transmission/po/bg.po

3182 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2017
# Ala Bala, 2018
# Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 21:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Kiril Kirilov <cybercop_montana@abv.bg>, 2020\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/bg/)\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:137 ../libtransmission/utils.cc:644
msgid "None"
msgstr "Няма данни"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:233 ../gtk/Session.cc:826 ../libtransmission/blocklist.cc:47 ../libtransmission/blocklist.cc:223 ../libtransmission/blocklist.cc:334 ../libtransmission/blocklist.cc:350 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:80 ../libtransmission/utils.cc:100 ../libtransmission/utils.cc:112 ../libtransmission/watchdir.cc:119 ../libtransmission/watchdir.cc:146
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:259 ../gtk/Session.cc:877 ../gtk/Utils.cc:285 ../libtransmission/watchdir.cc:97
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:270
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:275 ../gtk/Utils.cc:446 ../libtransmission/utils.cc:704
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:603
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:644
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:659
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:695
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:708
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:728
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:734 ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 ../libtransmission/blocklist.cc:58 ../libtransmission/blocklist.cc:502 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1460 ../libtransmission/torrent.cc:757 ../libtransmission/torrent.cc:1939 ../libtransmission/variant.cc:1097
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:744
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:765
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:809 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:117 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:819 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:127
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:833
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:393
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:550
msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:777
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission е програма за споделяне на файлове. Когато пуснете торент, данните му ще станат достъпни за други посредством качване/upload/. Всяко съдържание, което споделяте, е Ваша отговорност."
#: ../gtk/Application.cc:783 ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/MessageLogWindow.cc:254 ../gtk/OptionsDialog.cc:373 ../gtk/PathButton.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:110 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:64
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../gtk/Application.cc:784
msgid "I _Agree"
msgstr "_Съгласен съм"
#: ../gtk/Application.cc:1013
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:1018
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Изпращане на обща информация за качване/сваляне към тракера…"
#: ../gtk/Application.cc:1023
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Излез сега"
#: ../gtk/Application.cc:1085
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти"
#: ../gtk/Application.cc:1092
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент"
msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти"
#: ../gtk/Application.cc:1415
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Бърз и лесен за ползване BitTorrent клиент"
#: ../gtk/Application.cc:1416
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1422
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Любомир Маринов\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n"
" Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n"
" ColorWP.com https://launchpad.net/~colorwp.com\n"
" Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n"
" Gangov https://launchpad.net/~gangov\n"
" George Christopher https://launchpad.net/~krisko-m2k\n"
" Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n"
" Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n"
" Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n"
" Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~xtigyro\n"
" Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n"
" Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n"
" Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n"
" Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n"
" Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n"
" avioli https://launchpad.net/~avioli\n"
" cybercop https://launchpad.net/~cybercop-montana\n"
" masti4kata https://launchpad.net/~masti4kata\n"
" vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev\n"
" Любомир Маринов https://launchpad.net/~lyub0m1r.mar1n0v"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 ../gtk/DetailsDialog.cc:536
msgid "Use global settings"
msgstr "Използвай общите настройки"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:519
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Разпространявай независимо от коефициента"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекрати разпространяването при коефициент:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:537
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Разпространявай независимо от активността"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:538
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Прекрати разпространяването при N минути на неактивност:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569 ../gtk/Torrent.cc:325
msgid "Queued for verification"
msgstr "На опашката за проверка"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка на свалените данни"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/Torrent.cc:328
msgid "Queued for download"
msgstr "На опашката за изтегляне"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/FilterBar.cc:475
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/Torrent.cc:331
msgid "Queued for seeding"
msgstr "На опашката за разпространение"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:476
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:478 ../gtk/Torrent.cc:322
msgid "Finished"
msgstr "Завършен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:587 ../gtk/FilterBar.cc:477 ../gtk/Torrent.cc:322
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:608 ../gtk/DetailsDialog.cc:613 ../gtk/DetailsDialog.cc:727
msgid "N/A"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:622 ../gtk/FileList.cc:654
msgid "Mixed"
msgstr "Смесен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:623
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Няма избрани торенти"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:652
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Само за този тракер — DHT и PEX са изключени"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:652
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичен торент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:715
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:719
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:723
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:837
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:874 ../gtk/MakeDialog.cc:387
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:889 ../gtk/MakeDialog.cc:393
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:933
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:941
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:950
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:983
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1013
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054
msgid "No errors"
msgstr "Няма грешки"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1078
msgid "Active now"
msgstr "Сега е активен"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1489
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Изтеглянето сега ще започне"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1493
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Изтегляне от този участник"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1497
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Може да изтегляте данни от този участник, ако той позволи"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1501
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Качване към участника"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1505
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Може да качвате данни към този участник, ако той е заинтересован"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1509
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Участника е съгласен да прехвърли данните, но ние вече не се интересуваме"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Прехвърлянето към участника е разрешено, но той не се интересува"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифрована връзка"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Участника беше намерен с помощта на обмена на участници (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Участника беше намерен чрез DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Участника е намерен при свъзрване с нас"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Участника е свързан чрез µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619
msgid "Address"
msgstr "Адреси"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1627
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Заявки за сваляне"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650
msgid "Up Reqs"
msgstr "Заявки за качв."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1657
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Приети блокове"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1664
msgid "Up Blocks"
msgstr "Предадени блокове"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1671
msgid "We Cancelled"
msgstr "Ние отменихме"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1678
msgid "They Cancelled"
msgstr "Те отмениха"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1686 ../gtk/DetailsDialog.cc:1764
msgid "Down"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694
msgid "Up"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707
msgid "Flags"
msgstr "Флагове"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1755
msgid "Web Seeds"
msgstr "Уеб участници"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1823
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1835
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1844
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1857
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Няма планувани актуализации"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1871
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Заявката за допълнителни участници е поставена на опашката"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1904
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1908
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1917
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1934
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1941
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Поставяне на заявка за броя на участниците в опашката"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2231
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2265
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2270 ../gtk/FileList.cc:849
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Моля, поправете грешките е опитайте отново."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2463 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:546
msgid "Trackers"
msgstr "Тракери"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2642
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2647
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:57
#, fuzzy
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
msgstr[0] "Да премахна ли този торент?"
msgstr[1] "Да премахна ли тези %d торента?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:58
#, fuzzy
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Да изтрия ли изтеглените файлове от този торент?"
msgstr[1] "Да изтрия ли изтеглените файлове от тези %d торента?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:65
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "След изтриване, за да продължите разпространението ще трябва торент файл или Magnet линк."
msgstr[1] "След изтриване, за да продължите разпространението ще трябват торент файлове или Magnet линкове."
#: ../gtk/Dialogs.cc:72
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Торента не е завършил изтеглянето."
msgstr[1] "Торентите не са завършили изтеглянето."
#: ../gtk/Dialogs.cc:78
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Този торент е свързан с други участници."
msgstr[1] "Тези торенти са свързани с други участници."
#: ../gtk/Dialogs.cc:85
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Един от тези торенти е свързан с други участници."
msgstr[1] "Някои от тези торенти са свързани с други участници."
#: ../gtk/Dialogs.cc:98
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил с изтеглянето."
msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили с изтеглянето."
#: ../gtk/Dialogs.cc:118
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: ../gtk/Dialogs.cc:118 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2021 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:516 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1420
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахни"
#: ../gtk/FileList.cc:642 ../gtk/Utils.cc:626
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../gtk/FileList.cc:646 ../gtk/Utils.cc:627
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: ../gtk/FileList.cc:650 ../gtk/Utils.cc:628
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#: ../gtk/FileList.cc:840 ../gtk/Session.cc:330
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:953 ../gtk/MessageLogWindow.cc:327
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../gtk/FileList.cc:983
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:992
msgid "Have"
msgstr "Налични"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:1009
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:1025
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/FilterBar.cc:326 ../gtk/FilterBar.cc:472
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: ../gtk/FilterBar.cc:474
msgid "Active"
msgstr "Активни"
#: ../gtk/FilterBar.cc:479
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверява се"
#: ../gtk/FilterBar.cc:480 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../gtk/FilterBar.cc:589 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "_Покажи:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:590
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:54
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:304
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:305
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Seed Forever"
msgstr "Постоянно разпространяване"
#: ../gtk/MainWindow.cc:459
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничи скоростта на изтегляне"
#: ../gtk/MainWindow.cc:460
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничи скоростта на качване"
#: ../gtk/MainWindow.cc:464
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Спри разпространяването при коефициент"
#: ../gtk/MainWindow.cc:503
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:516
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общ коефициент"
#: ../gtk/MainWindow.cc:517
msgid "Session Ratio"
msgstr "Коефициент на сесията"
#: ../gtk/MainWindow.cc:518
msgid "Total Transfer"
msgstr "Общ трансфер"
#: ../gtk/MainWindow.cc:519
msgid "Session Transfer"
msgstr "Трансфер в сесията"
#: ../gtk/MainWindow.cc:684 ../gtk/MainWindow.cc:705 ../gtk/Torrent.cc:344
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:690
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:698
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:732
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:735 ../gtk/Torrent.cc:467
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:189
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:202
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:227
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:381 ../gtk/MakeDialog.cc:544 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:178 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:102
msgid "No source selected"
msgstr "Не е избран източник"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:253
msgid "Save Log"
msgstr "Съхрани дневника"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:255 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:92
msgid "_Save"
msgstr "Запазване"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:336
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:345
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:483
msgctxt "Logging level"
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:485
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:487
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:148
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:233
msgid "Open File"
msgstr "Отвори файла"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори папката"
#: ../gtk/Notify.cc:252
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торентът е завършен"
#: ../gtk/Notify.cc:274
msgid "Start Now"
msgstr ""
#: ../gtk/Notify.cc:286
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торентът е добавен"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:227
msgid "Torrent files"
msgstr "Торент файлове"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:232
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:369
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Отвори торент файл"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:374 ../gtk/PathButton.cc:148 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:25 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:30 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:72
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:385
msgid "Show options dialog"
msgstr ""
#: ../gtk/PathButton.cc:145
msgid "Select a File"
msgstr ""
#: ../gtk/PathButton.cc:202
msgid "(None)"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:306
msgid "Allow encryption"
msgstr "Разреши криптиране"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:307
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитай криптиране"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:308
msgid "Require encryption"
msgstr "Изисквай криптиране"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:374
msgid "Every Day"
msgstr "Всеки ден"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:375
msgid "Weekdays"
msgstr "Делнични дни"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:376
msgid "Weekends"
msgstr "Уикендите"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:551
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:567
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:567
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:579
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Получаване на нов «черен списък»…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:897 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1266 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:885
msgid "Status unknown"
msgstr "Състоянието е неизвестно"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:912
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:912
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:923
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:84
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:96
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Торентът не може да бъде преместен"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:143
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Това може да отнеме известно време..."
#: ../gtk/Session.cc:812 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1071
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Изключи прехода към спящ режим"
#: ../gtk/Session.cc:1077 ../gtk/Session.cc:1102
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1098
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешаване на преминавато в спящ режим"
#: ../gtk/Session.cc:1216
msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}"
msgstr ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:71
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Да изчистя ли статистиката?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:111 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:245
msgid "_Reset"
msgstr "_Нулиране"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:113
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Тези статистики са само за ваша информация. Рестартирането им не променя статистиките, записани от вашите BitTorrent тракери."
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:216
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/Torrent.cc:336
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/Torrent.cc:363
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/Torrent.cc:373
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/Torrent.cc:385
#, no-c-format
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/Torrent.cc:395
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/Torrent.cc:404
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/Torrent.cc:417
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставащото време е неизвестно"
#: ../gtk/Torrent.cc:460
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/Torrent.cc:472
msgid "Stalled"
msgstr "В застой"
#: ../gtk/Torrent.cc:483 ../libtransmission/torrent.cc:481
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Torrent.cc:486
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Torrent.cc:489
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Torrent.cc:513
#, no-c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Torrent.cc:524
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Torrent.cc:535
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Torrent.cc:543
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Torrent.cc:552
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:66
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:67
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:68
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:69
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/Utils.cc:72
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: ../gtk/Utils.cc:73
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/Utils.cc:74
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/Utils.cc:75
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/Utils.cc:78
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/сек"
#: ../gtk/Utils.cc:79
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/сек"
#: ../gtk/Utils.cc:80
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/сек"
#: ../gtk/Utils.cc:81
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/сек"
#: ../gtk/Utils.cc:148
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:155
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:162
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:169
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:173 ../gtk/Utils.cc:204 ../gtk/Utils.cc:231 ../gtk/Utils.cc:264
msgid "now"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:180
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:186
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:193
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:200
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:213
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:218
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:223
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:228
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:239
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:246
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:253
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:260
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:279
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:290
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:429
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:537
msgid "Couldn't open '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:747 ../libtransmission/announcer.cc:198 ../libtransmission/announcer.cc:232
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:753
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:758
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr ""
#: ../gtk/main.cc:64 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Местоположение на конфигурационните файлове"
#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Стартирай с всички торенти на пауза"
#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Стартирай в минимизирано състояние в областта за уведомяване"
#: ../gtk/main.cc:83
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Покажи номера на версията и излез"
#: ../gtk/main.cc:91
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торент файлове или уеб адреси]"
#: ../gtk/main.cc:107
msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent клиент"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "торенти;сваляне;качване;споделени;споделяне;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Стартирай Transmission с всички торенти на пауза"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Стартирай Transmission минимизиран"
#: ../gtk/transmission.ui:7
msgid "_File"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:22 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:54 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:508
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../gtk/transmission.ui:59
msgid "Select _All"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:64
msgid "Dese_lect All"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:72
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:95 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:91
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:77
msgid "Torrent properties"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:40 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:44
msgid "_Start"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:38 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:114 ../gtk/transmission.ui:383
msgid "_Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:55 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:54
msgid "_Pause"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:53 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:63
msgid "Remove torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:178
msgid "_View"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:189
msgid "_Toolbar"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:197
msgid "_Statusbar"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:255 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1478
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:269
msgid "_Donate"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:276
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:282
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr ""
#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2006 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:500 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1412
msgid "_Add"
msgstr "_Добави"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:18
msgid "Tracker"
msgstr "Тракер"
#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Връзка към представянето:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:842 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:281 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:44 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:253
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:25
msgid "Activity"
msgstr "Активност"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:39
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:49
msgid "Have:"
msgstr "Налични:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:59 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:33 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:151
msgid "Uploaded:"
msgstr "Качени:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:69 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:54 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Изтеглени:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:79
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:89
msgid "Running time:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:99
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставащо време:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:109
msgid "Last activity:"
msgstr "Последна активност:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:119
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:242
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:256
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:266
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:276
msgid "Privacy:"
msgstr "Поверителност:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:286
msgid "Origin:"
msgstr "Произход:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:308
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:400
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:451 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:528
msgid "Show _more details"
msgstr "Покажи още _информация"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:461
msgid "Peers"
msgstr "Участници"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:536
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Покажи _резервните тракери"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:576
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:19
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:390 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:599 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:613
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Съобразяване с общите _ограничения"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:626
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:638
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:974 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:701
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Лимити за разпространение"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:998 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:715
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Коефициент:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1012 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:727
msgid "_Idle:"
msgstr "_Очакване:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1117 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:787
msgid "Peer Connections"
msgstr "Връзка с участниците"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:801
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимален брой участници:"
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1178 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:169 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1415 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:827 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:148 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:980
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:18
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера"
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:315 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:199
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:130
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:251 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:202 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:5
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "Нов торент"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:289
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:33
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Съ_храни в:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:55
msgid "Source F_older:"
msgstr "Изходна _папка:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:145 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "Изходен _файл:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:115
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:244 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:150
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:270 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:165
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Тракери:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:333 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:212
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:360 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:235
msgid "_Source:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:387 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:258
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Частен торент"
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Създаване на торент..."
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "Дневник със съобщения"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:27 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:31
msgid "Save _As"
msgstr "Запазване _като"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:42 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:84
msgid "P_ause"
msgstr "_Пауза"
#: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:97 ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:100
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметри на торента"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент файл:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "Изберете изходен файл"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:41
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Папка за _запазване:"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Избери папка за запазване"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "_Стартирай при добавяне"
#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:478 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметри на Transmission"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:26
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничаване на скоростта"
#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:40
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:52
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:174 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:96
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Aлтернативни ограничения на скоростта"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:118
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Замяна на обичайните ограничения на скоростта по график или ръчно"
#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:234 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:132
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:248 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:144
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:156
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Планирани часове:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:278 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:169
msgid "_On days:"
msgstr "_През дните:"
#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:335 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:212
msgid "_to"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:407 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Добавяне"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:444 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Покажи диалог с опциите за торента"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:461 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Стартирай добавените торенти"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:497 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Съхрани в _папката:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:583 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:392
msgid "Download Queue"
msgstr "На опашка за сваляне"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:607 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:406
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Максимален брой активни сваляния:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:621 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:418
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Активни споделяния в последните N минути:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:676 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:457
msgid "Incomplete"
msgstr "Процес на сваляне"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:698 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:471
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "_Добави суфикса «.part» към имената на незавършените файлове"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:715 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:485
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Съхранявай _незавършените торенти в:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:730 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:497
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:786 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:536
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Сваляне"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:804 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:551
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:826 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:565
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Спри качването при кое_фициент:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:841 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:577
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Спри качването при неактивност от _N минути:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:856 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:589
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:922 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:638
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Качване"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:940 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1147 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:653 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:791
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:667
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим за криптиране:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1008 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:695
msgid "Blocklist"
msgstr "Черен списък"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1030 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:709
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Вкл_ючи «черният списък»:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1045 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:722
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разреши _автоматично актуализиране"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1100 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:763
msgid "_Update"
msgstr "_Актуализирай"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1165 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:806
msgid "Listening Port"
msgstr "Прослушване на порт"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1189 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:820
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт за входящи връзки:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1201 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:832
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Използвай _произволен порт при всяко стартиране на Transmission"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1218 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:846
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Използвай пренасочване на портовете UPnP или NAT-PMP"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1280 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:894
msgid "Te_st Port"
msgstr "Те_ствай порта"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1322 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:915
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничаване на участника"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:929
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Максимален брой участници за _торент:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:941
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общ максимален брой на участниците:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1437 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:994
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:996
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1009
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Използвай PEX за споделяне на списъците с участници"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1459 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1011
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX е средство за размяна на списъци с участниците, към които сте свързани."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1473 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1024
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Използвай _DHT за намирането на повече участници"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1026
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT е средство за намиране на участници без използването на тракер."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1491 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1039
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Използвай _LPD за намиране на повече участници"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1495 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1041
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "ЛОП (LPD) е средство за намиране на участници във вашата локална мрежа."
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1530 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1061
msgid "Default Public Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1562 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1084
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1591 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1103
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1609 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1773 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1118 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1227
msgid "Desktop"
msgstr "Десктоп"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1631 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1132
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Спри перехода към спящ режим при активни торенти"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1146
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Покажи иконка в _областта за известия"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1686 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1167
msgid "Notification"
msgstr "Известяване"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1708 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1181
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Покажи известие, когато торентите саобавени"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1725 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1195
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Покажи известие, когато торентите _завършат свалянето"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1742 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1209
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Възпройзвеждай звуово уведомяване, когато торентите завършат свалянето"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1242
msgid "Remote Control"
msgstr "Дистанционно управление"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Разреши _отдалечен достъп"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1835 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1270
msgid "_Open web client"
msgstr "_Отвари уеб клиента"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1861 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1286
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _порт:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1873 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1299
msgid "Use _authentication"
msgstr "Използвай _идентифициране"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1893 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1313
msgid "_Username:"
msgstr "_Потребителско име:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1907 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1325
msgid "Pass_word:"
msgstr "Пар_ола:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1919 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1338
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Разреши само тези IP ареси:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1941 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1354
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2052 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1442
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP адресите могат да бъдат въвеждани като маска, например 192.168.*.*"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2081 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1461
msgid "Remote"
msgstr "Отдалечен достъп"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Задаване на местоположение"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:101
msgid "_Apply"
msgstr "Прилагане"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:19
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:34
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Местоположение на торе_нта:"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:57
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Премести от текущата папка"
#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:70
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Данните _вече са в указаната папка"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:19
msgid "Current Session"
msgstr "Текуща сесия"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:75 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:193
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефициент:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:96 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Duration:"
msgstr "Продължителност:"
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:125
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:5
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори уеб адрес"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:18
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Отвори торент от уеб адрес"
#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:32
msgid "_URL"
msgstr "Уеб _адрес"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:211
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:572
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:142 ../libtransmission/announcer-udp.cc:239
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:331
msgid "Connection failed"
msgstr "Свързването е неуспешно"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:426 ../libtransmission/tr-dht.cc:554
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1000
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1010
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1075 ../libtransmission/announcer.cc:1373
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Не може да се осъществи връзка с тракера"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1079 ../libtransmission/announcer.cc:1377
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Тракерът не отговаря"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1140
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:66 ../libtransmission/blocklist.cc:400
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:242
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.cc:384
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:43 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:58 ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:46
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:148
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:292
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:153
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:228
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:247
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:314
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:315
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:184
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:213
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:233
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:670
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:120
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:174
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163
msgid "Starting"
msgstr "Стартира се"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166
msgid "Forwarded"
msgstr "Пренасочва се"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169
msgid "Stopping"
msgstr "Спиране"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не се пренасочва"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:584
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:618
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:645
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:708
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:719
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:747
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:769
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:899
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:913
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:918
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Белият списък е включен"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:923
msgid "Password required"
msgstr "Изисква се парола"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:929
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1381
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1415
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1549
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:91
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:154
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:324
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:555
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1282
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1331
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:324
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:124
msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:432
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:439
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:581
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Данните не са намерени! Уверете се, че вашите дискове са свързани или използвате «Избор на файл». За повторно изтегляне, изтрийте торента и след това го добавете отново."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1340
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Рестартирано е ръчно -- изключване на коефициента за торента"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1460
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1511
msgid "Removing torrent"
msgstr "Премахване на торента"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1654
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1663
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2043 ../libtransmission/torrent.cc:2163
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:528
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:259
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:157
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:191
msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:90
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:95
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:868
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Невалидни метаданни"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:89 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:104
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:147 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:176
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:177
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:178
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/create.cc:226
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/create.cc:232
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:140
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:141
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:146
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr "(Ограничение: %s)"
#~ msgid " _to "
#~ msgstr " _до "
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "Свойства на торент %'d"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d ден"
#~ msgstr[1] "%'d дни"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d час"
#~ msgstr[1] "%'d часа"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d минута"
#~ msgstr[1] "%'d минути"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d секунда"
#~ msgstr[1] "%'d секунди"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%); непроверени %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s по-рано"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефицент: %5$s Цел: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефициент: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Използвайте «%s --help», за да видите пълният списък с валидните опции от командния ред.\n"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s е стартиран"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Коефициент: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s - Добави тракер"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s - Редактирай тракерите"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Свойства на %s"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s свободно"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "остава %s"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s успя (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Прекратяване на връзката</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Актуализирането е невъзможно.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Не е избран източник</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>Проверка на TCP порта…</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Заявката за допълнителни участници е след %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Поискайте допълнителни участници… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Заявката за броя на допълнителните участници е след %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Запитване за количеството участници… <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Автоматично добавяне на .torrent файлове от:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "Черният списък «%s» съдържа %zu записа"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "В черният списък «%s» има актуализирани %zu записи"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "Черният списък съдържа %'d правило"
#~ msgstr[1] "Черният списък съдържа %'d правила"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Черният списък има %'d правило."
#~ msgstr[1] "Черният списък има %'d правила."
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "Отменен"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Кликнете за да изключите алтернативното ограничаване на скоростта\n"
#~ "(%1$s сваляне, %2$s качване)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Кликнете за да включите алтернативното ограничаване на скоростта\n"
#~ "(%1$sсваляне, %2$s качване)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Завършен"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Не може да се отвори порта %d на %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Не може да се свърже порта %d към %s: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Не можа да се свърже гнездото %<PRIdMAX> към %s, порт %d (грешка %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не може да се създаде «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Не може да се създаде сокет: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Не може да бъде намерен ключа за настройките \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr " Не можа да се получи директория \"%1$s\":%2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Не може да изключите прехода към спящ режим: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не може да се отвори «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Не може да бъде преразпределен файлът \"%1$s\" (%2$s, размер: %3$<PRIu64>): %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не може да се прочете «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да се прочете «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "«%s» не може да бъде съхранен"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Файла «%1$s» не може да бъде съхранен: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Не е зададен изходен адрес %s на %<PRIdMAX>:%s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не може да се спре «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "«%s» е създаден!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Създаден от %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Създаден от %1$s на %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Създаден на %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Създаване на «%s»"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Отстраняване на грешки"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Саляне (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Приключен"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "Изтегляне от %1$'d %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "Изтегляне от %1$'d of %2$'d %3$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "Сваляне от %1$'d на %2$'d %3$s и %4$'d %5$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "Изтегляне на метаданни от %1$'d %2$s (%3$d%% приети)"
#~ msgid "Enable _uTP for peer communication"
#~ msgstr "Използвай _uTP за връзка с другите участници"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Грешка при отваряне на торента"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при прочитане на «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Грешка при регистрирането на Transmission, като %s манипулатор: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Грешка при запазване на «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Грешка: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Грешка: неправилно представен адрес \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Неуспешно задаване на размера на парчето до %s, остава на %s"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Намерен е интернет шлюз «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Намерен е публичен адрес «%s»"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Петък"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Преди %4$s бе получен списък от %1$s%2$'d участника%3$s"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "При извличане от тракера бе получена грешката «%s%s%s», преди %s"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Преди %4$s бе получена грешката «%1$s%2$s%3$s»"
#, c-format
#~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr "Получен е сигнал %d; при опит за изключване. Повторете при необходимост."
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Неактивен"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Да не би вече да работи друго копие на Transmission?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скоростта на сваляне (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Ограничаване на скоростта на качване (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "Заредени %d торента"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Локалният адрес е «%s»"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "Преести .torrent файла в кошчето"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Понеделник"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Преместване на «%s»"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Файла не е обикновен"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Преди %3$s %1$s изтече времето за отговор %2$s на заявката за изброяване на участниците; опитай отново"
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "Парчето %<PRIu32>, което беше свалено, не беше тествано за контролна сума"
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Порта %d е пренасочен успешно"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Портът %d не може да бъде пренасочен"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Пренасочване на портове"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Успешно пренасочване на потове!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Пренасочване чрез «%s», услуга «%s». (локален адрес: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Портът е <b>затворен</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Портът е <b>отворен</b>"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Файлът е преразпределен \"%1$s\" (%2$s, размер: %3$<PRIu64>)"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Коефициент: %s"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Събота"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "Съхраняване на «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "Проверени %s"
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "Търсене на файл с уеб интерфейс \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан участник"
#~ msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d разпространяващи"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
#~ msgstr "Обслужване на RPC и уеб заявки от директория \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "Показване на RPC и уеб заявките на %s:%d%s"
#~ msgid "Show _options dialog"
#~ msgstr "Покажи диалоговия прозорец састройките"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Пропускане на непознатия торент «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "%'d стартиране"
#~ msgstr[1] "%'d стартирания"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Състоянието е променено от «%1$s» на «%2$s»"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Спри при коефициент (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Спрян"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Спиране на пренасочването на портове чрез «%s», услуга «%s»"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Неделя"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "Торент файла \"%s\" , вече се ползва от \"%s.\""
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Четвъртък"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n"
#~ "За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "При създаването на торента е пропуснат файла «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Предупреждение от тракера: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Грешка от тракера: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространяващи и %'d приемащи%s, преди %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Качване: %1$s %2$s\n"
#~ "Изтегляне: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission не знае как да обработи «%s»"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Вторник"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "Ка_чване (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Неуспешно преименуване на файла като \"%s\": %s"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "Непознат уеб адрес"
#~ msgid "Update Blocklist"
#~ msgstr "Актуализиране на черния списък"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Проверка на локалните данни (%.1f%% са проверени)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Проверка на торента"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Сряда"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Сваляне (%s):"
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "_Покажи %'d от:"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Качване (%s):"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "В черният списък има пропуснат грешен адрес в реда %d"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "пълно"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "пренасочването на порта %d е пракратено"
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "участници"
#~ msgstr[1] "участници"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Свалени: %1$s, Качени: %2$s"
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "недостатъчно"
#~ msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
#~ msgstr "uTP е инструмент за намаляване на натоварването на мрежата."
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "уеб разпространител"
#~ msgstr[1] "уеб разпространители"