transmission/po/fr.po

2927 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alexandre <a.github@jouand.in>, 2017
# Benjamin Masse, 2018
# Jean de la Mouche, 2022
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2022
# Philippe Janocha, 2022
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2022
# AO <ao@localizationlab.org>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-03 00:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>, 2022\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:156 ../libtransmission/watchdir.cc:332
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1444 ../libtransmission/torrent.cc:814 ../libtransmission/torrent.cc:2091 ../libtransmission/variant.cc:1137
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:511
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Signal %d a été reçu; tentative de fermeture propre. Recommencer en cas de blocage."
#: ../gtk/Application.cc:713
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission est un programme de partage de fichiers. Quand vous hébergez un torrent, ses données sont mises à disposition dautrui par voie de téléversement. Tout contenu que vous partagez relève de votre entière responsabilité."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2349 ../gtk/DetailsDialog.cc:2459 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:164 ../gtk/StatsDialog.cc:104
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../gtk/Application.cc:720
msgid "I _Agree"
msgstr "J_accepte"
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:905
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Envoi des totaux de téléversement et de téléchargement au traceur…"
#: ../gtk/Application.cc:910
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Fermer maintenant"
#: ../gtk/Application.cc:963
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible dajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible dajouter des torrents corrompus"
msgstr[2] "Impossible dajouter des torrents corrompus"
#: ../gtk/Application.cc:970
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible dajouter deux fois un torrent"
msgstr[1] "Impossible dajouter deux fois des torrents"
msgstr[2] "Impossible dajouter deux fois des torrents"
#: ../gtk/Application.cc:1288
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent rapide et simple"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Tous droits réservés © Le Projet Transmission"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1295
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"https://www.transifex.com/user/profile/Philippe.DP/\n"
"https://www.transifex.com/user/profile/Superboa/\n"
"https://www.transifex.com/user/profile/yahoe.001/"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Limites de propagation"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
msgid "Use global settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Propager peu importe le ratio"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Propager jusquà un ratio de :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Ratio :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Propager peu importe lactivité"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Arrêter de propager si inactif depuis N minutes :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inactivité :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maximum de pairs :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:159
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
msgid "Queued for download"
msgstr "En attente de téléchargement"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:165
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En attente de propagation"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:723
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 ../gtk/FileList.cc:592
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Aucun torrent nest sélectionné"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:648
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privé pour ce traceur -- La DHT et le PEX sont désactivés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:648
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:711
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:715
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:719
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:833
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:870 ../gtk/MakeDialog.cc:355
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:885 ../gtk/MakeDialog.cc:361
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:936
#, c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:944
#, c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:977
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1007
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1048
msgid "No errors"
msgstr "Aucune erreur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1068
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
msgid "Active now"
msgstr "Actif actuellement"
#. e.g. 5 minutes ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1081
msgid "{time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1094
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1099
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1104
msgid "Have:"
msgstr "Obtenu :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1109 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
msgid "Uploaded:"
msgstr "Téléversé :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
msgid "Downloaded:"
msgstr "Téléchargé :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1119
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1124
msgid "Running time:"
msgstr "Temps dexécution :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1129
msgid "Remaining time:"
msgstr "Temps restant :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1134
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1142
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1146
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1152
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1158
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1163
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1169
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1174
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1188
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Désétranglement optimiste"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Téléchargement à partir de ce pair"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair sil nous le permettait"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1589
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Téléversement vers le pair"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1593
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous téléverserions vers ce pair sil nous le demandait"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Le pair nous a désétranglé, mais nous ne sommes pas intéressés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Nous nétranglons plus ce pair, mais il nest pas intéressé"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1605
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1609
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Le pair a été trouvé grâce à léchange de pairs (PEX)"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1613
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Le pair été trouvé grâce la la table de hachage distribuée"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1617
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1621
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Le pair est connecté par µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1731
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Demandes de téléchargement"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1738
msgid "Up Reqs"
msgstr "Demandes en amont"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1745
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blocs reçus"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1752
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blocs en amont"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1759
msgid "We Cancelled"
msgstr "Nous avons annulé"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1766
msgid "They Cancelled"
msgstr "Ils ont annulé"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 ../gtk/DetailsDialog.cc:1848
msgid "Down"
msgstr "Aval"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
msgid "Up"
msgstr "Amont"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1789
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1839
msgid "Web Seeds"
msgstr "semences Web"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "Show _more details"
msgstr "Afficher _plus de détails"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1936
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span} ago"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span} ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span} ago{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Aucune mise à jour nest planifiée"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
msgid "Asking for more peers in {time_span}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "En attente de demande dautres de pairs"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1992
msgid "Asking for more peers now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2017
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2019
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2028
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asking for peer counts in {time_span}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2052
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Demande de décompte des pairs en attente"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2059
msgid "Asking for peer counts now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2308
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "La liste comprend des URL invalides"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2309 ../gtk/FileList.cc:776
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Veuillez corriger les erreurs et réessayer."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2346
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2355
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL dannonce de traceurs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2359 ../gtk/MakeDialog.cc:524
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la prochaine ligne après une URL primaire.\n"
"Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2378
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Voir aussi les Traceurs publics par défaut dans Édition > Préférences > Réseau"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2456
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2460 ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2465
msgid "Tracker"
msgstr "Traceur"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2471
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL dannonce :"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/DetailsDialog.cc:2659
msgid "Trackers"
msgstr "Traceurs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifier"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2571 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2584
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Afficher les traceurs de _secours"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2644 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2657 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
msgid "Information"
msgstr "Renseignements"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2658
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "La liste des fichiers nest pas proposée pour les propriétés de plusieurs torrents"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2667 ../gtk/MakeDialog.cc:473
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2669 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2696
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2705
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Supprimer le torrent?"
msgstr[1] "Supprimer les %d torrents?"
msgstr[2] "Supprimer les %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents?"
msgstr[2] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Une fois supprimé, la reprise du torrent exigera le fichier torrent ou le lien magnet."
msgstr[1] "Une fois supprimés, la reprise des torrents exigera les fichiers torrent ou les liens magnet."
msgstr[2] "Une fois supprimés, la reprise des torrents exigera les fichiers torrent ou les liens magnet."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent nest pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents nest pas terminé."
msgstr[2] "Le téléchargement de ces torrents nest pas terminé."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
msgstr[2] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
msgstr[2] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Le téléchargement dun de ces torrents nest pas terminé."
msgstr[1] "Le téléchargement de certains de ces torrents nest pas terminé."
msgstr[2] "Le téléchargement de certains de ces torrents nest pas terminé."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:380
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:381
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:382
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/FileList.cc:890
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:899
msgid "Have"
msgstr "Obtenu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:916
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "En cours de vérification"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
msgid "_Show:"
msgstr "_Afficher :"
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitée"
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
msgid "Seed Forever"
msgstr "Toujours propager"
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléversement"
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Propager jusquà un ratio de"
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:444 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Création du torrent…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source nest sélectionnée"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:468
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:477
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Enregistrer _sous :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Source F_older:"
msgstr "D_ossier source :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid "Source _File:"
msgstr "_Fichier source :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:506
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:509
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:529
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Traceurs :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:531
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:538
msgid "_Source:"
msgstr "_Source :"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:545
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privé"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
msgid "P_ause"
msgstr "Mettre en p_ause"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Le torrent est terminé"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr "Démarrer maintenant"
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Le torrent a été ajouté"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Démarrer dès lajout"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionner un fichier source"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dossier de _destination :"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sélectionner un dossier de destination"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Ouvrir un torrent"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue des _options"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir une URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Ouvrir un torrent à partir dune URL"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Ajout"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Afficher la boite de dialogue des _options"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Démarrer les torrents ajoutés"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer dans cet emp_lacements :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "File dattente de téléchargement"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Ma_ximum de téléchargements actifs :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Les téléchargements qui partagent des données durant les _N dernières minutes sont actifs :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Conserver les torrents _incomplets dans :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Appeler le scrip_t une fois le téléchargement terminé :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Propager jusquà un _ratio de :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Arrêter de propager si inactif depuis _N minutes :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Appeler le scrip_t une fois la propagation terminée :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Empêcher la mise en veille quand des torrents sont actifs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Afficher licône de Transmission dans la zone de _notification"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "Notification"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Afficher une notification quan_d des torrents sont ajoutés"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Afficher une notification quand les téléchargements sont _terminés"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Émettre un _son quand les torrents sont terminés"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mettre à jour la liste de blocage"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Récupération de la nouvelle liste de blocage…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "Permettre le chiffrement"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Préférer le chiffrement"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "Exiger le chiffrement"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "Liste de blocage"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Activer la liste de _blocage :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à jo_ur"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "Contrôle à distance"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Auto_riser laccès à distance"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Port HTTP :"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utiliser l_authentification"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d_utilisateur :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de _passe :"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Nautoriser que ces a_dresses IP :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des caractères de remplacement tels que 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "Tous les jours"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "Jour de semaine"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "Fins de semaine"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse possibles"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Outrepasser manuellement les limites de vitesse ou aux heures programmées"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " _à "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Heures programmées :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "J_ours :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Port découte"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Choisir un port au hasa_rd à chaque démarrage de Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utiliser le _réacheminement de ports UPnP ou NAT-PMP de mon routeur."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Limites des pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maximum de pairs _globalement :"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP est un outil pour réduire la congestion du réseau."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser le PE_X pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "Léchange de pairs (PEX) est un outil pour échanger des listes de pairs avec ceux auxquels vous êtes connecté."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser la _DHT pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "La table de hachage distribuée (DHT) est un outil pour trouver des pairs sans traceur."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Utiliser la découverte de pairs _locaux pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "La découverte de pairs locaux (LPD) est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Traceurs publics par défaut"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Traceurs à utiliser sur tous les torrents publics.\n"
"\n"
"Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la prochaine ligne après une URL primaire.\n"
"Pour ajouter une nouvelle URL primaire, placez-la après une ligne vide."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Propagation"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "À distance"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Impossible de déplacer le torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Cela pourrait prendre un moment…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:150 ../gtk/RelocateDialog.cc:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir lemplacement du torrent"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:165
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:184
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Déplacer du dossier actuel"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:187
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sy trouvent déjà"
#: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1457
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Empêcher la mise en veille du bureau"
#: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1484
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permettre la mise en veille du bureau"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Réinitialiser vos statistiques?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ces statistiques ne sont quà titre indicatif. Les réinitialiser naffecte pas les statistiques enregistrées par vos traceurs BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:63
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:74
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:93
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:107
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Le temps restant est inconnu"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "{time_span} remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:129
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:141
msgid "Stalled"
msgstr "Bloqué"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
#, c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:189 ../libtransmission/torrent.cc:524
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:222
#, c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:233
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:244
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:252
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "KiB"
msgstr "Kio"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "GiB"
msgstr "Gio"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "TiB"
msgstr "Tio"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "kB"
msgstr "Ko"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "TB"
msgstr "To"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "kB/s"
msgstr "Ko/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "MB/s"
msgstr "Mo/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "GB/s"
msgstr "Go/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "TB/s"
msgstr "To/s"
#: ../gtk/Utils.cc:97
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:99
msgid "{hours} hour"
msgid_plural "{hours} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:106
msgid "{minutes} minute"
msgid_plural "{minutes} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:113
msgid "{seconds} second"
msgid_plural "{seconds} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../gtk/Utils.cc:150
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:161
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:450
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:455
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Ce lien magnet semble destiné à autre chose que BitTorrent."
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplacement où chercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents en pause"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Démarrer réduit dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[fichiers torrent ou URL]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options proposées en ligne de commande.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Télécharger et partager des fichiers avec BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;téléchargement;téléversement;partager;partage;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Démarrer Transmission avec tous les torrents en pause"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Démarrer Transmission réduit"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:276
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:454
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548
msgid "Connection failed"
msgstr "La connexion a échoué"
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Impossible de se connecter au traceur"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Le traceur na pas répondu"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
msgid "Success"
msgstr "Réussi"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:142
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:299
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:306
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:383
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:404
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:519
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:520
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:428
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:450
msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:515
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
msgid "Forwarded"
msgstr "Réacheminé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nest pas réacheminé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:626
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:660
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:687
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:774
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:804
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:871
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:876
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "La liste de blanche est activée"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145
msgid "Password required"
msgstr "Mot de passe exigé"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1361
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1401
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1535
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:752
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1504
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1504
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1951
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2071
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:464
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:477
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
#: ../libtransmission/torrent.cc:575
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Aucune donnée na été trouvée. Assurez-vous que vos disques sont connectés ou utilisez « Définir lemplacement ». Pour retélécharger, supprimez le torrent, puis rajoutez-le."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1431
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1551
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1600
msgid "Removing torrent"
msgstr "Suppression du torrent"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1793
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1802
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2190 ../libtransmission/torrent.cc:2310
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:279
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:280
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:303
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:313
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:345
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:353
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Les métadonnées sont invalides"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr " (Limite : %s)"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "Propriétés de %'d torrents"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d jour"
#~ msgstr[1] "%'d jours"
#~ msgstr[2] "%'d jours"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d heure"
#~ msgstr[1] "%'d heures"
#~ msgstr[2] "%'d heures"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d minute"
#~ msgstr[1] "%'d minutes"
#~ msgstr[2] "%'d minutes"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d seconde"
#~ msgstr[1] "%'d secondes"
#~ msgstr[2] "%'d secondes"
#, c-format
#~ msgid "%*.*s is not a valid address"
#~ msgstr "%*.*s nest pas une adresse valide"
#, c-format
#~ msgid "%*.*s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%*.*s nest pas une adresse IPv4 ni IPv6. Les récepteurs RPC doivent être en IPv4 ou IPv6"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d morceau @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d morceaux @ %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$'d morceaux @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d morceau @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d morceaux @ %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d morceaux @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d morceau)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d morceaux)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d morceaux)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% proposé)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% proposés); %4$s non vérifiés"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s %%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s rejetés après échec de la somme de contrôle)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "Il y a %1$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s objectif : %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d fichiers"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s a démarré"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (ratio : %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s Ajouter un traceur"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s Modifier les traceurs"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Propriétés de %s"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s libres"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "Il reste %s"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s a réussi (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>La mise à jour est impossible.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>La mise à jour est réussie</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Aucune source nest sélectionnée</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "</i>Analyse du port…</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Demande davantage de pairs dans %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Demande davantage des pairs maintenant…<small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Demande de décompte de pairs dans %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Demande de décompte des pairs maintenant… <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Ajouter automatiquement les fichiers .torrent _de :"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "La liste de blocage « %s » comprend %zu entrées"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "La liste de blocage « %s » a été mise à jour avec %zu entrées."
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "La liste de blocage comprend %'d règle"
#~ msgstr[1] "La liste de blocage comprend %'d règles"
#~ msgstr[2] "La liste de blocage comprend %'d règles"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "La liste de blocage comporte %'d règle."
#~ msgstr[1] "La liste de blocage comporte %'d règles."
#~ msgstr[2] "La liste de blocage comporte %'d règles."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour désactiver les limites de vitesse possibles\n"
#~ "(%1$s en aval, %2$s en amont)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour activer les limites de vitesse possibles\n"
#~ "(%1$s en aval, %2$s en amont)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Terminé"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Impossible de connecter linterface de connexion %<PRIdMAX> à %s, port %d (erreur no %d %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Impossible de créer un connecteur logiciel : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Impossible de trouver la clé de paramètres « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible dobtenir le répertoire pour « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Impossible dempêcher la mise en veille du bureau : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible douvrir « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Impossible de préallouer le fichier « %1$s » (%2$s, taille : %3$<PRIu64>) : %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\""
#~ msgstr "Impossible de lire « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de lire « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Impossible denregistrer « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible denregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Impossible de définir ladresse source %s sur % <PRIdMAX> : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "« %s » a été créé."
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Créé par %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Créé le %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Création de « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Té_léchargement (%s) :"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Effectué"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "Téléchargement à partir de %1$'d %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "Téléchargement à partir de %1$'d sur %2$'d %3$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "Téléchargement de %1$'d sur %2$'d %3$s et %4$'d %5$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "Téléchargement des métadonnées à partir de %1$'d %2$s (%3$d%% effectués)"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Erreur douverture du torrent"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Erreur lors de la définition de Transmission en tant que gestionnaire %s : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error saving \"%*.*s\": %s (%d)"
#~ msgstr "Erreur denregistrement de « %*.*s » : %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erreur décriture de « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Erreur : %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Erreur : lURL dannonce « %s » est invalide"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Échec du définition de la taille de morceau à %s, la laissant à %s"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Un périphérique de passerelle Internet a été trouvé « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Une adresse publique a été trouvée « %s »"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Vendredi"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "La liste de %1$s%2$'d pairs%3$s été reçue il y a %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Une erreur de moissonnage « %s%s%s » est survenue il y a %s"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Une erreur %1$s« %2$s »%3$s est survenue il y a %4$s"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactif"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Une autre instance de Transmission est-elle en cours dexécution?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "%d torrents ont été chargés"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Ladresse locale est « %s »"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "_Déplacer le fichier .torrent vers la corbeille"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lundi"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Déplacement de « %s »"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Ce nest pas un fichier standard"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "La demande de la liste de pairs %1$s a expirée il y a %2$s %3$s; une nouvelle tentative aura lieu"
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "La vérification de la somme de contrôle a échoué pour le morceau % <PRIu32> qui vient dêtre téléchargé"
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Le port %d a été réacheminé avec succès"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Le port %d nest pas réacheminé"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Réacheminement de port"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Réacheminement de port (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Réacheminement de port (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Le réacheminement de port est réussi"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Réacheminement de port par « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Fichier préalloué « %1$s » (%2$s, taille : %3$<PRIu64>)"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Ratio : %s"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Samedi"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "« %s » a été enregistré"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "%s analysé"
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "Recherche du fichier dinterface Web  «%s »"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pair connecté"
#~ msgstr[1] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés"
#~ msgstr[2] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
#~ msgstr "Service de requêtes RPC et Web du répertoire « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "Service de requêtes RPC et Web sur %s : %d%s"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Démarré %d fois"
#~ msgstr[1] "Démarré %d fois"
#~ msgstr[2] "Démarré %d fois"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Létat est passé de « %1$s » à « %2$s »"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Arrêté"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Arrêt du réacheminement de port par « %s », service « %s »"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "dimanche"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà utilisé par « %s »."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Jeudi"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Pour ajouter une URL de secours, placez-la sur la ligne après lURL primaire.\n"
#~ "Pour ajouter une autre URL primaire, placez-la après une ligne vide."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Le traceur a retourné un avertissement : « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Le traceur a retourné une erreur : « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "Le traceur avait %s%'d propagateurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%*.*s\""
#~ msgstr "Avertissement du traceur : « %*.*s »"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Amont : %1$s %2$s\n"
#~ "Aval : %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Mardi"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "Télé_versement (%s) :"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
#~ msgstr "Impossible dajouter le fichier torrent « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossible de renommer le fichier en « %s » : %s"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "LURL nest pas reconnue"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% analysés)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Vérification du torrent"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mercredi"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Téléchargement (%s) :"
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "_Afficher %'d de :"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "Télé_versement (%s) :"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "la liste de blocage a ignoré une adresse invalide à la ligne %d"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "plein"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "le port %d nest plus réacheminé"
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "pair"
#~ msgstr[1] "pairs"
#~ msgstr[2] "pairs"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s"
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "clairsemé"
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "semence Web"
#~ msgstr[1] "semences Web"
#~ msgstr[2] "semences Web"