1819 lines
40 KiB
Plaintext
1819 lines
40 KiB
Plaintext
# Icelandic translation for transmission
|
|
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 18:17-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-04-26 23:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rúnar Freyr Þorsteinsson <runarf@hive.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <is@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-16 23:24+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Flokka eftir _virkni"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Flokka eftir _nafni"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Flokka eftir _framvindu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by _Ratio"
|
|
msgstr "Flokka eftir _hlutfalli"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by _State"
|
|
msgstr "Flokka eftir _stöðu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:54
|
|
msgid "Sort by _Tracker"
|
|
msgstr "Flokka eftir _rekjara"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Flokka eftir _aldri"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Sort by _ETA"
|
|
msgstr "Flokka eftir _Áætluðum tíma"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Flokka eftir Stæ_rð"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:74
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Aðalgluggi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:75
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Skilaboðaannáll"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "S_mækkuð sýn"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "S_núa við tegund röðunar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Sí_ustika"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Stöðustika"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Tólastika"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "S_traumur"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Sýn"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Flokka strauma eftir"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Breyta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjálp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Bæta við straum"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Bæta við..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "B_yrja"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Byrja að streyma"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Tölfræði"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:364
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Sannprófa þau gögn sem komin eru"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "Gera _hlé"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Gera hlé á straum"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Bíða með allt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Setja öll torrent á bið"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Hefja Allt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Gangsetja alla strauma"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Fjarlægja straum"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Nýtt..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Skapa straum"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Hætta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Velja _allt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Velja _ekkert"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar straums"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Opna möppu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innihald"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Straumskrár"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Allar skrár"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:274
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Valkostir straums"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:298
|
|
msgid "_Move source file to Trash"
|
|
msgstr "_Færa frumskrá í Ruslið"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:297
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Byrja þegar bætt er við"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:311
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Straumskrá:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:317
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Velja frumskrá"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:306
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Á_kvörðunarstaður:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:339
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:437
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Bæta við straum"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:293
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Sýna _valkostaglugga"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:307
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:596
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Gat ekki skapað \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1540
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Gat ekki opnað \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s er nú þegar í gangi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:497 ../gtk/file-list.c:654
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lítið"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498 ../gtk/file-list.c:650
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:499 ../gtk/file-list.c:646
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Mikið"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:535 ../gtk/tr-prefs.c:1385
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hraði"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:542 ../gtk/tr-prefs.c:1181
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Skorða _niðurhalshraða (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1188
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566
|
|
msgid "_Bandwidth priority:"
|
|
msgstr "_Forgangur bandvíddar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:570
|
|
msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
msgstr "Deila-þangað til Hlutfall"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:585
|
|
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
msgstr "Deila_óháð hlutfalli"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:594
|
|
msgid "_Stop seeding when a torrent's ratio reaches"
|
|
msgstr "_Hætta deilingu þegar hlutfall torrent skrár næst"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Jafningjatengingar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:613
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:632 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Bíð eftir endurskoðun sóttra gagna"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:633
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Yfirfer staðbundundin gögn"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Hlé"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:647 ../gtk/details.c:889 ../gtk/details.c:1440
|
|
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1581
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:648 ../gtk/details.c:890 ../gtk/details.c:1735
|
|
#: ../gtk/file-list.c:658
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Blandað"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f%%"
|
|
msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:832
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Flutningur"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:835
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Staða:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:838
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Framvinda:"
|
|
|
|
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
|
#: ../gtk/details.c:842
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Heimkomið:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:845 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Sótt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:848 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Sent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:852
|
|
msgid "Failed DL:"
|
|
msgstr "Misheppnað niðurhal:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:855 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Hlutfall:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:861
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Villa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:864
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Dagsetningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:867
|
|
msgid "Started at:"
|
|
msgstr "Byrjaði:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:870
|
|
msgid "Last activity at:"
|
|
msgstr "Síðast virkt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:891
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:907 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Piece"
|
|
msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
msgstr[0] "%'d Hluti"
|
|
msgstr[1] "%'d Hlutar"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/details.c:916 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
msgstr "%1$s af stærðinni %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:946
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Almennur straumur"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1037
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Nánar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1041
|
|
msgid "Pieces:"
|
|
msgstr "Sneiðar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1047
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Tætigildi:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1052
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Gagnaleynd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1069
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Athugasemd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1073
|
|
msgid "Origins"
|
|
msgstr "Uppruni"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1077
|
|
msgid "Creator:"
|
|
msgstr "Skapari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1080
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dagsetning:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1083
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Staðsetning"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1094
|
|
msgid "Torrent file:"
|
|
msgstr "Straumskrá:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1124 ../gtk/details.c:1164
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Niður"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1162
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Veffang"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1166
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1167
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Biðlari"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1168
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1169
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1497
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Bjartsýn afkæfing"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1498
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Niðurhala frá þessum aðila"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1499
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr ""
|
|
"Við mundum niðurhala frá þessum jafningja ef þeir mundu leyfa okkur það"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1500
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Sendi gögn til jafningja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1501
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Við mundum hlaða upp til þessa jafningja ef þeir báðu um það"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1502
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1503
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Við höfum afkæfðt þennan jafningja, en þeir hafa engan áhuga"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1504
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Dulrituð tenging"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1505
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Jafningi var fundinn með \"Peer Exchange (PEX)\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1507
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Jafninginn er aðkomandi tenging"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1685
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Deilendur:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1692
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Sugur:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1699
|
|
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fullklárað:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1734
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Núna"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1737
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Vindur fram"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1882 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1397
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Rekjendur"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1889
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Skafa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1891
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Síðasta sköfun:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1896 ../gtk/details.c:1918
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "Rekjari svaraði:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1901
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Næsta sköfun eftir:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1907
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Tilkynna"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1911
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Rekjari:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1913
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Síðasta tilkynning:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1923
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Næsta tilkynning eftir:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1930
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Handvirk tilkynning leyfð eftir:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2005
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Virkni"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2009 ../gtk/tr-prefs.c:1382
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Jafningjar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2013 ../gtk/tr-window.c:817
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Rekjari"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2017 ../gtk/msgwin.c:193
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2022 ../gtk/tr-window.c:817
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Skrár"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2027 ../gtk/tr-prefs.c:335
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Valkostir"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Hætta í forritinu?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Ekki spyrja mig aftur"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:235
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Fjarlægja straum?"
|
|
msgstr[1] "Fjarlægja strauma?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Eyða sóttum skrám þessa straums?"
|
|
msgstr[1] "Eyða sóttum skrám þessara strauma?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:254
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Niðurhal þessa straums er ekki lokið ."
|
|
msgstr[1] "Niðurhal þessara strauma er ekki lokið ."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:260
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Þessi straumur er tengdur við jafningja"
|
|
msgstr[1] "Þessi straumur er tengdur við jafningja"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:267
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Einn þessara strauma er tengdur við jafningja."
|
|
msgstr[1] "Sumir þessara strauma eru tengdir við jafningja."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:274
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Niðurhalning á einum af þessum straumum er ekki lokið"
|
|
msgstr[1] "Niðurhalning á nokkrum af þessum straumum er ekki lokið"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:692 ../gtk/file-list.c:843
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Niðurhal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:693 ../gtk/file-list.c:850
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Forgangur"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:822
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Skrá"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:836
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Klárað"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:375
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Byrja með alla strauma í hléi"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:377
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Sýna skráarútgáfu og hætta"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:381
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Ræsa minnkað í kerfisbakka"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:384
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:395
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Flutningur"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:402
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[straumskrár]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:704
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Loka tengingum</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:708
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Sendi heildarupp- og niðurhal til rekjara..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:713
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Hætta núna"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:871
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Gat ekki bætt við skemmdum straum"
|
|
msgstr[1] "Gat ekki bætt við skemmdum straumum"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:878
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Gat ekki bætt við tvítækum straum"
|
|
msgstr[1] "Gat ekki bætt við tvítækum straumum"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1158
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Hraður og auðveldur BitTorrent biðlari"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1163
|
|
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Höfundarréttur 2005-2009 Transmission Verkefnið"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
|
msgid "Torrent created!"
|
|
msgstr "Straumur skapaður!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr "Straumsköpun mistókst: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Ógild slóð"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Hætt við straumsköpun"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Gat ekki lesið \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Engin uppspretta valin"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d skrá</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d skrár</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
|
msgid "Choose Directory"
|
|
msgstr "Velja möppu"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Velja skrá"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nýr straumur"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Uppspretta"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Engin uppspretta valin</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "_Mappa"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Skrá"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
|
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
msgstr "<b>_Aukahlutir</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "A_thugasemd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Einkastraumur"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1546
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Gat ekki vistað skrána \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Vista annál"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Villa"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Aflúsa"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tími"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:817
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Skilaboð"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Skilaboðaannáll"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Stig"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:93
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Straumur fullkláraður"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:101
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Opna skrá"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:106
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Opna Möppu"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Byrjað %'d sinni"
|
|
msgstr[1] "Byrjað %'d sinnum"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:128
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Tölfræði"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:145
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Núverandi seta"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Lengd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:155
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Heild"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), hlaðið upp %4$s (Hlutfall: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, sent %2$s (Hlutfall: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tími eftir ekki vitaður"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s eftir"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "hraði|Niður: %1$s, Upp: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Niður: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Upp: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Aðgerðalaus"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Endurskoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1067
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Hlutfall: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Að sækja frá %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
|
|
msgstr[1] "Að sækja frá %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Að deila til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
|
|
msgstr[1] "Að deila til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Flötur"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "Tilkynna slóð"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent Forrit"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission BitTorrent Forrit"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1123
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission BitTorrent Forrit"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1124
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "BitTorrent virkni"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1132
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Stöðva skjáborðshvíld"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Gat ekki leyft skjáborðshvíld: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1160
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Leyfi skjáborðshvíld"
|
|
|
|
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
|
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
|
#. %3$s is our download speed,
|
|
#. %4$s is our upload speed
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1$'d Að deila, %2$'d Að sækja\n"
|
|
"Niður: %3$s, Upp: %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Bæta við straum"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Sjálfkrafa _bæta við straumum frá:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "Færa _frumskrá í ruslið"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:527
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Takmörk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
|
|
msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Stöðva _skjáborðshvíld þegar straumar eru virkir"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
|
|
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
msgstr "Sýna _tákn í skjáborðstilkynningarglugga"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
|
|
msgid "Show desktop _notifications"
|
|
msgstr "Sýna skjá_borðs tilkynningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] "Virkja aðgangslista (inniheldur %'d reglu)"
|
|
msgstr[1] "Virkja aðgangslista (inniheldur %'d reglur)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Aðgangslisti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Uppfæra"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Virkja sjálkrafa uppfærslur"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:530
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Hámarksfjöldi _jafningja:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja á straum:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:755
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Vefviðmót"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:758
|
|
msgid "_Enable web interface"
|
|
msgstr "Virkja _vefviðmót"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:764
|
|
msgid "_Open web interface"
|
|
msgstr "_Opna vefviðmót"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:773
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "Hlust_unartengi"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:777
|
|
msgid "_Require username"
|
|
msgstr "_Krefjast notendanafns"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:785 ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Notendanafn"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:792 ../gtk/tr-prefs.c:1006
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Lykilorð"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:800
|
|
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
msgstr "Einungis leyfa eftirfarandi IP vistföngum að tengjast:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi, eins og 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:847
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Vistföng:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
|
|
msgid "Tracker Proxy"
|
|
msgstr "Gagnabeinis Vefsel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:965
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Tengjast gagnabeini í gegnum stað_gengilsþjón"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:970
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "Vef_selsþjónn"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "Vefsel t_engi"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "_Tegund vefselsþjóns"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
|
|
msgid "_Authentication is required"
|
|
msgstr "Auðkenning er skilyrt"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1210
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
|
msgid " and "
|
|
msgstr " og "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Tengi er<b>opið</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1289
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Tengi er <b>lokað</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1323
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr "Innkomandi Jafningjar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1344
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP tengi áframvísun fyrir beini"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1364
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Transmission Stillingar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Straumar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1388
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Net"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1391
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skjáborð"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Vefur"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Bíð eftir endurskoðun sóttra gagna (%.1f%% skoðuð)"
|
|
|
|
#. %s is # of minutes
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining"
|
|
msgstr "%1$s eftir"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:170
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stöðvað"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:185
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Straumur"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:299
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Hlutfall alls"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:300
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Hlutfall lotu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:301
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Alls sótt"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:302
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Sótt í lotu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Gagnabeinir mun svara beiðnum eftir %s"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:806
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "A_llt"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:808
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Virk"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:810
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Að Sækja"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:812
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Deili"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:814
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Hlé"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d af %2$'d Straumi"
|
|
msgstr[1] "%1$'d af %2$'d Straumum"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d Straumur"
|
|
msgstr[1] "%'d Straumar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1078 ../gtk/tr-window.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "stærð|Niður: %1$s, Upp: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u bæti"
|
|
msgstr[1] "%'u bæti"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dagur"
|
|
msgstr[1] "%'d dagar"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d klukkustund"
|
|
msgstr[1] "%'d klukkustundir"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d mínúta"
|
|
msgstr[1] "%'d mínútur"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekúnda"
|
|
msgstr[1] "%'d sekúndur"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Straumskráin \"%s\" inniheldur ótæk gögn."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Straumskráin \"%s\" er nú þegar í notkun."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Straumskráin \"%s\" fékk upp óþekkta villu."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:396
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Villa við opnun straumskráar"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1034
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Ótæk lýsigögn"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr "Aðgangslisti \"%s\" inniheldur %'zu færslur"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "Aðgangslisti \"%1$s\" uppfærður með %2$'d færslur"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr "Gat ekki lesið resume skrá"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
|
msgstr "Gat ekki búið til \"%1$s\": efri mappa \"%2$s\" er ekki til"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr "Fyrirframáætluð skrá \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Gat ekki búið til tengi %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Straumskráar Höfundur sleppir skrá \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Ótæk lýsigagnafærsla \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Áframvísun Tengis (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s tókst (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Fann opinbert vistfang \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "áframvísa ekki lengur tengli %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Tengli áframvísun á %d tókst"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Gat ekki opnað tengikví %d á %s, tengi %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Gat ekki bundið tengi %d á %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Áframvísun tengis"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Ræsing"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Áframvísað"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Stöðva"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Ekki áframvísað"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Stöðu breytt úr \"%1$s\" í \"%2$s\""
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s ræsir"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Hleð %d straumum"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr "Hef fengið %d jafningja frá gagnabeini"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Gagnabeinis viðvörun: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Gagnabeinis villa: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1449
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Búið"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1452
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Lokið"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1455
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Ólokið"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Áframvísun tengi (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Fann Internet millinetabúnað \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Staðbundið vistfang er \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Stöðva áframvísun tengis í gegnum \"%s\", þjónusta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Áframvísun tengis í gegnum \"%s\", þjónustu \"%s\". (staðbundið vistfang: "
|
|
"%s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Áframsending tengis tókst!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:490
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ekki venjuleg skrá"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:508
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Minnisúthlutun mistókst"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Skrá \"%s\" er fyrir"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:212
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Endurskoða straum"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:247
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Í ferli eftir endurskoðun"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "Speed _Limit Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Set _Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:513 ../gtk/conf.c:518 ../gtk/conf.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use _Global setting (currently: stop seeding when a torrent's ratio reaches "
|
|
"%.2f)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:455
|
|
msgid "Use _Global setting (currently: seed regardless of ratio)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:634
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:635
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:858
|
|
msgid "Swarm speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:944
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1088
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1506
|
|
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1736
|
|
msgid "None sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1174
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n"
|
|
" Elísabet Einarsdóttir https://launchpad.net/~eeinarsdottir\n"
|
|
" Freyr Gunnar Ólafsson https://launchpad.net/~gnarlin\n"
|
|
" Hlini Melsteð https://launchpad.net/~hlini\n"
|
|
" Rúnar Freyr Þorsteinsson https://launchpad.net/~runarf\n"
|
|
" Tryggvi Björgvinsson https://launchpad.net/~tryggvib"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
|
msgid "_Stop seeding torrents at ratio:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
|
|
msgid "Getting new blocklist..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
|
|
msgid "Plaintext Preferred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
|
|
msgid "Encryption Preferred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
|
|
msgid "Encryption Required"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
|
msgid "_Encryption mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:541
|
|
msgid "Use peer e_xchange (PEX)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:545
|
|
msgid "Use _distributed hash table (DHT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1127
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1128
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1179
|
|
msgid "Global Bandwidth Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
|
|
msgid "Speed Limit Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1206
|
|
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1214
|
|
msgid "When enabled, Speed Limit Mode overrides the Global Bandwidth Limits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
|
|
msgid "Use Speed Limit Mode _between:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1235
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1268 ../gtk/tr-prefs.c:1330
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1301
|
|
msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1325
|
|
msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1333
|
|
msgid "_Test Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1340
|
|
msgid "_Randomize the port every launch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:330
|
|
msgid "Click to disable Speed Limit Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:331
|
|
msgid "Click to enable Speed Limit Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:630
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:697
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:735
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:739
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:746
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr ""
|