1634 lines
44 KiB
Plaintext
1634 lines
44 KiB
Plaintext
# Serbian translation for transmission
|
||
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-11-07 22:03+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Vladimir Lazic <vlazic@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-09 14:13+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:47
|
||
msgid "Sort by _Activity"
|
||
msgstr "Поређај по _активности"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:49
|
||
msgid "Sort by _Name"
|
||
msgstr "Поређај по _имену"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:51
|
||
msgid "Sort by _Progress"
|
||
msgstr "Поређај по _напредовању"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:53
|
||
msgid "Sort by _Ratio"
|
||
msgstr "Поређај по _односу"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:55
|
||
msgid "Sort by _State"
|
||
msgstr "Поређај по _статусу"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:57
|
||
msgid "Sort by _Tracker"
|
||
msgstr "Поређај по _пратиоцу"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:59
|
||
msgid "Sort by A_ge"
|
||
msgstr "Поређај по _старости"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:78
|
||
msgid "_Main Window"
|
||
msgstr "_Главни прозор"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:80
|
||
msgid "Message _Log"
|
||
msgstr "_Дневник рада"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:96
|
||
msgid "_Minimal View"
|
||
msgstr "_Минимални приказ"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:99
|
||
msgid "_Reverse Sort Order"
|
||
msgstr "_Преокренут редослед ређања"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:102
|
||
msgid "_Filterbar"
|
||
msgstr "Прикажи линију са филте_рима"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:104
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Прикажи статусну _линију"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:106
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Прикажи траку са _алаткама"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:112
|
||
msgid "_Torrent"
|
||
msgstr "_Торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:114
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Пр_еглед"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:117
|
||
msgid "_Sort Torrents By"
|
||
msgstr "Поре_ђај торенте по"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:119
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уреди"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:121
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
|
||
msgid "Add a torrent"
|
||
msgstr "Додај торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:125
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "Д_одај..."
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Покрени"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:128
|
||
msgid "Start torrent"
|
||
msgstr "Покрени торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:130
|
||
msgid "_Statistics"
|
||
msgstr "_Статистике"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
|
||
msgid "_Verify Local Data"
|
||
msgstr "П_ровери преузете податке"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:135
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "Па_узирај"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:135
|
||
msgid "Pause torrent"
|
||
msgstr "Паузирај торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:138
|
||
msgid "Remove torrent"
|
||
msgstr "Уклони торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:140
|
||
msgid "_Delete Files and Remove"
|
||
msgstr "У_клони и торент и датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:142
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "Направи _нови торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:144
|
||
msgid "Create a torrent"
|
||
msgstr "Направи торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:146
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:149
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Изабери св_е"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:151
|
||
msgid "Dese_lect All"
|
||
msgstr "Пони_шти изабрано"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:156
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "Д_етаљи"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:156
|
||
msgid "Torrent details"
|
||
msgstr "Детаљи торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:159
|
||
msgid "_Open Folder"
|
||
msgstr "Отвори директоријум"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:162
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Садржај"
|
||
|
||
#: ../gtk/actions.c:165
|
||
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
||
msgstr "Затражи од пратиоца _више даваоца"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:238
|
||
msgid "Torrent files"
|
||
msgstr "Торент датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:243
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:271
|
||
msgid "Torrent Options"
|
||
msgstr "Подешавања торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:295
|
||
msgid "_Move source file to Trash"
|
||
msgstr "Пре_мести торент датотеку на отпад"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
|
||
msgid "_Start when added"
|
||
msgstr "_Покрени при додавању"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:308
|
||
msgid "_Torrent file:"
|
||
msgstr "_Торент датотека:"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:314
|
||
msgid "Select Source File"
|
||
msgstr "Изаберите торент датотеку"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
|
||
msgid "_Destination folder:"
|
||
msgstr "_Одредишни директоријум"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:336
|
||
msgid "Select Destination Folder"
|
||
msgstr "Изаберите одредишни директоријум"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:434
|
||
msgid "Add a Torrent"
|
||
msgstr "Додај торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
|
||
msgid "Display _options dialog"
|
||
msgstr "Прикажи прозор поде_шавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:89
|
||
msgid "Retrieving blocklist..."
|
||
msgstr "Преузимам листу забрањених рачунара..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
||
msgstr "Не могу да дођем до листе забрањених рачунара: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:125
|
||
msgid "Unable to get blocklist."
|
||
msgstr "Не могу да дођем до листе забрањених рачунара."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:131
|
||
msgid "Uncompressing blocklist..."
|
||
msgstr "Распакивање листе забрањених рачунара је у току..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:141
|
||
msgid "Parsing blocklist..."
|
||
msgstr "Анализирам листу забрањених рачунара..."
|
||
|
||
#: ../gtk/blocklist.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
||
msgstr "Листа забрањених рачунара је проширена са %'d новим уносом"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не могу да направим \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/conf.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already running."
|
||
msgstr "%s је већ покренут."
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:273
|
||
msgid "Web Seeds"
|
||
msgstr "Веб даваоци"
|
||
|
||
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Преузимање"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:315
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:319
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Слање"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:320
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "Клијент"
|
||
|
||
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
|
||
#: ../gtk/details.c:322
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:324
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:619
|
||
msgid "Optimistic unchoke"
|
||
msgstr "Постоји шанса за пренос"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:622
|
||
msgid "Downloading from this peer"
|
||
msgstr "Преузимате од овог рачунара"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:626
|
||
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
||
msgstr "Могли би сте да преузимате од овог рачунара кад би вам дозволио"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:630
|
||
msgid "Uploading to peer"
|
||
msgstr "Шаљете овом рачунару примаоцу"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:633
|
||
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
||
msgstr "Могли би сте да шаљете овом рачунару ако би он то затражио"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:638
|
||
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
||
msgstr "Рачунар прималац је понудио слање, али ми нисмо заинтресовани"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:643
|
||
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
||
msgstr "Понудили смо пренос овом рачунару примаоцу, али он није заинтресован"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:647
|
||
msgid "Encrypted connection"
|
||
msgstr "Шифрована конекција"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:651
|
||
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рачунар прималац је откривен кроз Размену Прималаца (Peer Exchange - PEX)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:655
|
||
msgid "Peer is an incoming connection"
|
||
msgstr "Рачунар представља надолазећу конекцију"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:875
|
||
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
||
msgstr "<b>Даваоци:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:883
|
||
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
||
msgstr "<b>Примаоци:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:891
|
||
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
||
msgstr "<b>Завршениш процеса:</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никада"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:938
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Детаљи"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Piece"
|
||
msgid_plural "%'d Pieces"
|
||
msgstr[0] "%'d део"
|
||
msgstr[1] "%'d дела"
|
||
msgstr[2] "%'d делова"
|
||
|
||
#. %1$s is number of pieces;
|
||
#. %2$s is how big each piece is
|
||
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s @ %2$s"
|
||
msgstr "%1$s величине %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:951
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Делови:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:959
|
||
msgid "Hash:"
|
||
msgstr "Хеш:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:962
|
||
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
||
msgstr "Приватно пратилац -- PEX је искључен"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:963
|
||
msgid "Public torrent"
|
||
msgstr "Јавни торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:965
|
||
msgid "Privacy:"
|
||
msgstr "Приватност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:977
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Напомена:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:981
|
||
msgid "Origins"
|
||
msgstr "Порекло"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:983
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознат"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:985
|
||
msgid "Creator:"
|
||
msgstr "Стваралац:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:989
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Датум:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:992
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Локација"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:998
|
||
msgid "Destination folder:"
|
||
msgstr "Одредишни директоријум:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1005
|
||
msgid "Torrent file:"
|
||
msgstr "Име торент датотеке:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f%%"
|
||
msgstr "%.1f%%"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
||
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% од изабраних за преузимање)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s је проверено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "нема"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1110
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Пренос"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1113
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стање:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1116
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Напредак:"
|
||
|
||
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
|
||
#: ../gtk/details.c:1120
|
||
msgid "Have:"
|
||
msgstr "Имате:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
||
msgid "Downloaded:"
|
||
msgstr "Преузето:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
||
msgid "Uploaded:"
|
||
msgstr "Послато:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1130
|
||
msgid "Failed DL:"
|
||
msgstr "Неуспешних преузимања:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Однос:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1136
|
||
msgid "Swarm rate:"
|
||
msgstr "Брзина роја:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1139
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Грешка:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1143
|
||
msgid "Completion"
|
||
msgstr "Довршавање"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1155
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Датуми"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1158
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Додато:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1161
|
||
msgid "Last activity at:"
|
||
msgstr "Последња активност:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Ограничења"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
|
||
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Ограничи брзину _преузимања (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
|
||
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Ограничи брзину _слања (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1293
|
||
msgid "Peer Connections"
|
||
msgstr "Повезаност са примаоцима"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1298
|
||
msgid "_Maximum peers:"
|
||
msgstr "_Максималан број примаоца:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
|
||
msgid "Trackers"
|
||
msgstr "Пратиоци"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1359
|
||
msgid "Scrape"
|
||
msgstr "Провера"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1361
|
||
msgid "Last scrape at:"
|
||
msgstr "Време последње провере:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
|
||
msgid "Tracker responded:"
|
||
msgstr "Одговор пратиоца:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1371
|
||
msgid "Next scrape in:"
|
||
msgstr "Следећа провера је за:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1377
|
||
msgid "Announce"
|
||
msgstr "Повезивање"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1381
|
||
msgid "Tracker:"
|
||
msgstr "Пратилац:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1383
|
||
msgid "Last announce at:"
|
||
msgstr "Време последњег повезивања:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1393
|
||
msgid "Next announce in:"
|
||
msgstr "Наредно повезивање следи за:"
|
||
|
||
#. how long until the tracker will honor user
|
||
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
||
#: ../gtk/details.c:1400
|
||
msgid "Manual announce allowed in:"
|
||
msgstr "Ручно повезивање је дозвољено за:"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1419
|
||
msgid "In progress"
|
||
msgstr "У току"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1464
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Тренутно"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
|
||
msgstr "Детаљи за %1$s (%2$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1538
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Активност"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
|
||
msgid "Peers"
|
||
msgstr "Примаоци"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Tracker"
|
||
msgstr "Пратилац"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информације"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опције"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:120
|
||
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
||
msgstr "<big><b>Сигурни сте да желите да изађете?</b></big>"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
||
msgid "_Don't ask me again"
|
||
msgstr "_Не питај ме убудуће"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:227
|
||
msgid "Remove torrent?"
|
||
msgid_plural "Remove torrents?"
|
||
msgstr[0] "Сигурни сте да желите да уклоните овај торент?"
|
||
msgstr[1] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?"
|
||
msgstr[2] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:230
|
||
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
||
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
||
msgstr[0] "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке овог торента?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?"
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:236
|
||
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки од ових торената нису довршени или су повезани са рачунарима примаоцима."
|
||
|
||
#: ../gtk/dialogs.c:241
|
||
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
|
||
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
|
||
msgstr[0] "Овај торент није довршен или је повезан са рачунарима примаоцима."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Један од ових торената није довршен или је повезан са рачунарима примаоцима."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Један од ових торената није довршен или је повезан са рачунарима примаоцима."
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:622
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висок"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:626
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормални"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:630
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низак"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:634
|
||
msgid "Mixed"
|
||
msgstr "Мешано"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
|
||
msgid "filedetails|Download"
|
||
msgstr "Преузми"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:803
|
||
msgid "filedetails|File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/file-list.c:824
|
||
msgid "filedetails|Progress"
|
||
msgstr "Напредак"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:369
|
||
msgid "Start with all torrents paused"
|
||
msgstr "Паузирај торенте при покретању"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:371
|
||
msgid "Show version number and exit"
|
||
msgstr "Прикажи број верзије па изађи"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:375
|
||
msgid "Start minimized in system tray"
|
||
msgstr "Покрени у обавештанјој зони панела"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:378
|
||
msgid "Where to look for configuration files"
|
||
msgstr "Где да тражим датотеке подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:391
|
||
msgid "Transmission"
|
||
msgstr "Transmission"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:398
|
||
msgid "[torrent files]"
|
||
msgstr "[торент датотеке]"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:552
|
||
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
||
msgstr "Постављање заказаних ограничења протока"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:566
|
||
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
||
msgstr "Прекид заказаних ограничења протока"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:867
|
||
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:871
|
||
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
||
msgstr "Слање података пратиоцу о укупном слању/преузимању.."
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:876
|
||
msgid "_Quit Now"
|
||
msgstr "Иза_ђи"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1030
|
||
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
||
msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент"
|
||
msgstr[1] "Не могу да додам неисправане торенте"
|
||
msgstr[2] "Не могу да додам неисправан торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1037
|
||
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
||
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
||
msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент"
|
||
msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
|
||
msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1287
|
||
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
||
msgstr "Брз и једноставан торент клијент"
|
||
|
||
#: ../gtk/main.c:1293
|
||
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
|
||
msgstr "Ауторска права 2005-2008 The Transmission Project"
|
||
|
||
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
||
#. your name
|
||
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
||
#. dialog
|
||
#: ../gtk/main.c:1304
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
|
||
msgid "Torrent created!"
|
||
msgstr "Нов торент је направљен!"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
||
msgstr "Прављење новог торента није успело: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
|
||
msgid "Invalid URL"
|
||
msgstr "Погрешна адреса (URL)"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent creation cancelled"
|
||
msgstr "Прављење торента је прекинуто"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не могу да учитам \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
|
||
msgid "No source selected"
|
||
msgstr "Извор није изабран"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent size
|
||
#. %2$'d is its number of files
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
||
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
||
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
|
||
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d датотеке</i>"
|
||
msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d датотека</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
|
||
msgid "Choose Directory"
|
||
msgstr "Изаберите директоријум"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
|
||
msgid "Choose File"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
|
||
msgid "New Torrent"
|
||
msgstr "Нови торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
|
||
msgid "<i>No source selected</i>"
|
||
msgstr "<i>Извор није изабран</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
|
||
msgid "F_older"
|
||
msgstr "Директ_оријум"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
|
||
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
||
msgstr "<b>Дода_тно</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
|
||
msgid "Commen_t:"
|
||
msgstr "На_помена:"
|
||
|
||
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
|
||
msgid "_Private torrent"
|
||
msgstr "При_ватан торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%1$s\": %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
||
msgid "Save Log"
|
||
msgstr "Сачувај дневник"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Праћење грешака"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Порука"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
||
msgid "Message Log"
|
||
msgstr "Дневник рада"
|
||
|
||
#: ../gtk/msgwin.c:487
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:65
|
||
msgid "Torrent Complete"
|
||
msgstr "Торент је преузет"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:70
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||
|
||
#: ../gtk/notify.c:73
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Отвори директоријум"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Started %'d time"
|
||
msgid_plural "Started %'d times"
|
||
msgstr[0] "Програм је једном (%'d) покренут"
|
||
msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута"
|
||
msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:128
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистике"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:145
|
||
msgid "Current Session"
|
||
msgstr "Текућа сесија"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Трајање:"
|
||
|
||
#: ../gtk/stats.c:155
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Укупно"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)"
|
||
|
||
#. %1$s is how much we've got,
|
||
#. %2$s is the torrent's total size,
|
||
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
||
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
||
msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)"
|
||
|
||
#. %1$s is the torrent's total size,
|
||
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
||
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
||
msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remaining time unknown"
|
||
msgstr "Није познато колико времена преостаје"
|
||
|
||
#. time remaining
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "преостало је %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "брзина преузимања је %1$s, а брзина слања %2$s"
|
||
|
||
#. download speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Down: %s"
|
||
msgstr "Преузимање: %s"
|
||
|
||
#. upload speed
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Up: %s"
|
||
msgstr "Слање: %s"
|
||
|
||
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
|
||
msgid "Idle"
|
||
msgstr "Неактиван"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Паузиран"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
|
||
msgid "Waiting to verify local data"
|
||
msgstr "Чекам да се провере преузете датотеке"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio: %s"
|
||
msgstr "Однос: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
|
||
msgstr[1] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
|
||
msgstr[2] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
|
||
|
||
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
||
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
||
msgstr[0] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаног рачунара"
|
||
msgstr[1] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезана рачунара"
|
||
msgstr[2] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаних рачунара"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:329
|
||
msgid "Tier"
|
||
msgstr "Ред"
|
||
|
||
#: ../gtk/tracker-list.c:341
|
||
msgid "Announce URL"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
||
msgid "BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Торент клијент"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
||
msgstr "Програм за дељење података преко торент протокола"
|
||
|
||
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission торент клијент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1108
|
||
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
||
msgstr "Transmission торент клијент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1109
|
||
msgid "BitTorrent Activity"
|
||
msgstr "Активност торента"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1117
|
||
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Забрани хибернацију"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
||
msgstr "Не могу да забраним хибернацију: %s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-core.c:1145
|
||
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
||
msgstr "Дозволи хибернацију"
|
||
|
||
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
|
||
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
|
||
#. %3$s is our download speed,
|
||
#. %4$s is our upload speed
|
||
#: ../gtk/tr-icon.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
||
"Down: %3$s, Up: %4$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%2$'d преузимате, а %1$'d делите\n"
|
||
"Преузимате брзином од %3$s, а шаљете %4$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
||
msgid "Adding Torrents"
|
||
msgstr "Додајем торенте"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
|
||
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
||
msgstr "Аутоматски додај торенте из:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
|
||
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
||
msgstr "Премести _торент датотеке на Отпад"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
|
||
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
|
||
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
||
msgstr "Прикажи _иконицу у обавешташној зони панела"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
||
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
||
msgstr[0] "Укључи _листу блокирања (садржи %'d правило)"
|
||
msgstr[1] "Укључи _листу блокирања (садржи %'d правила)"
|
||
msgstr[2] "Укључи _листу блокирања (садржи %'d правила)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
|
||
msgid "Updating Blocklist"
|
||
msgstr "Освежавам листу забрањених рачунара"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
|
||
msgid "Blocklist"
|
||
msgstr "Листа блокирања"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "А_журирај"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
|
||
msgid "Enable _automatic updates"
|
||
msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
|
||
msgid "Maximum peers _overall:"
|
||
msgstr "Максимално рачунара на вези:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
|
||
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
||
msgstr "Максималано рачунара по торенту:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
|
||
msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
||
msgstr "_Игнориши рачунаре са којима веза није шифрована"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
|
||
msgid "Use peer e_xchange"
|
||
msgstr "_Користи размену рачунара прималаца (peer exchange)"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
||
msgid "Web Interface"
|
||
msgstr "Веб интерфејс"
|
||
|
||
#. "enabled" checkbutton
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
|
||
msgid "_Enable web interface"
|
||
msgstr "_Дозволи веб интерфејс"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
|
||
msgid "Listening _port:"
|
||
msgstr "Долазни _порт:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
|
||
msgid "_Require username"
|
||
msgstr "_Корисничко име је потребно"
|
||
|
||
#. username
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Корисничко име:"
|
||
|
||
#. password
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Лозинка:"
|
||
|
||
#. require authentication
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
|
||
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
||
msgstr "Дозволи само следећим IP _адресана да се конектују:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
|
||
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
||
msgstr "IP адреса може да користи знаке замене, као 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
|
||
msgid "Addresses:"
|
||
msgstr "Адресе:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
|
||
msgid "Tracker Proxy"
|
||
msgstr "Прокси пратиоца"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
|
||
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
||
msgstr "Повежи се на пратиоца преко про_ксија"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
|
||
msgid "Proxy _server:"
|
||
msgstr "Прокси _сервер:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
||
msgid "Proxy _port:"
|
||
msgstr "Прокси _порт:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
|
||
msgid "Proxy _type:"
|
||
msgstr "_Врста проксија:"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
|
||
msgid "_Authentication is required"
|
||
msgstr "_Идентификаци је потребна"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
|
||
msgid "Scheduled Limits"
|
||
msgstr "Заказана ограничења"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
|
||
msgid " and "
|
||
msgstr " и "
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
|
||
msgid "_Limit bandwidth between"
|
||
msgstr "О_граничи проток између"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
|
||
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Ограничи брзину п_реузимања (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
|
||
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
||
msgstr "Ограничи брзину с_лања (KB/s):"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
|
||
msgid "Port is <b>open</b>"
|
||
msgstr "Порт је <b>отворен</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
|
||
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
||
msgstr "Порт <b>затворен</b>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
|
||
msgid "<i>Testing port...</i>"
|
||
msgstr "<i>Проверавам порт...</i>"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
|
||
msgid "Incoming Peers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
||
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
||
msgstr "Користи UPnP или NAT-PMP _прослеђивање портова мог рутера"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
|
||
msgid "Transmission Preferences"
|
||
msgstr "Transmission подешавања"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
|
||
msgid "Torrents"
|
||
msgstr "Торенти"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Радна површина"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
|
||
msgid "Bandwidth"
|
||
msgstr "Пропусни опсег"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Веб"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
|
||
msgstr "Датотека \"%s\" није исправан торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is already open"
|
||
msgstr "Датотека \"%s\" је већ отворена"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
||
msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)"
|
||
|
||
#. %s is # of minutes
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s remaining"
|
||
msgstr "преостаје %1$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Заустављено"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:155
|
||
msgid "Torrent"
|
||
msgstr "Торент"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
||
msgid "Total Ratio"
|
||
msgstr "Укупни однос"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
||
msgid "Session Ratio"
|
||
msgstr "Однос сесије"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
||
msgid "Total Transfer"
|
||
msgstr "Укупни пренос"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:256
|
||
msgid "Session Transfer"
|
||
msgstr "Пренос сесије"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
||
msgstr "Пратиалц ће дозволити приступ у %s"
|
||
|
||
#. show all torrents
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:514
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "С_ви"
|
||
|
||
#. show only torrents that have connected peers
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:516
|
||
msgid "_Active"
|
||
msgstr "_Активни"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to download
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:518
|
||
msgid "_Downloading"
|
||
msgstr "_Преузимање"
|
||
|
||
#. show only torrents that are trying to upload
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:520
|
||
msgid "_Seeding"
|
||
msgstr "_Слање"
|
||
|
||
#. show only torrents that are paused
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:522
|
||
msgid "_Paused"
|
||
msgstr "_Паузирани"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d"
|
||
msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса"
|
||
msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Torrent"
|
||
msgid_plural "%'d Torrents"
|
||
msgstr[0] "%'d пренос"
|
||
msgstr[1] "%'d преноса"
|
||
msgstr[2] "%'d преноса"
|
||
|
||
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
||
msgstr "Преузимање: %1$s, Слање: %2$s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'u byte"
|
||
msgid_plural "%'u bytes"
|
||
msgstr[0] "%'u бајт"
|
||
msgstr[1] "%'u бајта"
|
||
msgstr[2] "%'u бајтова"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB"
|
||
msgstr "%'.1f KB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB"
|
||
msgstr "%'.1f MB"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f GB"
|
||
msgstr "%'.1f GB"
|
||
|
||
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
||
#: ../gtk/util.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f KB/s"
|
||
msgstr "%'.1f KB/s"
|
||
|
||
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f MB/s"
|
||
msgstr "%'.2f MB/s"
|
||
|
||
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
||
#: ../gtk/util.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.1f MB/s"
|
||
msgstr "%'.1f MB/s"
|
||
|
||
#. insane speeds
|
||
#: ../gtk/util.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'.2f GB/s"
|
||
msgstr "%'.2f GB/s"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d day"
|
||
msgid_plural "%'d days"
|
||
msgstr[0] "%'d дан"
|
||
msgstr[1] "%'d дана"
|
||
msgstr[2] "%'d дана"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d hour"
|
||
msgid_plural "%'d hours"
|
||
msgstr[0] "%'d сат"
|
||
msgstr[1] "%'d сата"
|
||
msgstr[2] "%'d сати"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d minute"
|
||
msgid_plural "%'d minutes"
|
||
msgstr[0] "%'d минут"
|
||
msgstr[1] "%'d минута"
|
||
msgstr[2] "%'d минута"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d second"
|
||
msgid_plural "%'d seconds"
|
||
msgstr[0] "%'d секунда"
|
||
msgstr[1] "%'d секунде"
|
||
msgstr[2] "%'d секунди"
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
||
msgstr "Торент датотека \"%s\" садржи неправилне податке."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "Торент датотека \"%s\" је већ у употреби."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
||
msgstr "Торент датотека \"%s\" пријављује непознату грешку."
|
||
|
||
#: ../gtk/util.c:397
|
||
msgid "Error opening torrent"
|
||
msgstr "Грешка при отварању торента"
|
||
|
||
#. did caller give us an uninitialized val?
|
||
#: ../libtransmission/bencode.c:956
|
||
msgid "Invalid metadata"
|
||
msgstr "Неправилни метаподаци"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
||
msgstr "Листа \"%s\" садржи %'zu уноса"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
||
msgstr "Листа забрањених рачунара \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса"
|
||
|
||
#. %s is the torrent name
|
||
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
|
||
msgid "Couldn't read resume file"
|
||
msgstr "Не могу да прочитам датотеку са информацијама о брзом покретању"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим прикључак: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "При прављењу торента прескаче се датотека \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
||
msgstr "Неправилан унос метаподатка \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
||
msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s succeeded (%d)"
|
||
msgstr "%s успело (%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found public address \"%s\""
|
||
msgstr "Пронађена је јавна адреса \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no longer forwarding port %d"
|
||
msgstr "порт не прослеђује %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
||
msgstr "Порт %d успешно прослеђује"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
||
msgstr "Неуспешно повезивање прикључка %d на %s, порт %d (errno %d - %s)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/net.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
|
||
msgstr "Неуспех при повезивању на порт %d: %s"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
||
msgid "Port Forwarding"
|
||
msgstr "Прослеђивање портова"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Прикључивање"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
|
||
msgid "Forwarded"
|
||
msgstr "Прослеђено"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
|
||
msgid "Stopping"
|
||
msgstr "Прекидање"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
|
||
msgid "Not forwarded"
|
||
msgstr "Неуспешно прослеђивање"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
||
msgstr "Стање је промењено из \"%1$s\" у \"%2$s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing port %d"
|
||
msgstr "Порт прекида %d"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
|
||
msgstr "Порт %d за очекивање долазећих конекција је отворен"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Порт %d за очекивање долазећих конекција се не може отворити (errno %d - %s)"
|
||
|
||
#. first %s is the application name
|
||
#. second %s is the version number
|
||
#: ../libtransmission/session.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s started"
|
||
msgstr "%s %s је покренут"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/session.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d torrents"
|
||
msgstr "Учитано је %d торената"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got %d peers from tracker"
|
||
msgstr "Пратилац нам шаље %d конекција"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
||
msgstr "Упозорење пратиоца: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
||
msgstr "Грешка пратиоца: \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Жељене датотеке су пренете"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Комплетно пренето"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
|
||
msgid "Incomplete"
|
||
msgstr "Непотпуно"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
||
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
||
msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
||
msgstr "Пронађен је уређај за мрежни пролаз на интернет \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Local Address is \"%s\""
|
||
msgstr "Локална адреса је \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
||
msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз \"%s\", сервис \"%s\""
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/upnp.c:176
|
||
msgid "Port forwarding successful!"
|
||
msgstr "Прослеђивање порта је успело!"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:455
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Није исправана датотека"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:473
|
||
msgid "Memory allocation failed"
|
||
msgstr "Расподела меморије није успела"
|
||
|
||
#. Node exists but isn't a folder
|
||
#: ../libtransmission/utils.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
||
msgstr "Датотека \"%s\" је на путу"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:146
|
||
msgid "Verifying torrent"
|
||
msgstr "Проверавам торент"
|
||
|
||
#: ../libtransmission/verify.c:179
|
||
msgid "Queued for verification"
|
||
msgstr "Заказано за проверу"
|