1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-03-04 02:28:03 +00:00
transmission/po/ko.po
Mike Gelfand 95ee9b9419 Sync .po files with Transifex and current source code
This required some editing re. number of plural forms. Not exactly sure why
Kazakh still has one plural form there (contacted them for clarification).
Also, Manx (gv), Shan (shn), and Central Kurdish (ckb) languages aren't
supported by Transifex at the moment (contacted as well)...

Remove Belarusian (be@latin) as it was no longer present on Launchpad.
Add Welsh (cy).
2017-01-27 04:50:14 +03:00

2399 lines
56 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"ko/)\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "활동 여부로 정렬(_A)"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "이름으로 정렬(_N)"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "진행 상태 순서로 정렬(_P)"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "대기 순서로 정렬(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "비율로 정렬(_O)"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "상태로 정렬(_E)"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "오래된 순서로 정렬(_G)"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "남은 시간으로 정렬(_L)"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "크기로 정렬(_Z)"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "트랜스미션 보이기(_S)"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "메시지 로그(_L)"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "대안 속도 제한 켜기(_L)"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "간단히 보기(_C)"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "정렬 순서 뒤집기(_V)"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "필터 표시줄(_F)"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 표시줄(_S)"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "도구 모음(_T)"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "토렌트(_T)"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "다음 기준으로 토렌트 정렬(_S)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "대기열(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "클립보드로 마그넷 링크 복사(_M)"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "주소 열기(_U)…"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "주소 열기…"
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "토렌트 열기"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "시작(_S)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "토렌트 시작"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "지금 시작(_N)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "토렌트 지금 시작"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "통계(_S)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "기부(_D)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "로컬 데이터 확인(_V)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "중지(_P)"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "토렌트 중지"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "모두 정지(_P)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "모든 토렌트 중지"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "모두 시작(_S)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "모든 토렌트 시작"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "위치 설정(_L)…"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "토렌트 제거"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "파일을 삭제하고 목록에서 제거(_D)"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "새 토렌트(_N)…"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "토렌트 만들기"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "종료(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "모두 선택하지 않기(_L)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "토렌트 속성"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "폴더 열기(_E)"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "더 많은 피어를 트래커에 요청(_M)"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "가장 위로 이동(_T)"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "위로 이동(_U)"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "아래로 이동(_D)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "가장 아래로 이동(_B)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "프로그램 창 표시"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "전체 설정 사용"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "비율과 상관없이 배포"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "설정한 비율에서 배포 중지:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "상태와 상관없이 배포"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "전체 제한 존중(_L)"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "다운로드 속도 제한(_D) (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "업로드 속도 제한(_U) (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "토렌트 우선 순위(_P):"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "배포 제한"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "비율(_R):"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "대기(_I):"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "피어 접속"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "최대 피어(_M):"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "검사를 위해 대기"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "로컬 데이터 확인 중"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "다운로드 대기"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "배포 대기"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "배포 중"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "완료함"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "일시 정지"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "사용 불가"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "섞임"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "선택한 토렌트 없음"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "비 공개 트래커 -- DHT와 PEX를 사용할 수 없음"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "공개 토렌트"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s이(가) 만듦"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s에 만듦"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%2$s에 %1$s이(가) 만듦"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "알려지지 않음"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각 @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (전체 %3$s%% 중 %2$s%% 사용 가능); %4$s 확인되지 않음"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s 손상)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (비율: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "오류 없음"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "절대 안 함"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "지금 시작"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s 전"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "활동 중"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "토렌트 크기:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "다운로드함:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "업로드함:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "다운로드함:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "상태:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "진행된 시간:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "남은 시간:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "마지막 활동:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "오류:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "자세한 내용"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "해시:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "종류:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "만든 날짜:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "주석:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "다운로드"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "주소"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "업로드"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "클라이언트"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "업로드 요청"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "다운로드 요청"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "막은 다운로드"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "막은 업로드"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "우리가 취소함"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "상대가 취소함"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "플래그"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "낙관 적인 제한 해제"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "이 피어에게서 다운로드 중"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "상대가 허용한 경우 이 피어에게서 다운로드 합니다"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "피어에게 업로드 중"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "상대방이 요청한 경우 이 피어에게 업로드 합니다"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "피어가 우리를 제한하지 않았지만 관심이 없음"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "이 피어를 제한하지 않았지만 상대방이 관심이 없음"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "암호화된 연결"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "피어 교환(PEX)으로 찾은 피어"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "DTH로 찾은 피어"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "피어는 들어오는 연결입니다"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "피어와 µTP로 연결되었습니다"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "자세한 내용 보이기(_M)"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "%3$s %4$s 전에 피어 %1$s%2$'d명의 목록을 받음"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"%2$s %3$s전에 요청한 피어 목록 %1$s의 시간이 초과 되었습니다; 다시 시도합니다"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "오류 %1$s\"%2$s\"을(를) %3$s %4$s 전에 받음"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "예정된 업데이트 없음"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s 뒤에 더 많은 피어 요청"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "더 많은 피어 요청 대기"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "더 많은 피어를 요청하고 있습니다... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "트래커에 배포자 %s%'d명과 다운 받는 사람 %'d명이 있음%s %s 지남"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "스크레이프 오류 발생 \"%s%s%s\" %s 지남"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "%s 뒤에 피어 총 계 요청"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "피어 총 계 요청을 위해 대기"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "피어 수를 요청하고 있습니다... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "올바르지 않은 주소 가진 목록"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "오류를 정정하신 후 다시 시도해주십시오."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - 트래커 편집"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "트래커 알림 주소"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"백업 주소를 추가하려면 주 주소의 다음 줄에 추가하십시오.\n"
"다른 기본 주소를 추가하려면 공백 줄 다음에 추가하십시오."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - 트래커 추가"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "트래커"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "알림 주소(_A):"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "트래커"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "백업 트래커 표시(_B)"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "정보"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "피어"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "복합 토렌트 속성은 파일 리스팅을 할 수 없습니다"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 속성"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d 토렌트 속성"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "토렌트 %d개를 제거하시겠습니까?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "토렌트로 다운로드한 파일 %d개를 삭제하시겠습니까?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"제거한 후 전송을 계속하시려면 토렌트 파일이나 마그넷 링크가 필요합니다."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "이 토렌트는 다운로드가 끝나지 않았습니다."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "이 토렌트는 피어와 연결되어 있습니다."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 피어와 연결되어 있습니다."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 다운로드가 끝나지 않았습니다."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "높음"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "낮음"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "이름"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "크기"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "소유함"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "우선권"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "모두"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "활동"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "확인 중"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "보이기(_S):"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"신호 %d개를 받음; 완전하게 끝내려 하고 있습니다. 진행이 되지 않을 경우에는 다"
"시 하십시오."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "설정 파일을 찾아볼 위치"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "알림 영역에 최소화된 상태로 시작"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "버전 번호를 보여주고 마침"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "트랜스미션"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[토렌트 파일 또는 주소]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"사용할 수 있는 명령행 옵션을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>접속을 닫는 중</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "총 업로드/다운로드 정보를 트래커로 보내고 있습니다…"
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "지금 끝내기(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "손상된 토렌트는 추가할 수 없습니다"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "중복된 토렌트는 추가할 수 없습니다"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "빠르고 간편한 비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Bong-Jin Lee https://launchpad.net/~lbjcom\n"
" Bundo https://launchpad.net/~kang-bundo\n"
" EveryThing https://launchpad.net/~exjang0\n"
" Exsecrabilus https://launchpad.net/~exsecrabilus\n"
" Jinmo Kim https://launchpad.net/~hackerjm\n"
" Kim Boram https://launchpad.net/~boramism\n"
" Min-Soo Kim https://launchpad.net/~misol\n"
" Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n"
" Nessun Kim https://launchpad.net/~nessunkim\n"
" Para https://launchpad.net/~khrhee\n"
" Seonghun Lim https://launchpad.net/~wariua\n"
" Shin Hungjae https://launchpad.net/~xfp\n"
" Sungjin Kang https://launchpad.net/~sungjin\n"
" Thedis https://launchpad.net/~levy27\n"
" sungyup https://launchpad.net/~nhamfnad"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" 만드는 중"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" 만듦!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "오류: 잘못된 알림 주소 \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "취소함"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"읽기 오류: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"쓰기 오류: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s 조사함"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "새 토렌트"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "토렌트를 만드는 중…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "선택된 소스 없음"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d 파일"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d 조각 @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "다음에 위치에 저장(_V):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "공유할 폴더(_O):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "공유할 파일(_F):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>공유할 대상을 선택하지 않음</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "트래커(_T):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "설명(_M):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "토렌트 비공개(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다"
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "저장 로그"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "시간"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "메시지"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "메시지 로그"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "레벨"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "폴더 열기"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "토렌트 완료"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "토렌트 추가됨"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "토렌트 파일"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "토렌트 옵션"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent 파일을 휴지통에 버림(_V)"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "추가하면 시작하기(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "토렌트 파일(_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "선택된 소스 파일"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "대상 폴더(_D):"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "대상 폴더 선택"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "토렌트 열기"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "옵션 대화 상자 표시(_O)"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "주소 열기"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "주소로 토렌트 열기"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "주소(_U)"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 옮기는 중"
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "토렌트를 옮길 수 없음"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "다소 긴 시간이 걸릴 수 있습니다…"
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "토렌트 위치 설정"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "토렌트 위치(_L):"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "현재 폴더에서 옮김(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "다운 받은 데이터가 이미 존재함(_A)"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "%d회 시작함"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "통계를 초기화 하시겠습니까?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"이 통계는 사용자 정보 만을 담고 있습니다. 초기화를 해도 사용자가 로그인 한 비"
"트 토렌트 트래커의 통계에는 영향을 미치지 않습니다."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "초기화(_R)"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "현재 세션"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "비율:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "실행 시간:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "총 계"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드 함 %4$s (비율: %5$s 목표: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드함 %4$s (비율: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "전제 %1$s 중, %2$s 업로드함(비율: %3$s 목표: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "전체 %1$s 중, %2$s 업로드함(비율: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "남은 시간을 알 수 없습니다"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s 남음"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "지연됨"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "다운로드 한 데이터 검사 중 (%.1f%% 확인)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "트래커 경고: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "트래커 오류: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "오류: \"%s\""
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%2$'d명 중 연결된 파어 %1$'d명에게 배포 중"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "트랜스미션 비트토렌트 클라이언트"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "비트토렌트를 이용하여 파일을 다운로드 및 공유합니다"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "알 수 없는 토렌트 \"%s\"을(를) 건너뛰는 중"
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "데스크톱 최대 절전 사용하지 않기"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "데스크톱 최대 절전을 사용하지 않도록 설정할 수 없습니다: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "대기 중"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"트랜스미션\n"
"업로드: %1$s %2$s\n"
"다운로드: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "추가"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "다음 위치에 저장(_L):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "미 완료"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "완료되지 않은 파일 이름에 \"._part\"를 붙임"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "미 완료 토렌트 다음 위치에 보관(_I):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "토렌트가 완료되면 스크립트 불러오기(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "제한"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "설정한 비율에서 배포 중지(_R):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지(_N):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "토렌트를 전송하고 있을 때 최대 절전 모드를 사용하지 않음(_I)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "트랜스미션 아이콘을 시스템 알림 영역에 표시(_N)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "알림"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "토렌트를 추가하면 알림 보이기(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "토렌트가 끝나면 알림 보이기(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "토렌트가 끝나면 소리 재생하기(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "차단 목록에 규칙 %'d개가 있습니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "차단 목록에 규칙 %'d개가 있습니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>업데이트 성공!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>업데이트할 수 없습니다.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "차단 목록 업데이트"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "새 차단 목록을 가져오는 중…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "암호화 허용"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "암호화 선호"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "암호화 요구"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "개인 정보"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "암호화 모드(_E):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "차단 목록"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "차단 목록 사용(_B):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "업데이트(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "자동 업데이트 사용(_A)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "웹 클라이언트 열기(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP 포트(_P):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "인증 사용(_A)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "암호(_W):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP 주소에 '192.168.*.*' 형식과 같이 와일드 카드를 이용할 수 있습니다"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "주소:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "매일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "주 중"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "주말"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "월요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "화요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "수요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "목요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "금요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "속도 제한"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "업로드 (%s)(_U):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "다운로드 (%s)(_D):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "대체 속도 제한"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "기본 속도 제한을 직접 선택하거나 예정된 시간 동안 제한합니다"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "업로드 (%s)(_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "다운로드 (%s)(_W):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "적용할 시간(_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " 부터(_T) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "적용할 날(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "상태 알 수 없음"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "포트 <b>열림</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "포트 <b>닫힘</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP 포트를 검사하는 중...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "들어오는 포트"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "들어오는 연결에 사용하는 포트(_P):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "포트 검사(_S)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "시작할 때 임의의 포트를 선택(_R)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "라우터에서 포트를 포워딩할 때 UPnP 또는 NAT-PMP 포트 사용(_F)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "피어 제한"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "토렌트 당 최대 피어 수(_T):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "전체 최대 피어(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "피어와 통신하는데 uTP를 사용(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP는 네트워크 혼잡을 줄여주는 도구입니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 PEX 사용(_X)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX는 연결된 피어와 피어 목록을 교환하는 도구입니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 DHT 사용(_D)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT는 트래커 없이 피어를 찾는 도구입니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 LPD 사용(_L)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD는 로컬 네트워크에서 피어를 찾는 도구입니다."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "트랜스미션 기본 설정"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "배포"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "토렌트"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "전체 비율"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "세션 비율"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "총 전송 량"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "세션 전송 량"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "트래커가 %s 안에 요청을 수락할 것입니다"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "제한 없음"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "영구 배포"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "다운로드 속도 제한"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "업로드 속도 제한"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "설정한 비율에서 배포 중지"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "비율 (%s)에서 정지"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "비율: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "다운로드: %1$s, 업로드: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "크기|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/초"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/초"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/초"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/초"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d일"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 시간"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 분"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 초"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 잘못된 데이터를 포함하고 있습니다."
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "\"%s\" 토렌트 파일에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "토렌트를 여는 중 오류"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 여는 중 오류"
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "서버가 \"%1$ld %2$s\" 메시지를 반환함"
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "인식할 수 없는 주소"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "트랜스미션이 \"%s\"의 사용 방법을 알지 못합니다"
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"이 미그넷 주소는 비트 토렌트에서 사용 할 수 없는 것으로 보입니다. 비트 토렌트"
"에서 사용 가능한 마그넷 주소는 \"%s\"(이)라는 부분을 포함하고 있습니다."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"(을)를 읽을 수 없습니다: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 가짐"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "차단 목록 중 %d번째 줄의 잘못된 주소를 넘어감"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "파일 \"%1$s\"을(를) 저장할 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "차단 목록 \\\"%s\\\"에 %zu 항목이 업데이트 되었습니다"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"을(를) 만들 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"을(를) 열 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\"을(를) 끝낼 수 없음: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "소켓을 만들 수 없음: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "파일 \"%s\" 정상"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "토렌트 만들기 도구가 파일 \"%s\"을(를) 건너뜀: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "잘못된 메타 정보 항목 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "포트 포워딩(NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s 성공 (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "공개 주소 발견 \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "포트 %d을(를) 더 이상 포워딩하지 않음"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "포트 %d 성공적으로 포워드 함"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "이미 실행 중인 트랜스미션이 있는 것은 아닙니까?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "포트 %d을(를) %s에 할당할 수 없음: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "포트 %d(을)를 %s에 할당할 수 없음: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "로컬 데이터를 확인해주십시오. #%zu 조각에 오류가 있습니다."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "포트 포워딩"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "시작"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "포워드함"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "정지"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "포워드 되지 않음"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "상태가 \"%1$s\"에서 \"%2$s\"(으)로 바뀜"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "정지함"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s 시작함"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "토렌트 %d개를 불러옴"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "트래커 경고: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "트래커 오류: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"데이터를 찾을 수 없습니다. 드라이브가 연결 되었는지 확인하시거나 \"위치 설정"
"\"을 사용하십시오. 다시 다운로드하려면 토렌트를 제거한 후 다시 추가하십시오."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "사용자가 다시 시작함 -- 시드 비율을 사용하지 않음"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "토렌트 제거"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "마침"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "완료"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "포트 포워딩(UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "인터넷 게이트웨이 장치 \"%s\"을(를) 발견"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "로컬 주소 \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "포트 %d 포워드 되지 않음"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통한 포트 포워딩 중지"
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "포트 포워딩 성공!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "정규 파일 아님"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "잘못된 메타 정보"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "임시 파일 \"%1$s\"(을)를 저장할 수 없습니다: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" 저장함"
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "토렌트 확인 중"