1221 lines
26 KiB
Plaintext
1221 lines
26 KiB
Plaintext
# $Id$
|
|
#
|
|
# Swedish translation of Transmission.
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 22:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-14 00:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Transfer files via Peer to Peer"
|
|
msgstr "Överför filer via \"Peer to Peer\""
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
#: ../gtk/main.c:236
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:42
|
|
msgid "_High"
|
|
msgstr "_Hög"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:43
|
|
msgid "_Normal"
|
|
msgstr "_Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:44
|
|
msgid "_Low"
|
|
msgstr "_Låg"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Show _Main Window"
|
|
msgstr "Visa _huvudfönstret"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:61
|
|
msgid "Show _Debug Window"
|
|
msgstr "Visa _felsökningsfönstret"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:66
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:67
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigera"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:68
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:69
|
|
msgid "_Priority"
|
|
msgstr "_Prioritet"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:88
|
|
msgid "Open Torrent"
|
|
msgstr "Öppna torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:72
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "Sta_rta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:74
|
|
msgid "_Verify Local Files"
|
|
msgstr "_Verifiera lokala filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:76
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "Gör _paus"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:78
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "Create _New Torrent"
|
|
msgstr "Skapa _ny torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:82
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Stäng"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:84
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "A_vsluta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markera _allt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Avma_rkera allt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "Torrent Details"
|
|
msgstr "Torrentdetaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "_About Transmission"
|
|
msgstr "_Om Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create the directory %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att skapa katalogen %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open the file %s for writing:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att öppna filen %s för skrivning:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Another copy of %s is already running."
|
|
msgstr "En annan kopia av %s kör redan."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att låsa filen %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
|
msgid "Automatically _start torrent"
|
|
msgstr "Sta_rta torrent automatiskt"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:97
|
|
msgid "Use alternate _download directory"
|
|
msgstr "Använd alternativ _hämtningskatalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
msgid "Choose a download directory"
|
|
msgstr "Välj en hämtningskatalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent-filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:132
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:263
|
|
msgid "Choose a directory"
|
|
msgstr "Välj en katalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Really Quit %s?</b>"
|
|
msgstr "<b>Verkligen avsluta %s?</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:389
|
|
msgid "This will close all active torrents."
|
|
msgstr "Det här kommer att stänga alla aktiva torrentfiler."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:397
|
|
msgid "_Don't Ask Me This Again"
|
|
msgstr "_Fråga mig inte igen"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:197
|
|
#: ../gtk/ipc.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up IPC: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att konfigurera IPC: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set up socket: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att konfigurera uttag: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create socket: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa uttag: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to connect to %s: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ansluta till %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:431
|
|
#: ../gtk/ipc.c:467
|
|
msgid "Bad IPC protocol version"
|
|
msgstr "Felaktig IPC-protokollversion"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:434
|
|
#: ../gtk/ipc.c:470
|
|
msgid "IPC protocol parse error"
|
|
msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll"
|
|
|
|
#: ../gtk/ipc.c:437
|
|
#: ../gtk/ipc.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPC parsing failed: %s"
|
|
msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:226
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:228
|
|
msgid "Request that the running instance quit"
|
|
msgstr "Begär att den körande instansen avslutas"
|
|
|
|
#. initialize gtk
|
|
#: ../gtk/main.c:239
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[torrentfiler]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load torrent file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Failed to load torrent files:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Misslyckades med att läsa in torrent-fil:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Misslyckades med att läsa in torrent-filer:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:798
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:800
|
|
msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2007 The Transmission Project"
|
|
|
|
#. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:803
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:89
|
|
msgid "Torrent creation aborted."
|
|
msgstr "Skapandet av torrent avbröts."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
|
|
msgid "Torrent creation failed."
|
|
msgstr "Skapandet av torrent misslyckades."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:101
|
|
msgid "Torrent Created"
|
|
msgstr "Torrent skapad"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:132
|
|
msgid "Making Torrent..."
|
|
msgstr "Skapar torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:197
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1345
|
|
msgid "File"
|
|
msgid_plural "Files"
|
|
msgstr[0] "Fil"
|
|
msgstr[1] "Filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:204
|
|
msgid "Piece"
|
|
msgid_plural "Pieces"
|
|
msgstr[0] "Del"
|
|
msgstr[1] "Delar"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:228
|
|
msgid "Create New Torrent"
|
|
msgstr "Skapa ny torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:240
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:243
|
|
msgid "File _Type"
|
|
msgstr "Fil_typ"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:245
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:247
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "En fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:251
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:264
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Inga filer valda"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:278
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Private to this Tracker"
|
|
msgstr "Privat för den här bevakaren"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
|
msgid "Announce _URL"
|
|
msgstr "Annonserings-_url"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:289
|
|
msgid "Commen_t"
|
|
msgstr "Kommen_tar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:159
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:190
|
|
msgid "Save Debug Log"
|
|
msgstr "Spara felsökningslogg"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:215
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:900
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:90
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:646
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:216
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:217
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Felsökning"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:232
|
|
msgid "Debug Window"
|
|
msgstr "Felsökningsfönster"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:256
|
|
msgid "Level "
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:257
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:282
|
|
msgid "Select the debug filter level."
|
|
msgstr "Välj filternivån för felsökning."
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:247
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:248
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:249
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:250
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:535
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1359
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:196
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:252
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:310
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Hämtar"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:253
|
|
msgid "DL Rate"
|
|
msgstr "Hämtningshastighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:254
|
|
msgid "Uploading"
|
|
msgstr "Skickar"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:255
|
|
msgid "UL Rate"
|
|
msgstr "Sändningshastighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:604
|
|
msgid "Piece Availability"
|
|
msgstr "Deltillgänglighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:627
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:635
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:644
|
|
msgid "Seeders"
|
|
msgstr "Distributörer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:652
|
|
msgid "Leechers"
|
|
msgstr "Reciprokörer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:660
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Färdig"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:694
|
|
msgid "Torrent Information"
|
|
msgstr "Torrent-information"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:697
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Bevakare"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:706
|
|
msgid "Pieces"
|
|
msgstr "Delar"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:713
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr "Hash"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:717
|
|
msgid "Secure"
|
|
msgstr "Säker"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:719
|
|
msgid "Private Torrent, PEX disabled"
|
|
msgstr "Privat torrent, PEX inaktiverat"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:720
|
|
msgid "Public Torrent"
|
|
msgstr "Publik torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:724
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:737
|
|
msgid "Created By"
|
|
msgstr "Skapad av"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:740
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Skapare"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:741
|
|
#: ../gtk/util.c:129
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:744
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:751
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:754
|
|
msgid "Downloaded Data"
|
|
msgstr "Hämtat data"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:758
|
|
msgid "Torrent File Path"
|
|
msgstr "Filsökväg för torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:764
|
|
msgid "Torrent File Name"
|
|
msgstr "Filnamn för torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:836
|
|
#: ../gtk/util.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:865
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Överföring"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:868
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:642
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tillstånd"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:872
|
|
msgid "Corrupt DL"
|
|
msgstr "Skadad hämtning"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:876
|
|
msgid "Valid DL"
|
|
msgstr "Giltig hämtning"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:880
|
|
#: ../wx/torrent-stats.cc:53
|
|
msgid "Downloaded"
|
|
msgstr "Hämtat"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:884
|
|
#: ../wx/torrent-stats.cc:54
|
|
msgid "Uploaded"
|
|
msgstr "Skickat"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:888
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:636
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Förhållande"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:892
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:638
|
|
msgid "Remaining"
|
|
msgstr "Återstående"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:896
|
|
msgid "Swarm Rate"
|
|
msgstr "Svärmförhållande"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:904
|
|
msgid "Completeness"
|
|
msgstr "Färdig"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:912
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:915
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Lades till"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:919
|
|
msgid "Last Activity"
|
|
msgstr "Senaste aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:962
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:972
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1143
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:963
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1145
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:964
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:973
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1147
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1373
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Hämta"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1383
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1504
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:210
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Hastighetsbegränsning"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1507
|
|
msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1520
|
|
msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):"
|
|
msgstr "Begränsa _sändningshastighet (KiB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1534
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:312
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Distribuering"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1537
|
|
msgid "_Stop Seeding at Ratio:"
|
|
msgstr "Sluta distribuera _vid förhållandet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Details for %s (%s)"
|
|
msgstr "Detaljer för %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1617
|
|
msgid "_Activity"
|
|
msgstr "_Aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1622
|
|
msgid "_Peers"
|
|
msgstr "_Klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1626
|
|
msgid "_Info"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1631
|
|
msgid "_Files"
|
|
msgstr "_Filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-inspector.c:1636
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "Alterna_tiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:167
|
|
msgid "Use the torrent file where it is"
|
|
msgstr "Använd torrent-filen där den finns"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:171
|
|
msgid "Keep a copy of the torrent file"
|
|
msgstr "Behåll en kopia av torrent-filen"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:175
|
|
msgid "Keep a copy and remove the original"
|
|
msgstr "Behåll en kopia och ta bort originalet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:200
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:213
|
|
msgid "_Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Be_gränsa sändningshastighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:218
|
|
msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)"
|
|
msgstr "Maximal _sändningshastighet (KiB/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:221
|
|
msgid "Li_mit Download Speed"
|
|
msgstr "_Begränsa hämtningshastighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:226
|
|
msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)"
|
|
msgstr "Maximal _hämtningshastighet (KiB/s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:230
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Hämtningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:233
|
|
msgid "Al_ways prompt for download directory"
|
|
msgstr "Fråga all_tid efter hämtningskatalog"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:238
|
|
msgid "Download Di_rectory"
|
|
msgstr "Hämtningskata_log"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:242
|
|
msgid "For torrents added _normally:"
|
|
msgstr "För torrent-filer som lagts till _normalt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:246
|
|
msgid "For torrents added from _command-line:"
|
|
msgstr "För torrentfiler som lagts till via _kommandoraden:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:250
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:253
|
|
msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP"
|
|
msgstr "Au_tomatisk portmappning via NAT-PMP eller UPnP"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:258
|
|
msgid "Listening _Port"
|
|
msgstr "Lyssnings_port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:261
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:264
|
|
msgid "Use Peer _Exchange if Possible"
|
|
msgstr "Använd klientutb_yte om möjligt"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:268
|
|
msgid "_Ignore Unencrypted Peers"
|
|
msgstr "_Ignorera okrypterade klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:272
|
|
msgid "Show an Icon in the System _Tray"
|
|
msgstr "Visa en ikon i m_eddelandefältet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_prefs.c:276
|
|
msgid "Confirm _quit"
|
|
msgstr "Bekräfta a_vslut"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a valid torrent file"
|
|
msgstr "%s: inte en giltig torrent-fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: torrent is already open"
|
|
msgstr "%s: torrent är redan öppnad"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:259
|
|
msgid "not a valid torrent file"
|
|
msgstr "inte en giltig torrent-fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:262
|
|
msgid "torrent is already open"
|
|
msgstr "torrent är redan öppnad"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local files (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Väntar på att verifiera lokala filer (%.1f%% testade)"
|
|
|
|
#. [0...100]
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local files (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verifierar lokala filer (%.1f%% testade)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stalled (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Avstannad (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining (%.1f%%)"
|
|
msgstr "%s återstår (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Skickar till %d av %d klient"
|
|
msgstr[1] "Skickar till %d av %d klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %d of %d peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
|
|
msgstr[0] "Distribuerar till %d av %d klient"
|
|
msgstr[1] "Distribuerar till %d av %d klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:343
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Stoppar..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped (%.1f%%)"
|
|
msgstr "Stoppad (%.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_torrent.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized state: %d"
|
|
msgstr "Okänt tillstånd: %d"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %i of %i peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %i of %i peers"
|
|
msgstr[0] "Hämtar från %i av %i klient"
|
|
msgstr[1] "Hämtar från %i av %i klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio: %s\n"
|
|
"UL: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förhållande: %s\n"
|
|
"Skickat: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"DL: %s\n"
|
|
"UL: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hämtar: %s\n"
|
|
"Skickar: %s"
|
|
|
|
#. note that this renderer is set to ellipsize, just not here
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:182
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:634
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total DL: %s"
|
|
msgstr "Total hämtning: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr_window.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total UL: %s"
|
|
msgstr "Total sändning: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:56
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:56
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:56
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:56
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:56
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:56
|
|
msgid "PiB"
|
|
msgstr "PiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:56
|
|
msgid "EiB"
|
|
msgstr "EiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s"
|
|
msgstr "%i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:99
|
|
#: ../gtk/util.c:103
|
|
msgid "sec"
|
|
msgid_plural "secs"
|
|
msgstr[0] "sekund"
|
|
msgstr[1] "sekunder"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:101
|
|
#: ../gtk/util.c:105
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:102
|
|
#: ../gtk/util.c:107
|
|
msgid "min"
|
|
msgid_plural "mins"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minuter"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:106
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
msgid "hr"
|
|
msgid_plural "hrs"
|
|
msgstr[0] "timme"
|
|
msgstr[1] "timmar"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dygn"
|
|
msgstr[1] "dygn"
|
|
|
|
#: ../wx/filter.cc:82
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Alla"
|
|
|
|
#: ../wx/filter.cc:83
|
|
msgid "&Complete"
|
|
msgstr "&Färdig"
|
|
|
|
#: ../wx/filter.cc:84
|
|
msgid "&Incomplete"
|
|
msgstr "&Ofärdig"
|
|
|
|
#: ../wx/filter.cc:85
|
|
msgid "&Seeding"
|
|
msgstr "&Distribuerar"
|
|
|
|
#: ../wx/filter.cc:86
|
|
msgid "&Leeching"
|
|
msgstr "&Hämtar"
|
|
|
|
#: ../wx/filter.cc:87
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
msgstr "Akti&v"
|
|
|
|
#: ../wx/filter.cc:88
|
|
msgid "I&dle"
|
|
msgstr "Overk&sam"
|
|
|
|
#: ../wx/speed-stats.cc:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KiB/s"
|
|
msgstr "%d KiB/s"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d (%d)"
|
|
msgstr "%d (%d)"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:306
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Stoppar"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:307
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppad"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking Files (%.0f)"
|
|
msgstr "Kontrollerar filer (%.0f)"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:309
|
|
msgid "Waiting to Check"
|
|
msgstr "Väntar på kontroll"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:629
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:630
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Färdig"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:631
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:632
|
|
msgid "ETA"
|
|
msgstr "Färdig om"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:633
|
|
msgid "Checksum"
|
|
msgstr "Kontrollsumma"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:637
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Mottaget"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:639
|
|
#: ../wx/torrent-stats.cc:56
|
|
msgid "Seeds"
|
|
msgstr "Distributörer"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:640
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Skickat"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:641
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:643
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:644
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-list.cc:645
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-stats.cc:52
|
|
msgid "Time Elapsed"
|
|
msgstr "Återgången tid"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-stats.cc:55
|
|
msgid "Share Ratio"
|
|
msgstr "Utdelningsförhållande"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-stats.cc:57
|
|
msgid "Time Remaining"
|
|
msgstr "Återstående tid"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-stats.cc:58
|
|
msgid "Download Speed"
|
|
msgstr "Hämtningshastighet"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-stats.cc:59
|
|
msgid "Download Speed Limit"
|
|
msgstr "Hastighetsgräns för hämtning"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-stats.cc:60
|
|
msgid "Upload Speed"
|
|
msgstr "Sändningshastighet"
|
|
|
|
#: ../wx/torrent-stats.cc:61
|
|
msgid "Upload Speed Limit"
|
|
msgstr "Hastighetsgräns för sändning"
|
|
|
|
#: ../wx/xmission.cc:120
|
|
msgid "pause"
|
|
msgstr "pause"
|
|
|
|
#: ../wx/xmission.cc:120
|
|
msgid "pauses all the torrents on startup"
|
|
msgstr "pausar alla torrentfiler vid uppstart"
|
|
|
|
#: ../wx/xmission.cc:398
|
|
msgid "An instance of Xmission is already running."
|
|
msgstr "En annan instans av Xmission kör redan."
|
|
|
|
#: ../wx/xmission.cc:402
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: ../wx/xmission.cc:404
|
|
msgid "Xmission"
|
|
msgstr "Xmission"
|
|
|
|
#: ../wx/xmission.cc:470
|
|
msgid "Total DL: "
|
|
msgstr "Total hämtning:"
|
|
|
|
#: ../wx/xmission.cc:473
|
|
msgid "Total UL: "
|
|
msgstr "Total sändning:"
|
|
|
|
#: ../wx/xmission.cc:477
|
|
msgid "Download: "
|
|
msgstr "Hämta:"
|
|
|
|
#: ../wx/xmission.cc:480
|
|
msgid "Upload: "
|
|
msgstr "Skicka:"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_check"
|
|
#~ msgstr "Kontrollera _igen"
|
|
#~ msgid "Edit _Preferences"
|
|
#~ msgstr "Redigera _inställningar"
|
|
#~ msgid "_Torrent Info"
|
|
#~ msgstr "_Torrent-information"
|
|
#~ msgid "Show / Hide _Transmission"
|
|
#~ msgstr "Visa / Dölj _Transmission"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to open the file %s for reading:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att öppna filen %s för läsning:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while reading from the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid läsning från filen %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while writing to the file %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel vid skrivning till filen %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to rename the file %s to %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att byta namn på filen %s till %s:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Lägg till en torrent"
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
#~ msgid "failed to set up IPC: %s\n"
|
|
#~ msgstr "misslyckades med att konfigurera IPC: %s\n"
|
|
#~ msgid "bad IPC protocol version\n"
|
|
#~ msgstr "felaktig version av IPC-protokollet\n"
|
|
#~ msgid "IPC protocol parse error\n"
|
|
#~ msgstr "Tolkningsfel i IPC-protokoll\n"
|
|
#~ msgid "IPC parsing failed: %s\n"
|
|
#~ msgstr "IPC-tolkning misslyckades: %s\n"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help display this message and exit\n"
|
|
#~ " -p --paused start with all torrents paused\n"
|
|
#~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n"
|
|
#~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n"
|
|
#~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n"
|
|
#~ "opened in the running instance.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "användning: %s [-hpq] [filer...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n"
|
|
#~ "En fri, lättviktig BitTorrent-klient med ett enkelt och intuitivt "
|
|
#~ "gränssnitt\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -h --help visa det här meddelandet och avsluta\n"
|
|
#~ " -p --paused starta med alla torrent-filer i pausat tillstånd\n"
|
|
#~ " -q --quit begär att den körande %s-instansen avslutas\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Endast en instans av %s kan köras samtidigt. Flera torrent-filer\n"
|
|
#~ "kan läsas in vid uppstart genom att lägga till dem på kommandoraden.\n"
|
|
#~ "Om %s redan körs kommer dessa torrent-filer att öppnas i den\n"
|
|
#~ "körande instansen.\n"
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgid_plural "files"
|
|
#~ msgstr[0] "fil"
|
|
#~ msgstr[1] "filer"
|
|
#~ msgid "piece"
|
|
#~ msgid_plural "pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "del"
|
|
#~ msgstr[1] "delar"
|
|
#~ msgid "Make a New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Gör en ny torrent"
|
|
#~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent"
|
|
#~ msgstr "Fil eller katalog att lägga till i ny torrent"
|
|
#~ msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s"
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Spara"
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Töm"
|
|
#~ msgid "Transmission Support Folder"
|
|
#~ msgstr "Stödmapp för Transmission"
|
|
#~ msgid "Transfer Bandwidth"
|
|
#~ msgstr "Överföringsbandbredd"
|
|
#~ msgid "Torrent Inspector"
|
|
#~ msgstr "Torrentinspekterare"
|
|
#~ msgid "Restrict the download rate"
|
|
#~ msgstr "Begränsa hämtningshastigheten"
|
|
#~ msgid "Maximum _download speed:"
|
|
#~ msgstr "Maximal _hämtningshastighet:"
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate"
|
|
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad hämtningshastighet"
|
|
#~ msgid "Restrict the upload rate"
|
|
#~ msgstr "Begränsa sändningshastigheten"
|
|
#~ msgid "Maximum _upload speed:"
|
|
#~ msgstr "Maximal _sändningshastighet:"
|
|
#~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate"
|
|
#~ msgstr "Hastighet i KiB/s för begränsad sändningshastighet"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data "
|
|
#~ "files into"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När en torrent-fil läggs till, fråga alltid efter en katalog att hämta "
|
|
#~ "ner datafilerna till"
|
|
#~ msgid "Destination directory for downloaded data files"
|
|
#~ msgstr "Målkatalog för hämtade datafiler"
|
|
#~ msgid "TCP port number to listen for peer connections"
|
|
#~ msgstr "TCP-portnummer att lyssna på efter klientanslutningar"
|
|
#~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Försök att kringgå NAT eller brandvägg för att tillåta inkommande "
|
|
#~ "klientanslutningar"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which "
|
|
#~ "support it"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genomför Azureus eller µTorrent-kompatibelt klientutbyte med alla parter "
|
|
#~ "som har stöd för det"
|
|
#~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon"
|
|
#~ msgstr "Använd en ikon för meddelandefält / docka / notifieringsyta"
|
|
#~ msgid "Prompt for confirmation when quitting"
|
|
#~ msgstr "Fråga efter bekräftelse när programmet avslutas"
|
|
#~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Torrent-filer som lagts till via verktygsraden, popupmeny och dra-och-"
|
|
#~ "släpp"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For torrents added e_xternally\n"
|
|
#~ "(via the command-line):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För torrent-filer som lagts till e_xternt\n"
|
|
#~ "(via kommandoraden):"
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Fel: "
|
|
#~ msgid " fnord fnord "
|
|
#~ msgstr " fnord fnord "
|
|
#~ msgid "∞"
|
|
#~ msgstr "∞"
|
|
|