transmission/po/fr.po

1991 lines
42 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 08:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-27 17:30:19+0100\n"
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Date Added"
msgstr "Trier par _date d'ajout"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par a_vancement"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _State"
msgstr "Trier par état"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "Trier par trac_ker"
#: ../gtk/actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_Main Window"
msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
#: ../gtk/actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Message _Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Minimal View"
msgstr "Affichage _compact"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "Ordre inve_rsé"
#: ../gtk/actions.c:89
#, fuzzy
msgid "_Filter Bar"
msgstr "Afficher la barre de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Status Bar"
msgstr "Afficher la barre d'é_tat"
#: ../gtk/actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'_outils"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Trier les torrents par"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104
#, fuzzy
msgid "Open a torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Open..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../gtk/actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Détails"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_New..."
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Create a torrent"
msgstr "Créer un nouveau torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Close _Window"
msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
#: ../gtk/actions.c:118
#, fuzzy
msgid "Close main window"
msgstr "Afficher la fenêtre _principale"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au tracker"
#: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:447
#: ../libtransmission/utils.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create \"%s\": %s"
msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
#: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208
#: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution."
#: ../gtk/details.c:246
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:247
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:249
msgid "%"
msgstr ""
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:252
#, fuzzy
msgid "Down"
msgstr "Réception : %s"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:254
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:255
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../gtk/details.c:595
#, fuzzy
msgid "<b>Availability</b>"
msgstr "Disponibilité des pièces"
#: ../gtk/details.c:617
#, fuzzy
msgid "<b>Connected Peers</b>"
msgstr "Pairs connectés"
#: ../gtk/details.c:627
#, fuzzy
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "Seeders"
#: ../gtk/details.c:634
#, fuzzy
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "Leechers"
#: ../gtk/details.c:641
#, fuzzy
msgid "<b>Completed:</b>"
msgstr "Effectué"
#: ../gtk/details.c:671
msgid "Torrent Information"
msgstr "Informations sur le torrent"
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:676
#, c-format
msgid "%1$d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/details.c:681
#, fuzzy
msgid "Pieces:"
msgstr "Pièces"
#: ../gtk/details.c:685
#, fuzzy
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage"
#: ../gtk/details.c:688
#, fuzzy
msgid "Private Torrent: PEX disabled"
msgstr "Torrent privé, PEX désactivé"
#: ../gtk/details.c:689
msgid "Public Torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/details.c:691
msgid "Privacy:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:703
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire"
#: ../gtk/details.c:707
msgid "Origins"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:710
#, fuzzy
msgid "Creator:"
msgstr "Créateur"
#: ../gtk/details.c:714
#, fuzzy
msgid "Date:"
msgstr "Date"
#: ../gtk/details.c:718
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/details.c:722 ../gtk/dialogs.c:137
#, fuzzy
msgid "Destination folder"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/details.c:726
#, fuzzy
msgid "Torrent file"
msgstr "Fichiers torrent"
#. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded,
#. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded
#: ../gtk/details.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%.1f%% (%.1f%% sélectionné)"
#. %1$s is total size of what we've saved to disk
#. %2$s is how much of it's passed the checksum test
#: ../gtk/details.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%s (%s vérifiée)"
#: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../gtk/details.c:826
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: ../gtk/details.c:829
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:832
msgid "Progress:"
msgstr "Avancement :"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:836
msgid "Have:"
msgstr "Effectué :"
#: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
#: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112
msgid "Uploaded:"
msgstr "Envoyé :"
#: ../gtk/details.c:846
msgid "Failed DL:"
msgstr "Réception échouée"
#: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/details.c:852
#, fuzzy
msgid "Swarm rate:"
msgstr "Vitesse de l'essaim :"
#: ../gtk/details.c:855
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:859
#, fuzzy
msgid "Completion"
msgstr "Effectué"
#: ../gtk/details.c:869
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../gtk/details.c:872
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:875
#, fuzzy
msgid "Last activity at:"
msgstr "Dernier événement"
#: ../gtk/details.c:970
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limitation de la vitesse"
#: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:316
#, fuzzy
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
#: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:309
#, fuzzy
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:1004
#, fuzzy
msgid "_Maximum number of peers:"
msgstr "Nombre maximum de pairs connectés :"
#: ../gtk/details.c:1008
#, fuzzy
msgid "_Stop seeding at ratio:"
msgstr "_Arrêter de partager lorsque le ratio atteint :"
#: ../gtk/details.c:1063
#, fuzzy
msgid "Scrape"
msgstr "Sécurité"
#: ../gtk/details.c:1065
msgid "Last scrape at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097
#, fuzzy
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Next scrape in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1081
#, fuzzy
msgid "Announce"
msgstr "_URL d'annonce"
#: ../gtk/details.c:1089
#, fuzzy
msgid "Tracker:"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1092
msgid "Last announce at:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1102
msgid "Next announce in:"
msgstr ""
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137
msgid "Never"
msgstr ""
#. %1$s is torrent name; %2$s its file size
#: ../gtk/details.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "Détails pour %s (%s)"
#: ../gtk/details.c:1247
#, fuzzy
msgid "Activity"
msgstr "_Activité"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:374
#, fuzzy
msgid "Peers"
msgstr "_Pairs"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:221
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informations sur le torrent"
#: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:243
#, fuzzy
msgid "_Trash original torrent files"
msgstr "fichier torrent non valide"
#: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:232
msgid "_Start when added"
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:260
#, fuzzy
msgid "<b>Really Quit?</b>"
msgstr "<b>Voulez-vous vraiment quitter %s ?</b>"
#: ../gtk/dialogs.c:272
#, fuzzy
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "Ne _pas me le redemander"
#: ../gtk/dialogs.c:359
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Ouvrir un torrent"
msgstr[1] "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/dialogs.c:361
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Utiliser un _dossier cible différent"
msgstr[1] "Utiliser un _dossier cible différent"
#: ../gtk/dialogs.c:366
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr ""
#: ../gtk/dialogs.c:370
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. this refers to priority
#: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:478
msgid "filedetails|File"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:493
msgid "filedetails|Progress"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no)
#: ../gtk/file-list.c:511
msgid "filedetails|Download"
msgstr ""
#. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog;
#. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation.
#: ../gtk/file-list.c:523
msgid "filedetails|Priority"
msgstr ""
#: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394
msgid "Bad IPC protocol version"
msgstr "Mauvaise version de protocole IPC"
#: ../gtk/ipc.c:235
#, fuzzy
msgid "IPC parse error"
msgstr "Erreur d'analyse du protocole IPC"
#: ../gtk/ipc.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "IPC parse error: %s"
msgstr "Erreur d'analyse du protocole IPC"
#: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
#: ../gtk/ipc.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s"
msgstr ""
"La création du répertoire %s a échoué :\n"
"%s"
#: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1152
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up IPC: %s"
msgstr "La configuration de l'IPC a échoué : %s"
#: ../gtk/ipc.c:397
#, fuzzy
msgid "IPC parsing failed"
msgstr "L'analyse de l'IPC a échoué : %s"
#: ../gtk/ipc.c:400
#, c-format
msgid "IPC parsing failed: %s"
msgstr "L'analyse de l'IPC a échoué : %s"
#: ../gtk/ipc.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't set up socket: %s"
msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
#: ../gtk/main.c:270
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/main.c:272
#, fuzzy
msgid "Ask the running instance to quit"
msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours"
#: ../gtk/main.c:275
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:288
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:293
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fichiers torrent]"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Closing Connections"
msgstr "Fermeture des connexions"
#: ../gtk/main.c:616
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..."
#: ../gtk/main.c:622
msgid "_Quit Immediately"
msgstr "_Quitter immédiatement"
#: ../gtk/main.c:757
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load torrent file: %s"
msgid_plural "Failed to load torrent files: %s"
msgstr[0] ""
"Le chargement du ficher torrent a échoué :\n"
"%s"
msgstr[1] ""
"Le chargement des fichiers torrent a échoué :\n"
"%s"
#: ../gtk/main.c:899
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
#: ../gtk/main.c:902
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About" dialog
#: ../gtk/main.c:911
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:96
#, fuzzy
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "La création du torrent a échoué."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:97
#, fuzzy
msgid "Torrent creation failed"
msgstr "La création du torrent a échoué."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:104
msgid "Torrent Created"
msgstr "Torrent créé"
#. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:205
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$d Files</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:213
#, c-format
msgid "<i>%1$d Piece @ %2$s</i>"
msgid_plural "<i>%1$d Pieces @ %2$s</i>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:239
#, fuzzy
msgid "New Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:255
msgid "File _Type"
msgstr "_Type de fichier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:257
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:259
msgid "Single File"
msgstr "Fichier unique"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:263
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312
#, fuzzy
msgid "No files selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Private to this tracker"
msgstr "Privé sur ce tracker"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
msgid "Announce _URL"
msgstr "_URL d'annonce"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:300
msgid "Commen_t"
msgstr "Commen_taire"
#: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 ../libtransmission/metainfo.c:619
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write file \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
#: ../gtk/msgwin.c:191
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: ../gtk/msgwin.c:220
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/msgwin.c:222
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: ../gtk/msgwin.c:239
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/msgwin.c:262
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/msgwin.c:266 ../gtk/msgwin.c:297
#, fuzzy
msgid "Set the verbosity level"
msgstr "Sélectionnez le niveau de filtrage du débogage"
#: ../gtk/notify.c:81
#, fuzzy
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent créé"
#: ../gtk/notify.c:84
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Fichier"
#: ../gtk/notify.c:86
#, fuzzy
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:145
msgid "Open Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:173
#, fuzzy
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:177
#, fuzzy
msgid "Select Torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/open-dialog.c:182
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:186
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../gtk/open-dialog.c:197
#, fuzzy
msgid "Destination _folder:"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/open-dialog.c:201
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/open-dialog.c:217
#, fuzzy
msgid "Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/open-dialog.c:223
#, fuzzy
msgid "_Trash original torrent file"
msgstr "fichier torrent non valide"
#: ../gtk/stats.c:62
#, c-format
msgid "Started %d times"
msgstr "Démarré %d fois"
#: ../gtk/stats.c:89
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/stats.c:108
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/stats.c:109
#, c-format
msgid "Program started %d times"
msgstr "Programme démarré %d fois"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%s sur %s (%.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%s sur %s (%.2f%%), envoyé %s (Ratio : %.1f"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%s, envoyé %s (Ratio : %.1f)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87
#, fuzzy
msgid "Stalled"
msgstr "État :"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant (%.1f%%)"
#. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the download speed
#. %2$s is the upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117
#, fuzzy, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Réception : %s, Émission. : %s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Réception : %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Émission : %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143
#, fuzzy
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
#. [0...100]
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625
#: ../gtk/tr-window.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers"
msgstr[0] "Réception depuis %d de %d pair connecté"
msgstr[1] "Réception depuis %d de %d pairs connectés"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers"
msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs connectés"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#. %1$d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:82
#, c-format
msgid ""
"%1$d Seeding, %2$d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:190
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:191
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:204
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>Test du port...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:224
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:227
#, fuzzy
msgid "Automatically add torrents from:"
msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:235
msgid "Show _options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:239
#, fuzzy
msgid "_Start torrents when added"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:248
msgid "Default destination _folder:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:252
#, fuzzy
msgid "Notification"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:254
msgid "_Display a message when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:274
#, fuzzy
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible"
#: ../gtk/tr-prefs.c:278
#, fuzzy
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement"
#. section header for the "maximum number of peers" section
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
#, fuzzy
msgid "Limits"
msgstr "Limitation de la vitesse"
#: ../gtk/tr-prefs.c:287
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
#, fuzzy
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr ""
"Nombre maximum de pairs connectés\n"
"pour les nouveaux torrents :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:307
msgid "Bandwidth"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:325
msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:335
#, fuzzy
msgid "Incoming TCP _port"
msgstr "_Port entrant TCP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../gtk/tr-prefs.c:371
#, fuzzy
msgid "Torrents"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-prefs.c:377
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-torrent.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "%s : fichier torrent non valide"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert"
#. [0...100]
#: ../gtk/tr-torrent.c:278
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:288
#, c-format
msgid "Stalled (%.1f%%)"
msgstr "Bloqué (%.1f%%)"
#. %1$s is # of minutes
#. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done
#: ../gtk/tr-torrent.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
msgstr "%s restant (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-torrent.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer"
msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers"
msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs connectés"
#: ../gtk/tr-torrent.c:313
#, c-format
msgid "Stopped (%.1f%%)"
msgstr "Arrêté (%.1f%%)"
#: ../gtk/tr-window.c:245
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:246
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:247
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:248
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:434
msgid "A_ll"
msgstr "_Tout"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:436
msgid "_Active"
msgstr "_Actifs"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:438
msgid "_Downloading"
msgstr "_Réception"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:440
msgid "_Seeding"
msgstr "_Partage"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:442
msgid "_Paused"
msgstr "_Suspendus"
#: ../gtk/tr-window.c:445
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/tr-window.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$d of %2$d Torrent"
msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents"
msgstr[0] "%d sur %d transfert"
msgstr[1] "%d sur %d transferts"
#: ../gtk/tr-window.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Torrent"
msgid_plural "%d Torrents"
msgstr[0] "Torrent"
msgstr[1] "Torrent"
#. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641
#, fuzzy, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Réception : %s, Émission. : %s"
#: ../gtk/tr-window.c:697
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:86
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:91
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:94
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%.1f KB/s"
msgstr ""
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%.1f MB/s"
msgstr ""
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%.2f GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:132
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/util.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "'%d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:672
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:422
#, c-format
msgid "Torrent \"%s\" needs to be verified"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:545
#, c-format
msgid "Loaded %i peers from resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fastresume.c:591
#, c-format
msgid "Skipping unknown resume code %d"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read resume file for \"%s\""
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:646
#, c-format
msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
"%s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238
#: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489
#: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672
#: ../libtransmission/metainfo.c:681
#, c-format
msgid "Missing metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248
#: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469
#: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648
#: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:279
#, fuzzy
msgid "Torrent is empty"
msgstr "Emplacement du fichier torrent"
#: ../libtransmission/metainfo.c:288
#, fuzzy
msgid "Torrent is corrupt"
msgstr "Emplacement du fichier torrent"
#: ../libtransmission/metainfo.c:503
#, c-format
msgid "Invalid announce URL \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:710
msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:34
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s: %s responded 'try again'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
#, c-format
msgid "%s: %s succeeded (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s: %s failed (%d): %s (%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:112
#, c-format
msgid ""
"%s: If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:113
#, c-format
msgid "%s: NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:139
#, c-format
msgid "%s: found public address %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:166
#, c-format
msgid "%s: no longer forwarding port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:202
#, c-format
msgid "%s: port %d forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:95
#, c-format
msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:135
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:181
#, c-format
msgid "Bound socket %d to port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:975
#, c-format
msgid "Torrent \"%s\" got %d peers from peer exchange"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:41
msgid "Port Forwarding"
msgstr ""
#. we're in the process of trying to set up port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:72
#, fuzzy
msgid "starting"
msgstr "Ratio de la session"
#. we've successfully forwarded the port
#: ../libtransmission/shared.c:74
#, fuzzy
msgid "forwarded"
msgstr "Reçu"
#. we're cancelling the port forwarding
#: ../libtransmission/shared.c:76
msgid "stopping"
msgstr ""
#. the port isn't forwarded
#: ../libtransmission/shared.c:78
msgid "not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:96
#, c-format
msgid "%s: state changed from \"%s\" to \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:106
#, c-format
msgid "%s: Closing port %d"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:117
#, c-format
msgid "%s: Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:122
#, c-format
msgid ""
"%s: Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d "
"- %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/shared.c:160
#, c-format
msgid "%s: stopped"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Tracker warning: %s"
msgstr "Tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Tracker error: %s"
msgstr "Tracker"
#: ../libtransmission/torrent.c:876
#, c-format
msgid "Closing torrent %s; %d torrents left"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/transmission.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s (%s vérifiée)"
#: ../libtransmission/transmission.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../libtransmission/upnp.c:27
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:91
#, c-format
msgid "%s: upnpDiscover failed (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:95
#, c-format
msgid "%s: Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:96
#, c-format
msgid "%s: Local Address is \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:101
#, c-format
msgid "%s: UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157
#, c-format
msgid "%s: If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:120
#, c-format
msgid "%s: Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:149
#, c-format
msgid "%s: Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:152
#, c-format
msgid "%s: Port forwarding successful!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:156
#, c-format
msgid "%s: Port forwarding failed with error %d (%d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:365 ../libtransmission/utils.c:371
#: ../libtransmission/utils.c:379 ../libtransmission/utils.c:385
#: ../libtransmission/utils.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't read file \"%s\": %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/utils.c:371
msgid "Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:385
#, fuzzy
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "La création du torrent a échoué."
#: ../libtransmission/utils.c:457
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:524
#, fuzzy
msgid "No error"
msgstr "Erreur"
#: ../libtransmission/utils.c:527
msgid "Generic error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:529
msgid "Assert error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:532
msgid "Destination folder doesn't exist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:542
msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:544
msgid "Generic I/O error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:547
#, fuzzy
msgid "Tracker error"
msgstr "Tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:549
#, fuzzy
msgid "Tracker warning"
msgstr "Tracker"
#: ../libtransmission/utils.c:552
msgid "Peer sent a bad message"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.c:555
msgid "Unknown error"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:128
#, c-format
msgid "Verifying torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Queueing \"%s\" for verification"
msgstr ""
"L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :\n"
"%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open files"
#~ msgstr "Fichiers torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent has no files."
#~ msgstr "Fichiers torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent is zero bytes long."
#~ msgstr "ce torrent est déjà ouvert"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't create socket of type %d"
#~ msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Options"
#, fuzzy
#~ msgid "Open an existing torrent"
#~ msgstr "Ouvrir un torrent"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Enlever"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermer"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "_Tout sélectionner"
#~ msgid "Torrent Details"
#~ msgstr "Détails du torrent"
#~ msgid "_About Transmission"
#~ msgstr "À _propos de Transmission"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create the directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "La création du répertoire %s a échoué :\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Secure"
#~ msgstr "Sécurité"
#, fuzzy
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Créé par"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded data"
#~ msgstr "Données reçues"
#, fuzzy
#~ msgid "Torrent file name"
#~ msgstr "Nom de fichier torrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Completeness"
#~ msgstr "Complétion :"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _download speed to:"
#~ msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "Kio"
#, fuzzy
#~ msgid "Limit _upload speed to:"
#~ msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#, fuzzy
#~ msgid "peers"
#~ msgstr "_Pairs"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Choisissez un répertoire"
#~ msgid "This will close all active torrents."
#~ msgstr "Ceci arrêtera tous les torrents actifs."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete torrent?"
#~ msgid_plural "Delete torrents?"
#~ msgstr[0] "Torrent public"
#~ msgstr[1] "Torrent public"
#~ msgid "Failed to create socket: %s"
#~ msgstr "La création du connecteur a échoué : %s"
#~ msgid "Failed to connect to %s: %s"
#~ msgstr "La connexion à %s a échoué : %s"
#~ msgid "Failed to set up socket: %s"
#~ msgstr "La configuration du connecteur a échoué : %s"
#~ msgid "File"
#~ msgid_plural "Files"
#~ msgstr[0] "Fichier"
#~ msgstr[1] "Fichiers"
#~ msgid "Piece"
#~ msgid_plural "Pieces"
#~ msgstr[0] "Pièce"
#~ msgstr[1] "Pièces"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Répertoire"
#~ msgid "Error writing to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Download _to:"
#~ msgstr "Réception"
#~ msgid "Cumulative"
#~ msgstr "Cumulé"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio: %s, "
#~ msgstr "Ratio : %.1f, "
#, fuzzy
#~ msgid "Show an _icon in the system tray"
#~ msgstr "Afficher un icône dans la _zone de notification"
#~ msgid "Confirm _quit"
#~ msgstr "Confirmer la _fermeture"
#~ msgid "Uploading to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair"
#~ msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs"
#~ msgid "Seeding to %d of %d peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers"
#~ msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair"
#~ msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs"
#~ msgid "Unrecognized state: %d"
#~ msgstr "État non reconnu : %d"
#~ msgid "%d Transfer"
#~ msgid_plural "%d Transfers"
#~ msgstr[0] "%d transfert"
#~ msgstr[1] "%d transferts"
#~ msgid "Down: %s Up: %s"
#~ msgstr "Réception : %s Émission : %s"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "Kio"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "Mio"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "Gio"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "Tio"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "Pio"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "Eio"
#~ msgid "ZiB"
#~ msgstr "Zio"
#~ msgid "YiB"
#~ msgstr "Yio"
#~ msgid "%i %s"
#~ msgstr "%i %s"
#~ msgid "sec"
#~ msgid_plural "secs"
#~ msgstr[0] "sec"
#~ msgstr[1] "secs"
#~ msgid "%i %s %i %s"
#~ msgstr "%i %s %i %s"
#~ msgid "min"
#~ msgid_plural "mins"
#~ msgstr[0] "min"
#~ msgstr[1] "mins"
#~ msgid "hr"
#~ msgid_plural "hrs"
#~ msgstr[0] "h"
#~ msgstr[1] "h"
#~ msgid "Transfer files via Peer to Peer"
#~ msgstr "Transfert de fichiers de pair à pair"
#~ msgid "_High"
#~ msgstr "_Haute"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normale"
#~ msgid "_Low"
#~ msgstr "_Basse"
#~ msgid "Show Message _Log"
#~ msgstr "Afficher le _journal des messages"
#~ msgid "_Priority"
#~ msgstr "_Priorité"
#~ msgid "Create _New Torrent"
#~ msgstr "Créer un _nouveau torrent"
#~ msgid "Choose a download directory"
#~ msgstr "Choisissez un répertoire cible"
#~ msgid "Torrent creation aborted."
#~ msgstr "Création du torrent annulée."
#~ msgid "Making Torrent..."
#~ msgstr "Création du torrent..."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Avancement"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Réception"
#~ msgid "DL Rate"
#~ msgstr "Taux de réception"
#~ msgid "Uploading"
#~ msgstr "Émission"
#~ msgid "UL Rate"
#~ msgstr "Taux d'émission"
#~ msgid "Handshaking"
#~ msgstr "Négociation"
#~ msgid "Uploading to peer"
#~ msgstr "Envoi au pair"
#~ msgid "Peer wants our data"
#~ msgstr "Le pair demande nos données"
#~ msgid "Refusing to send data to peer"
#~ msgstr "Refus d'envoyer des données au pair"
#~ msgid "Downloading from peer"
#~ msgstr "Réception du pair"
#~ msgid "Requesting data from peer"
#~ msgstr "Demande de données aux pairs"
#~ msgid "Waiting to request data from peer"
#~ msgstr "Attente de demande de données aux pairs"
#~ msgid "Peer will not send us data"
#~ msgstr "Les pairs ne nous enverront pas de données"
#~ msgid "Added:"
#~ msgstr "Ajouté :"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorité"
#~ msgid "_Info"
#~ msgstr "_Info"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Fichiers"
#~ msgid "Use the torrent file where it is"
#~ msgstr "Utiliser le fichier torrent à son emplacement originel"
#~ msgid "Keep a copy of the torrent file"
#~ msgstr "Garder une copie du fichier torrent"
#~ msgid "Keep a copy and remove the original"
#~ msgstr "Garder une copie et supprimer l'original"
#~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "_Limiter le taux d'émission (Kio/s)"
#~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)"
#~ msgstr "Li_miter le taux de réception (Kio/s)"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Réception"
#~ msgid "P_rompt for download directory"
#~ msgstr "Toujours demander le _dossier cible"
#~ msgid "For torrents added _normally:"
#~ msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :"
#~ msgid "For torrents added from _command-line:"
#~ msgstr "Pour les torrents ajoutés en ligne de commande :"
#~ msgid "Global maximum connected peers:"
#~ msgstr "Nombre maximum global de pairs connectés :"
#~ msgid "_Automatically map port"
#~ msgstr "Mapper _automatiquement le port"
#~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP"
#~ msgstr "La traversée du NAT utilise soit NAT-PMP soit UPnP"
#~ msgid "Ratio: %.1f"
#~ msgstr "Ratio : %.1f"
#~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Réception depuis %d de %d pairs connectés"
#~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers"
#~ msgstr "Partage vers %d de %d pairs connectés"
#~ msgid "%d of %d Transfers"
#~ msgstr "%d sur %d transferts"
#~ msgid "%d Transfers"
#~ msgstr "%d transferts"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Émis"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Ratio"