1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2025-03-04 02:28:03 +00:00
transmission/po/sl.po
Mike Gelfand 95ee9b9419 Sync .po files with Transifex and current source code
This required some editing re. number of plural forms. Not exactly sure why
Kazakh still has one plural form there (contacted them for clarification).
Also, Manx (gv), Shan (shn), and Central Kurdish (ckb) languages aren't
supported by Transifex at the moment (contacted as well)...

Remove Belarusian (be@latin) as it was no longer present on Launchpad.
Add Welsh (cy).
2017-01-27 04:50:14 +03:00

2480 lines
57 KiB
Text

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-27 03:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017\n"
"Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/sl/)\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:86 ../libtransmission/utils.c:1446
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Razvrsti po dej_avnosti"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Razvrsti po _imenu"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Razvrsti po _napredku"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Razvrsti po _čakalni vrsti"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Razvrsti po raz_merju"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Razvrsti po stan_ju"
#: ../gtk/actions.c:40
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Razvrsti po staros_ti"
#: ../gtk/actions.c:41
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Razvrsti po _preostalem času"
#: ../gtk/actions.c:42
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Razvrsti po _velikosti"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Pokaži program"
#: ../gtk/actions.c:60
msgid "Message _Log"
msgstr "_Dnevnik sporočil"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Omogoči nadomestne _omejitve hitrosti"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Compact View"
msgstr "_Zgoščen pogled"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Obrni vrstni _red"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Filterbar"
msgstr "Vrstica _filtrov"
#: ../gtk/actions.c:79
msgid "_Statusbar"
msgstr "Vrstica _stanja"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Razvrsti torrente po"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Queue"
msgstr "Postavi v čakalno _vrsto"
#: ../gtk/actions.c:90 ../gtk/details.c:2619
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiraj _magnetno povezavo na odložišče"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open _URL…"
msgstr "Odpri _URL ..."
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Open URL…"
msgstr "Odpri URL ..."
#: ../gtk/actions.c:94 ../gtk/actions.c:95
msgid "Open a torrent"
msgstr "Odpri torrent"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Start"
msgstr "_Začni"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "Start torrent"
msgstr "Začni torrent"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start _Now"
msgstr "Z_ačni zdaj"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "Start torrent now"
msgstr "Zaženi torrent zdaj"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistika"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Donate"
msgstr "_Podari"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Preveri krajevne podatke"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Pause"
msgstr "_Premor"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Pause torrent"
msgstr "Premor torrenta"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Pause All"
msgstr "Naredi _premor prenosa"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Začasno naredi premor vseh dejavnosti"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Start All"
msgstr "_Začni vse"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Start all torrents"
msgstr "Začni vse torrente"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Set _Location…"
msgstr "Nastavi m_esto ..."
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Remove torrent"
msgstr "Odstrani torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_New…"
msgstr "_Nov ..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Create a torrent"
msgstr "Ustvari torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "Select _All"
msgstr "_Izberi vse"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Počisti izbor"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Torrent properties"
msgstr "Lastnosti torrenta"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Open Fold_er"
msgstr "O_dpri mapo"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Zahtevaj večje število soležnikov"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move to _Top"
msgstr "Premakni na _vrh"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Up"
msgstr "Premakni _navzgor"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move _Down"
msgstr "Premakni navz_dol"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Premakni na d_no"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Present Main Window"
msgstr "Predstavi glavno okno"
#: ../gtk/details.c:474 ../gtk/details.c:486
msgid "Use global settings"
msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
#: ../gtk/details.c:475
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Sejanje ne glede na razmerje"
#: ../gtk/details.c:476
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju:"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Sejanje ne glede na dejavnost"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven N minut:"
#: ../gtk/details.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1314
msgid "Speed"
msgstr "Hitrost"
#: ../gtk/details.c:506
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Upoštevaj splošne _omejitve"
#: ../gtk/details.c:511
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Omeji hitrost _prejema (%s):"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Omeji hitrost p_ošiljanja (%s):"
#: ../gtk/details.c:537 ../gtk/open-dialog.c:367
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prednost torrenta:"
#: ../gtk/details.c:541
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Omejitve sejanja"
#: ../gtk/details.c:551
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Razmerje:"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "_Idle:"
msgstr "_Nedejavno:"
#: ../gtk/details.c:563
msgid "Peer Connections"
msgstr "Povezave soležnikov"
#: ../gtk/details.c:566
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Največje število soležnikov:"
#: ../gtk/details.c:585 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#: ../libtransmission/verify.c:268
msgid "Queued for verification"
msgstr "V vrsti za preverjanje"
#: ../gtk/details.c:586
msgid "Verifying local data"
msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov"
#: ../gtk/details.c:587 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
msgid "Queued for download"
msgstr "V vrsti za prejem"
#: ../gtk/details.c:588 ../gtk/filter.c:590
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
#: ../gtk/details.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
msgid "Queued for seeding"
msgstr "V vrsti za sejanje"
#: ../gtk/details.c:590 ../gtk/filter.c:591
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Sejanje"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Finished"
msgstr "Končano"
#: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202
msgid "Paused"
msgstr "V premoru"
#: ../gtk/details.c:624 ../gtk/details.c:701
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:636 ../gtk/file-list.c:618
msgid "Mixed"
msgstr "Mešano"
#: ../gtk/details.c:637
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Noben torrent ni izbran"
#: ../gtk/details.c:666
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Lastno sledilniku -- DHT in PEX sta onemogočena"
#: ../gtk/details.c:668
msgid "Public torrent"
msgstr "Javni torrent"
#: ../gtk/details.c:706
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Ustvarjeno od %1$s"
#: ../gtk/details.c:708
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Ustvarjeno v %1$s"
#: ../gtk/details.c:710
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Ustvarjeno od %1$s v %2$s"
#: ../gtk/details.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../gtk/details.c:855
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov po %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos po %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa po %3$s)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi po %3$s)"
#: ../gtk/details.c:863
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi)"
#: ../gtk/details.c:905
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:907
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo)"
#: ../gtk/details.c:909
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo), %4$s nepreverjeno"
#: ../gtk/details.c:936
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s pokvarjeno)"
#: ../gtk/details.c:964
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Razmerje: %s)"
#: ../gtk/details.c:997
msgid "No errors"
msgstr "Brez napak"
#: ../gtk/details.c:1016
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Active now"
msgstr "Trenutno dejavni"
#: ../gtk/details.c:1029
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "pred %1$s"
#: ../gtk/details.c:1048
msgid "Activity"
msgstr "Dejavnost"
#: ../gtk/details.c:1053
msgid "Torrent size:"
msgstr "Velikost torrenta:"
#: ../gtk/details.c:1058
msgid "Have:"
msgstr "Imate:"
#: ../gtk/details.c:1063 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:173
msgid "Uploaded:"
msgstr "Poslano:"
#: ../gtk/details.c:1068 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:177
msgid "Downloaded:"
msgstr "Prejeto:"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "State:"
msgstr "Stanje:"
#: ../gtk/details.c:1078
msgid "Running time:"
msgstr "Čas delovanja:"
#: ../gtk/details.c:1083
msgid "Remaining time:"
msgstr "Preostal čas:"
#: ../gtk/details.c:1088
msgid "Last activity:"
msgstr "Zadnja dejavnost:"
#: ../gtk/details.c:1094
msgid "Error:"
msgstr "Napaka:"
#: ../gtk/details.c:1098
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: ../gtk/details.c:1111
msgid "Hash:"
msgstr "Razpršilo:"
#: ../gtk/details.c:1117
msgid "Privacy:"
msgstr "Zasebnost:"
#: ../gtk/details.c:1124
msgid "Origin:"
msgstr "Izvor:"
#: ../gtk/details.c:1141
msgid "Comment:"
msgstr "Opomba:"
#: ../gtk/details.c:1169
msgid "Web Seeds"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1171 ../gtk/details.c:1224
msgid "Down"
msgstr "Prejemanje"
#: ../gtk/details.c:1222
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: ../gtk/details.c:1226
msgid "Up"
msgstr "Pošiljanje"
#: ../gtk/details.c:1227
msgid "Client"
msgstr "Odjemalec"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1230
msgid "Up Reqs"
msgstr "Zahteve pošiljanja"
#: ../gtk/details.c:1232
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Zahteve prejemanja"
#: ../gtk/details.c:1234
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Prejeti bloki"
#: ../gtk/details.c:1236
msgid "Up Blocks"
msgstr "Poslani bloki"
#: ../gtk/details.c:1238
msgid "We Cancelled"
msgstr "Mi smo prekinili"
#: ../gtk/details.c:1240
msgid "They Cancelled"
msgstr "Oni so prekinili"
#: ../gtk/details.c:1241
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#: ../gtk/details.c:1624
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistična oddušitev"
#: ../gtk/details.c:1625
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Prejemanje od tega soležnika"
#: ../gtk/details.c:1626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Od tega soležnika bi bilo mogoče prejemati, če bi ta odobril zahtevo"
#: ../gtk/details.c:1627
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Pošiljanje soležniku"
#: ../gtk/details.c:1628
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Soležnik bi prejemal, če bi izrazil zahtevo"
#: ../gtk/details.c:1629
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Soležnik nas je oddušil , vendar nas ne zanima"
#: ../gtk/details.c:1630
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Soležnik je bil oddušen, vendar jim je vseeno"
#: ../gtk/details.c:1631
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Šifrirana povezava"
#: ../gtk/details.c:1632
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Soležnik je bil najden s pomočjo Peer Exchange (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1633
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Soležnik je bil najden skozi DHT"
#: ../gtk/details.c:1634
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Soležnik je dohodno povezan"
#: ../gtk/details.c:1635
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Soležnik je povezan prek µTP"
#: ../gtk/details.c:1887 ../gtk/details.c:2634
msgid "Show _more details"
msgstr "Pokaži več _podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:1958
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Pridobljen seznam %1$s%2$'d soležnikov pred %3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1962
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Zahteva seznama soležnikov %1$s je časovno potekla pred %2$s %3$s; ponovljeno"
#: ../gtk/details.c:1965
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Prišlo je do napake pred %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#: ../gtk/details.c:1973
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ni pripravljenih posodobitev"
#: ../gtk/details.c:1979
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Zahtevanje več soležnikov v %s"
#: ../gtk/details.c:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "V vrsti za zahtevo po več soležnikih"
#: ../gtk/details.c:1990
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Povpraševanje za več soležnikov ... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2001
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Sledilnik je imel %s%'d sejalcev and %'d pobiralcev %s pred %s"
#: ../gtk/details.c:2005
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Prišlo je do napake posodabljanja \"%s%s%s\" %s nazaj"
#: ../gtk/details.c:2016
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov v %s"
#: ../gtk/details.c:2021
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "V vrsti za zahtevo štetja soležnikov"
#: ../gtk/details.c:2027
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Povpraševanje za število soležnikov ... <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2312
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Seznam vsebuje neveljavne naslove URL"
#: ../gtk/details.c:2317 ../gtk/file-list.c:818
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Prosimo, popravite napake in poizkusite ponovno."
#: ../gtk/details.c:2373
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Uredi sledilnike"
#: ../gtk/details.c:2383
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Naslovi URL objave sledilnika"
#: ../gtk/details.c:2386 ../gtk/makemeta-ui.c:498
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pomožni naslov URL je treba dodati v vrstico za osnovnim naslovom.\n"
"Nov osnovni naslov pa je treba dodati za prazno vrstico."
#: ../gtk/details.c:2487
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Dodaj sledilnik"
#: ../gtk/details.c:2501
msgid "Tracker"
msgstr "Sledilnik"
#: ../gtk/details.c:2507
msgid "_Announce URL:"
msgstr "URL _najave:"
#: ../gtk/details.c:2590 ../gtk/details.c:2735
msgid "Trackers"
msgstr "Sledilniki"
#: ../gtk/details.c:2614
msgid "_Add"
msgstr "Dod_aj"
#: ../gtk/details.c:2625
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"
#: ../gtk/details.c:2641
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Pokaži _pomožne sledilnike"
#: ../gtk/details.c:2727 ../gtk/msgwin.c:437
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "Peers"
msgstr "Soležniki"
#: ../gtk/details.c:2740
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Skupni izpis seznama datotek torrentov ni na voljo"
#: ../gtk/details.c:2744 ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
#: ../gtk/details.c:2748 ../gtk/tr-prefs.c:1221 ../gtk/tr-window.c:683
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../gtk/details.c:2772
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Lastnosti %s"
#: ../gtk/details.c:2783
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d lastnosti torrenta"
#: ../gtk/dialogs.c:93
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Ali želite odstraniti %d torrentov?"
msgstr[1] "Ali želite %d torrent odstraniti?"
msgstr[2] "Ali želite odstraniti %d torrenta?"
msgstr[3] "Ali želite odstraniti %d torrente?"
#: ../gtk/dialogs.c:99
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Ali naj se izbriše %d prejetih datotek torrent?"
msgstr[1] "Ali naj se izbriše %d prejeta datoteka torrent?"
msgstr[2] "Ali naj se izbrišeta %d prejeti datoteki torrent?"
msgstr[3] "Ali naj se izbrišejo %d prejete datoteke torrent?"
#: ../gtk/dialogs.c:109
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
"torrent ali magnetne povezave."
msgstr[1] ""
"Ko bo torrent odstranjen, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteko torrent "
"ali magnetno povezavo."
msgstr[2] ""
"Ko bosta torrenta odstranjena, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteki "
"torrent ali magnetni povezavi."
msgstr[3] ""
"Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke "
"torrent ali magnetne povezave."
#: ../gtk/dialogs.c:115
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja."
msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja."
msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja."
msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja."
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Torrenti so povezani s soležniki."
msgstr[1] "Torrent je povezan s soležniki."
msgstr[2] "Torrenta sta povezana s soležniki."
msgstr[3] "Torrenti so povezani s soležniki."
#: ../gtk/dialogs.c:128
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Nekateri od teh torrentov so povezani s soležniki."
msgstr[1] "Eden od teh torrentov je povezanih s soležniki."
msgstr[2] "Dva torrenta sta povezana s soležniki."
msgstr[3] "Trije torrenti so povezani s soležniki."
#: ../gtk/dialogs.c:135
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Prejem torrentov še ni končan."
msgstr[1] "Prejem torrenta še ni končan."
msgstr[2] "Prejem torrentov še ni končan."
msgstr[3] "Prejem torrentov še ni končan."
#: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/util.c:482
msgid "High"
msgstr "Visoka"
#: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483
msgid "Normal"
msgstr "Običajna"
#: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484
msgid "Low"
msgstr "Nizka"
#: ../gtk/file-list.c:813
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:935 ../gtk/msgwin.c:302
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:952
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:967
msgid "Have"
msgstr "Prejeto"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:980
msgid "Download"
msgstr "Prejemanje"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:996
msgid "Priority"
msgstr "Prednost"
#: ../gtk/filter.c:280 ../gtk/filter.c:587
msgid "All"
msgstr "Vseh"
#: ../gtk/filter.c:589
msgid "Active"
msgstr "Dejavno"
#: ../gtk/filter.c:594
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Preverjanje"
#: ../gtk/filter.c:595 ../gtk/msgwin.c:436 ../gtk/util.c:695
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../gtk/filter.c:892
#, c-format
msgid "_Show:"
msgstr "_Pokaži:"
#: ../gtk/filter.c:894
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:325
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:488
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Prejet je bil signal %d. Program se poizkuša končati. V primeru zmrznjenja "
"storite to še enkrat."
#: ../gtk/main.c:621
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Kje iskati nastavitvene datoteke"
#: ../gtk/main.c:622
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Začni z nedejavnimi torrenti"
#: ../gtk/main.c:623
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Začni pomanjšano v obvestilni vrstici"
#: ../gtk/main.c:624
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Pokaži različico in končaj"
#: ../gtk/main.c:642 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:645
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent datoteke ali naslovi]"
#: ../gtk/main.c:651
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Zaženite '%s --help' za poln seznam ukazov in možnosti.\n"
#: ../gtk/main.c:753
msgid ""
"Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. Any content you share "
"is your sole responsibility."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:755
msgid "I _Agree"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:986
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Zapiranje povezav</b>"
#: ../gtk/main.c:990
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
"Pošiljanje podatkov o skupni količini poslanih/prejetih podatkov sledilniku"
#: ../gtk/main.c:995
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Končaj takoj"
#: ../gtk/main.c:1056
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
msgstr[1] "Ni mogoče dodati okvarjenega torrenta"
msgstr[2] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
msgstr[3] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov"
#: ../gtk/main.c:1063
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
msgstr[1] "Ni mogoče podvojiti torrenta"
msgstr[2] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
msgstr[3] "Ni mogoče podvojiti torrentov"
#: ../gtk/main.c:1372
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/main.c:1373
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Avtorske pravice (c) The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1379
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andraz Bajt https://launchpad.net/~edofic\n"
" Andrej Mernik https://launchpad.net/~r33d3m33r-deactivatedaccount\n"
" Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n"
" Damir Jerovšek https://launchpad.net/~jierro\n"
" Dejan Dežman https://launchpad.net/~159643-gmail\n"
" Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon\n"
" Jan Jamšek https://launchpad.net/~j4n-j4m53k\n"
" Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen.kosir\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n"
" Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n"
" Mitja https://launchpad.net/~mitja-pitko\n"
" Olaf Olason https://launchpad.net/~mihabez\n"
" mrt https://launchpad.net/~mrtt\n"
" musli https://launchpad.net/~peter-kragelj\n"
" saso https://launchpad.net/~lotric\n"
" Štefan Baebler https://launchpad.net/~stefanba"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:71
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Ustvarjanje \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:73
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Ustvarjen \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Napaka: neveljavni naslov URL objave \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Napaka med pisanjem \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "preiskano %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:433
msgid "New Torrent"
msgstr "Nov torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Ustvarjanje torrenta ..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
msgid "No source selected"
msgstr "Ni izbranega vira"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:304
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d datotek"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteka"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteki"
msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:311
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d delov @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d del @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d dela @ %2$s"
msgstr[3] "%1$'d deli @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:447
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Shrani v mapo:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:453
msgid "Source F_older:"
msgstr "Izvorna _mapa:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:465
msgid "Source _File:"
msgstr "Izvorna _datoteka:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:477
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ni izbranega vira</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:481
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Sledilniki:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid "Co_mment:"
msgstr "O_pomba:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:514
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Zasebni torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:141
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ni mogoče shraniti \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:202
msgid "Save Log"
msgstr "Shrani dnevnik"
#: ../gtk/msgwin.c:297
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../gtk/msgwin.c:307
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: ../gtk/msgwin.c:438
msgid "Debug"
msgstr "Razhroščevanje"
#: ../gtk/msgwin.c:464
msgid "Message Log"
msgstr "Dnevnik sporočil"
#: ../gtk/msgwin.c:499
msgid "Level"
msgstr "Raven"
#: ../gtk/notify.c:213
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ../gtk/notify.c:218
msgid "Open Folder"
msgstr "Odpri mapo"
#: ../gtk/notify.c:226
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent je dokončan"
#: ../gtk/notify.c:248
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent je dodan"
#: ../gtk/open-dialog.c:249
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent datoteke"
#: ../gtk/open-dialog.c:254
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:279
msgid "Torrent Options"
msgstr "Možnosti torrenta"
#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "P_remakni datoteko .torrent v smeti"
#: ../gtk/open-dialog.c:303
msgid "_Start when added"
msgstr "Začni ob dodajanju"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:319
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent datoteka:"
#: ../gtk/open-dialog.c:322
msgid "Select Source File"
msgstr "Izbor izvorne datoteke"
#: ../gtk/open-dialog.c:334
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Ciljna mapa:"
#: ../gtk/open-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Izbor ciljne mape"
#: ../gtk/open-dialog.c:443
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Odpri torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:459
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Pokaži okno _možnosti"
#: ../gtk/open-dialog.c:508
msgid "Open URL"
msgstr "Odpri URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:521
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Odpri torrent iz URL-ja"
#: ../gtk/open-dialog.c:526
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Premikanje \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:82
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Ni bilo mogoče premakniti datoteke torrent"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "This may take a moment…"
msgstr "To lahko traja nekaj trenutkov ..."
#: ../gtk/relocate.c:148 ../gtk/relocate.c:168
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Nastavi mesto torrenta"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../gtk/relocate.c:171
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Mesto torrenta:"
#: ../gtk/relocate.c:172
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Premakni iz trenutne mape"
#: ../gtk/relocate.c:175
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Krajevni podatki so _že prejeti"
#: ../gtk/stats.c:71 ../gtk/stats.c:166
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Začeto %'d krat"
msgstr[1] "Začeto %'d krat"
msgstr[2] "Začeto %'d krat"
msgstr[3] "Začeto %'d krat"
#: ../gtk/stats.c:95
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Ali naj se statistika počisti?"
#: ../gtk/stats.c:96
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ta statistika je le v vašo vednost. Njena ponastavitev ne vpliva na "
"statistiko, ki jo beležijo sledniki BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:107 ../gtk/stats.c:135
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
#: ../gtk/stats.c:132 ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:147
msgid "Current Session"
msgstr "Trenutna seja"
#: ../gtk/stats.c:159 ../gtk/stats.c:181
msgid "Ratio:"
msgstr "Razmerje:"
#: ../gtk/stats.c:163 ../gtk/stats.c:185
msgid "Duration:"
msgstr "Skupni čas izvajanja:"
#: ../gtk/stats.c:165
msgid "Total"
msgstr "Skupno"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:58
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:107
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Razmerje: %3$s Cilj: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, poslano %2$s (razmerje: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:133
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Čas do konca prenosa neznan"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s do konca"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:164
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr ""
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:182
msgid "Stalled"
msgstr "zastal prenos"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:215
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Sledilnik je objavil opozorilo: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Sledilnik je objavil napako: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Napaka: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:278
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:295
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:287
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:285
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr ""
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:292
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:302
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soležnika"
msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent odjemalec"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Odjemalec BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Prejemajte in dajte datoteke v souporabo preko BitTorrenta"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:5
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:6
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1216
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1312
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Preskok neznanega torrenta \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1566
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Preprečevanje prehoda računalnika v mirovanje"
#: ../gtk/tr-core.c:1570
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Ni mogoče preprečiti prehoda računalnika v mirovanje: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1604
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Dovoli mirovanje namizja"
#: ../gtk/tr-icon.c:60
msgid "Idle"
msgstr "Nedejavno"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:93
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:100
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Prenos\n"
"Pošiljanje: %1$s %2$s\n"
"Prejemanje: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Dodajanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:280
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "_Start added torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:300
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Shrani na _mesto:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Download Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:309
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:318 ../libtransmission/torrent.c:2027
msgid "Incomplete"
msgstr "Nedokončano"
#: ../gtk/tr-prefs.c:320
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Pripni \"._part\" k imenu nedokončane datoteke"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Ohrani _nedokončane torrente v:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:331
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Klicanje skrip_ta, ko je torrent končan:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Limits"
msgstr "Omejitve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Prenehaj sejati pri _razmerju:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:364
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven _N minut:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:387 ../gtk/tr-prefs.c:1324
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Prepreči prehod v mirovanje, ko so torrenti še dejavni"
#: ../gtk/tr-prefs.c:393
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Pokaži ikono programa v _obvestilni vrstici."
#: ../gtk/tr-prefs.c:398
msgid "Notification"
msgstr "Obvestilo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Pokaži obvestilo ob _dodajanju torrentov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Pokaži obvestilo ob _končanju prejema torrenta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:408
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Predvajaj _zvok, ko se prejem torrenta konča"
#: ../gtk/tr-prefs.c:436
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Črni seznam vsebuje %'d pravil"
msgstr[1] "Črni seznam vsebuje %'d pravilo"
msgstr[2] "Črni seznam vsebuje %'d pravili"
msgstr[3] "Črni seznam vsebuje %'d pravila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Črni seznam ima %'d pravil"
msgstr[1] "Črni seznam ima %'d pravilo"
msgstr[2] "Črni seznam ima %'d pravili"
msgstr[3] "Črni seznam ima %'d pravila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Posodobitev končana uspešno!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:474
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Ni mogoče posodobiti.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:489
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Posodobi črni seznam"
#: ../gtk/tr-prefs.c:491
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Prejemanje novega črnega seznama ...."
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "Allow encryption"
msgstr "Dovoli šifriranje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Prednostno šifriraj"
#: ../gtk/tr-prefs.c:521
msgid "Require encryption"
msgstr "Zahtevaj šifriranje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:545 ../gtk/tr-prefs.c:1320
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Način _šifriranja:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Blocklist"
msgstr "Črni seznam"
#: ../gtk/tr-prefs.c:554
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Omogoči _črni seznam:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:568
msgid "_Update"
msgstr "_Posodobi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:578
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Omogoči _samodejne posodobitve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "Remote Control"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:799
msgid "Allow _remote access"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Open web client"
msgstr "_Odpri spletni odjemalec"
#: ../gtk/tr-prefs.c:814
msgid "HTTP _port:"
msgstr "Vrata HTT_P:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:818
msgid "Use _authentication"
msgstr "Uporabi _overitev"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:826
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško Ime:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "Pass_word:"
msgstr "Geslo:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:841
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:866
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:888
msgid "Addresses:"
msgstr "Naslovi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
msgid "Every Day"
msgstr "Vsak dan"
#: ../gtk/tr-prefs.c:997
msgid "Weekdays"
msgstr "Delovni dnevi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Weekends"
msgstr "Konci tedna"
#: ../gtk/tr-prefs.c:999
msgid "Sunday"
msgstr "Nedelja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Monday"
msgstr "Ponedeljek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1001
msgid "Tuesday"
msgstr "Torek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1002
msgid "Wednesday"
msgstr "Sreda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
msgid "Thursday"
msgstr "Četrtek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Friday"
msgstr "Petek"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "Speed Limits"
msgstr "Omejitve hitrosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1038
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Pošiljanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1045
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "P_rejemanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Nadomestne omejitve hitrosti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1063
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Prepis običajnih omejitev hitrosti ročno ali ob navedenem času"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1070
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "P_ošiljanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1074
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Pr_ejemanje (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1078
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Načrtovani časi:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1083
msgid " _to "
msgstr " _do "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_On days:"
msgstr "_Ob dnevih:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126 ../gtk/tr-prefs.c:1194 ../gtk/tr-prefs.c:1275
msgid "Status unknown"
msgstr "Stanje ni znano"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Vrata so <b>odprta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1149
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Vrata so <b>zaprta</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Preizkušanje vrat TCP …</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Listening Port"
msgstr "Vrata za prisluh"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Vrata, u_porabljena za dohodne povezave:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Preizkus vrat"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Izberi _naključna vrata ob vsakem zagonu programa Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1208
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Uporabi posredovanje _vrat UPnP ali NAT-PMP z usmerjevalnika"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "Peer Limits"
msgstr "Omejitve soležnikov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Največje število soležnikov na _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1218
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Največje število _soležnikov:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1224
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Omogoči _uTP za sporazumevanje soležnikov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP je orodje za zmanjšanje omrežne preobremenjenosti."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Uporabi PE_X za iskanje soležnikov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1233
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX je orodje za izmenjavo soležnikov s soležniki, s katerimi ste povezani."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1237
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Uporabi _DHT za iskanje soležnikov"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1239
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT je orodje za iskanje soležnikov brez uporabe sledilnika."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1243
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Pri iskanju uporabi odkrivanje krajevnih soležnikov (_LPD)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD je orodje za iskanje soležnikov na krajevnem omrežju."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1300
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1316
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1318
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Sejanje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1322
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1326
msgid "Remote"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:139
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:249
msgid "Total Ratio"
msgstr "Skupno razmerje"
#: ../gtk/tr-window.c:250
msgid "Session Ratio"
msgstr "Razmerje prenosa seje"
#: ../gtk/tr-window.c:251
msgid "Total Transfer"
msgstr "Skupni prenos"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Session Transfer"
msgstr "Prenos seje"
#: ../gtk/tr-window.c:280
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:281
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:347
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Sledilnik bo dovolil zahtevke v %s"
#: ../gtk/tr-window.c:422
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
#: ../gtk/tr-window.c:495
msgid "Seed Forever"
msgstr "Ne omejuj sejanja"
#: ../gtk/tr-window.c:534
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Omeji hitrost prejemanje"
#: ../gtk/tr-window.c:538
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Omeji hitrost pošiljanja"
#: ../gtk/tr-window.c:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju"
#: ../gtk/tr-window.c:579
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Zaustavi pri razmerju (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:802 ../gtk/tr-window.c:830
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Razmerje: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:813
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:824
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "size|Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dni"
msgstr[1] "%'d dan"
msgstr[2] "%'d dneva"
msgstr[3] "%'d dni"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ur"
msgstr[1] "%'d ura"
msgstr[2] "%'d uri"
msgstr[3] "%'d ure"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minuta"
msgstr[2] "%'d minuti"
msgstr[3] "%'d minute"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunda"
msgstr[2] "%'d sekundi"
msgstr[3] "%'d sekunde"
#: ../gtk/util.c:228
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke"
#: ../gtk/util.c:230
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:232
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Pri torrentu \"%s\" je prišlo do neznane napake."
#: ../gtk/util.c:238
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta"
#: ../gtk/util.c:551
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Napaka med odpiranjem \"%s\""
#: ../gtk/util.c:554
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Strežnik je vrnil \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:574
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Neznan zapis naslova URL"
#: ../gtk/util.c:576
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Ni mogoče prepoznati predmeta \"%s\""
#: ../gtk/util.c:581
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Videti je, da je magnetna povezava namenjena za nekaj drugega kot "
"BitTorrent. Magnetne povezave BitTorrent imajo odsek, ki vsebuje \"%s\"."
#: ../gtk/util.c:701
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1059 ../libtransmission/announcer.c:1352
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1063 ../libtransmission/announcer.c:1356
msgid "Tracker did not respond"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.c:1125
msgid "Success"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.c:203
#: ../libtransmission/announcer-http.c:353
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:262
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:412
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:501
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:602
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:66 ../libtransmission/blocklist.c:308
#: ../libtransmission/utils.c:232
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče prebrati \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" vsebuje %zu vnosov"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:351
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "Seznam blokiranih je izpustil neveljaven naslov v vrstici %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:401 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546
#: ../libtransmission/variant.c:1270
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:407
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" je bil posodobljen z %zu vnosi"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:170
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:175 ../libtransmission/file-posix.c:176
#: ../libtransmission/file-posix.c:186
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče odpreti \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:207
msgid "full"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:212
msgid "sparse"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:219
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:224
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:235
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče odrezati \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:527
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/file-posix.c:185
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto"
#: ../libtransmission/makemeta.c:55
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:179
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:589
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:29
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:69
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s uspelo (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Najden javni naslov \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "posredovanje vrat %d ni več omogočeno"
#: ../libtransmission/natpmp.c:217
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Vrata %d uspešno posredovana"
#: ../libtransmission/net.c:267
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:285
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:367
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Ali je program Transmission že zagnan?"
#: ../libtransmission/net.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:374
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2048
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Preverite krajevne podatke! Košček št. %zu je okvarjen."
#: ../libtransmission/platform.c:434
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:28
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Posredovanje vrat"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:55
msgid "Starting"
msgstr "Začenjanje"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:56
msgid "Forwarded"
msgstr "Posredovano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Stopping"
msgstr "Zaustavljanje"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ni posredovano"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:89 ../libtransmission/torrent.c:2233
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:179
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1536
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1001
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1073
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1078
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 address. RPC listeners must be IPv4"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1085
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on port 127.0.0.1:%d%s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1089
msgid "Whitelist enabled"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1092
msgid "Password required"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:739
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s je začet"
#: ../libtransmission/session.c:2037
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Naloženi %d torrenti"
#: ../libtransmission/torrent.c:573
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:580
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Napaka sledilnika: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:844
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Podatkov ni mogoče najti. Prepričajte se, da so vaši pogoni povezani ali "
"uporabite \"Nastavi mesto\". Za ponoven prejem odstranite torrent in ga "
"znova dodajte."
#: ../libtransmission/torrent.c:1731
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Ročno znova zagnano -- omogočanje njegovega razmerja sejanja"
#: ../libtransmission/torrent.c:1932
msgid "Removing torrent"
msgstr "Odstranjevanje torrenta"
#: ../libtransmission/torrent.c:2021
msgid "Done"
msgstr "Končano"
#: ../libtransmission/torrent.c:2024
msgid "Complete"
msgstr "Dokončano"
#: ../libtransmission/torrent.c:3347
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:296
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:28
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:225
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Najdena je prehodna naprava medmrežja \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Krajevni naslov je \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:257
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Vrata %d se ne posredujejo"
#: ../libtransmission/upnp.c:268
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Zaustavljanje posredovanja vrat preko \"%s\", storitev \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:301
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitve \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:306
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Posredovanje vrat je bilo uspešno!"
#: ../libtransmission/utils.c:244 ../libtransmission/utils.c:245
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni običajna datoteka"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:973
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Neveljavni metapodatki"
#: ../libtransmission/variant.c:1256 ../libtransmission/variant.c:1279
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ni mogoče shraniti začasne datoteke \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1265
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Shranjeno \"%s\""
#: ../libtransmission/variant.c:1308
msgid "Unable to parse file content"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:223
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Preverjanje torrenta"