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgstr "%d (%d)"
#: ../wx/torrent-list.cc:306
msgid "Stopping"
msgstr "Stoppar"
#: ../wx/torrent-list.cc:307
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: ../wx/torrent-list.cc:308
#, c-format
msgid "Checking Files (%.0f)"
msgstr "Kontrollerar filer (%.0f)"
#: ../wx/torrent-list.cc:309
msgid "Waiting to Check"
msgstr "Väntar på kontroll"
#: ../wx/torrent-list.cc:629
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../wx/torrent-list.cc:630
msgid "Done"
msgstr "Färdig"
#: ../wx/torrent-list.cc:631
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../wx/torrent-list.cc:632
msgid "ETA"
msgstr "Färdig om"
#: ../wx/torrent-list.cc:633
msgid "Checksum"
msgstr "Kontrollsumma"
#: ../wx/torrent-list.cc:637
msgid "Received"
msgstr "Mottaget"
#: ../wx/torrent-list.cc:639
#: ../wx/torrent-stats.cc:56
msgid "Seeds"
msgstr "Distributörer"
#: ../wx/torrent-list.cc:640
msgid "Sent"
msgstr "Skickat"
#: ../wx/torrent-list.cc:641
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../wx/torrent-list.cc:643
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../wx/torrent-list.cc:644
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: ../wx/torrent-list.cc:645
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: ../wx/torrent-stats.cc:52
msgid "Time Elapsed"
msgstr "Återgången tid"
#: ../wx/torrent-stats.cc:55
msgid "Share Ratio"
msgstr "Utdelningsförhållande"
#: ../wx/torrent-stats.cc:57
msgid "Time Remaining"
msgstr "Återstående tid"
#: ../wx/torrent-stats.cc:58
msgid "Download Speed"
msgstr "Hämtningshastighet"
#: ../wx/torrent-stats.cc:59
msgid "Download Speed Limit"
msgstr "Hastighetsgräns för hämtning"
#: ../wx/torrent-stats.cc:60
msgid "Upload Speed"
msgstr "Sändningshastighet"
#: ../wx/torrent-stats.cc:61
msgid "Upload Speed Limit"
msgstr "Hastighetsgräns för sändning"
#: ../wx/xmission.cc:120
msgid "pause"
msgstr "pause"
#: ../wx/xmission.cc:120
msgid "pauses all the torrents on startup"
msgstr "pausar alla torrentfiler vid uppstart"
#: ../wx/xmission.cc:398
msgid "An instance of Xmission is already running."
msgstr "En annan instans av Xmission kör redan."
#: ../wx/xmission.cc:402
msgid "p"
msgstr "p"
#: ../wx/xmission.cc:404
msgid "Xmission"
msgstr "Xmission"
#: ../wx/xmission.cc:470
msgid "Total DL: "
msgstr "Total hämtning:"
#: ../wx/xmission.cc:473
msgid "Total UL: "
msgstr "Total sändning:"
#: ../wx/xmission.cc:477
msgid "Download: "
msgstr "Hämta:"
#: ../wx/xmission.cc:480
msgid "Upload: "
msgstr "Skicka:"
#~ msgid "Re_check"
#~ msgstr "Kontrollera _igen"
#~ msgid "Edit _Preferences"
#~ msgstr "Redigera _inställningar"
#~ msgid "_Torrent Info"
#~ msgstr "_Torrent-information"
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
#~ msgstr "Visa / Dölj _Transmission"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för läsning:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid läsning från filen %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skrivning till filen %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att byta namn på filen %s till %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Lägg till en torrent"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
#~ msgstr "misslyckades med att konfigurera IPC: %s\n"
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
#~ msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n"
#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
#~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll\n"
#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
#~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help display this message and exit\n"
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
#~ "\n"
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
#~ "opened in the running instance.\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: %s [-hpq] [filer...]\n"
#~ "\n"
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
#~ "En fri, lättviktig BitTorrent-klient med ett enkelt och intuitivt "
#~ "gränssnitt\n"
#~ "\n"
#~ " -h --help visa det här meddelandet och avsluta\n"
#~ " -p --paused starta med alla torrent-filer i pausat tillstånd\n"
#~ " -q --quit begär att den körande %s-instansen avslutas\n"
#~ "\n"
#~ "Endast en instans av %s kan köras samtidigt. Flera torrent-filer\n"
#~ "kan läsas in vid uppstart genom att lägga till dem på kommandoraden.\n"
#~ "Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n"
#~ "körande instansen.\n"
#~ msgid "file"
#~ msgid_plural "files"
#~ msgstr[0] "fil"
#~ msgstr[1] "filer"
#~ msgid "piece"
#~ msgid_plural "pieces"
#~ msgstr[0] "del"
#~ msgstr[1] "delar"
#~ msgid "Make a New Torrent"
#~ msgstr "Gör en ny torrent"
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
#~ msgstr "Fil eller katalog att lägga till i ny torrent"
#~ msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Töm"
#~ msgid "Transmission Support Folder"
#~ msgstr "Stödmapp för Transmission"
#~ msgid "Transfer Bandwidth"
#~ msgstr "Överföringsbandbredd"
#~ msgid "Torrent Inspector"
#~ msgstr "Torrentinspekterare"
#~ msgid "Restrict the download rate"
#~ msgstr "Begränsa hämtningshastigheten"
#~ msgid "Maximum _download speed:"
#~ msgstr "Maximal _hämtningshastighet:"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad hämtningshastighet"
#~ msgid "Restrict the upload rate"
#~ msgstr "Begränsa sändningshastigheten"
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
#~ msgstr "Maximal _sändningshastighet:"
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad sändningshastighet"
#~ msgid ""
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
#~ "files into"
#~ msgstr ""
#~ "När en torrent-fil läggs till, fråga alltid efter en katalog att hämta "
#~ "ner datafilerna till"
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
#~ msgstr "Målkatalog för hämtade datafiler"
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
#~ msgstr "TCP-portnummer att lyssna på efter klientanslutningar"
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
#~ msgstr ""
#~ "Försök att kringgå NAT eller brandvägg för att tillåta inkommande "
#~ "klientanslutningar"
#~ msgid ""
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
#~ "support it"
#~ msgstr ""
#~ "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter "
#~ "som har stöd för det"
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
#~ msgstr "Använd en ikon för meddelandefält / docka / notifieringsyta"
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
#~ msgstr "Fråga efter bekräftelse när programmet avslutas"
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
#~ msgstr ""
#~ "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-"
#~ "släpp"
#~ msgid ""
#~ "For torrents added e_xternally\n"
#~ "(via the command-line):"
#~ msgstr ""
#~ "För torrent-filer som lagts till e_xternt\n"
#~ "(via kommandoraden):"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fel: "
#~ msgid " fnord fnord "
#~ msgstr " fnord fnord "
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"