transmission/po/hu.po

2907 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# gyeben <gyonkibendeguz@gmail.com>, 2017
# Ács Zoltán <acszoltan111@gmail.com>, 2020
# Kristóf Korcsog <kristofkorcsog@gmail.com>, 2020
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
# Béla Bajza, 2021
# Balázs Meskó <meskobalazs@mailbox.org>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-03 00:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Balázs Meskó <meskobalazs@mailbox.org>, 2022\n"
"Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hu/)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:156 ../libtransmission/watchdir.cc:332
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1444 ../libtransmission/torrent.cc:814 ../libtransmission/torrent.cc:2091 ../libtransmission/variant.cc:1137
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:511
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "A következő jelzés érkezett: %d. Kísérlet a leállításra, ha elakad, próbálja újra!"
#: ../gtk/Application.cc:713
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "A Transmission egy fájlmegosztó program. Egy torrent futtatása során a hozzá tartozó adatok elérhetővé válnak más felhasználók számára is. Minden megosztott tartalomért Ön tartozik felelősséggel."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2349 ../gtk/DetailsDialog.cc:2459 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:164 ../gtk/StatsDialog.cc:104
msgid "_Cancel"
msgstr "_Mégsem"
#: ../gtk/Application.cc:720
msgid "I _Agree"
msgstr "_Elfogadom"
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:905
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Feltöltési/letöltési értékek elküldése a követőnek…"
#: ../gtk/Application.cc:910
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Kilépés most"
#: ../gtk/Application.cc:963
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "A sérült torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A sérült torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/Application.cc:970
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen"
msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen"
#: ../gtk/Application.cc:1288
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Copyright © A Transmission Projekt"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1295
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kéménczy Kálmán <kkemenczy@openscope.org>\n"
"Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Baranyai Márk https://launchpad.net/~baranyai-mark\n"
" Bence Lukács https://launchpad.net/~lukacs-bence1\n"
" CruelAngel https://launchpad.net/~hendricha\n"
" Crystal https://launchpad.net/~ebence88\n"
" DCWM https://launchpad.net/~dcwm\n"
" Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n"
" Fejes Jozsef https://launchpad.net/~fejesjoco\n"
" Ferenc Karsany https://launchpad.net/~fkarsany\n"
" Freeman07 https://launchpad.net/~csatarij\n"
" Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n"
" Gergely Janossy https://launchpad.net/~marcabru\n"
" Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n"
" Kárász Gábor https://launchpad.net/~fendrus\n"
" Muszela Balázs https://launchpad.net/~bazsi86-deactivatedaccount\n"
" Nagy.Zsolt https://launchpad.net/~nagy-zsolt-hun\n"
" Papp Bence https://launchpad.net/~sclegnrbs\n"
" Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n"
" Ricco https://launchpad.net/~ricco79\n"
" Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n"
" Robert Roth https://launchpad.net/~evfool\n"
" Tarnay Kálmán https://launchpad.net/~tarnay-kalman\n"
" Token https://launchpad.net/~kozmad\n"
" Tomas Poczos https://launchpad.net/~tommii\n"
" TÖRÖK Attila https://launchpad.net/~torokati44\n"
" Zoltán Krasznecz https://launchpad.net/~krasznecz-zoltan\n"
" blaselinux https://launchpad.net/~blaselinux\n"
" herpderp https://launchpad.net/~herpderp-deactivatedaccount-deactivatedaccount\n"
" Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs\n"
" Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Á_ltalános korlátok betartása"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent p_rioritása:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Megosztás korlátozása"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
msgid "Use global settings"
msgstr "Globális beállítások használata"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Megosztás aránytól függetlenül"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Megosztás eddig az arányig:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "_Ratio:"
msgstr "A_rány:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Megosztás aktivitástól függetlenül"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktív:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
msgid "Peer Connections"
msgstr "Partnerkapcsolatok"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Partnerszám maximum:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:159
msgid "Queued for verification"
msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
msgid "Verifying local data"
msgstr "Helyi adatok ellenőrzése"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
msgid "Queued for download"
msgstr "Sorba állítva letöltéshez"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:165
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Sorba állítva megosztáshoz"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Megosztás"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156
msgid "Finished"
msgstr "Befejezve"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156
msgid "Paused"
msgstr "Felfüggesztett"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:723
msgid "N/A"
msgstr "Nincs adat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 ../gtk/FileList.cc:592
msgid "Mixed"
msgstr "Vegyes"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Nincs torrent kiválasztva"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:648
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privát torrent DHT és PEX kikapcsolva"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:648
msgid "Public torrent"
msgstr "Nyilvános torrent"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:711
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:715
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:719
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:833
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:870 ../gtk/MakeDialog.cc:355
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:885 ../gtk/MakeDialog.cc:361
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:936
#, c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:944
#, c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:977
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1007
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1048
msgid "No errors"
msgstr "Nincs hiba"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1068
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
msgid "Active now"
msgstr "Most aktív"
#. e.g. 5 minutes ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1081
msgid "{time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1094
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitás"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1099
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent mérete:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1104
msgid "Have:"
msgstr "Meglévő:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1109 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
msgid "Uploaded:"
msgstr "Feltöltve:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
msgid "Downloaded:"
msgstr "Letöltve:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1119
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1124
msgid "Running time:"
msgstr "Futási idő:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1129
msgid "Remaining time:"
msgstr "Hátralévő idő:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1134
msgid "Last activity:"
msgstr "Legutóbbi aktivitás:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1142
msgid "Error:"
msgstr "Hiba:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1146
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1152
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1158
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1163
msgid "Privacy:"
msgstr "Magánszféra:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1169
msgid "Origin:"
msgstr "Forrás:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1174
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1188
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimista engedélyezés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Letöltés a partnertől"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1589
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Feltöltés partnernek"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1593
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "A partner hajlandó küldeni, de nem érdeklődünk"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1605
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Titkosított kapcsolat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1609
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner megtalálva a Peer Exchange (PEX) segítségével"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1613
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner megtalálva a DHT segítségével"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1617
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1621
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "µTP-n keresztül csatlakozott partner"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1731
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Letöltési kérések"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1738
msgid "Up Reqs"
msgstr "Feltöltési kérések"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1745
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokkok le"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1752
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokkok fel"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1759
msgid "We Cancelled"
msgstr "Megszakítottuk"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1766
msgid "They Cancelled"
msgstr "Megszakították"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 ../gtk/DetailsDialog.cc:1848
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1789
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795
msgid "Flags"
msgstr "Zászlók"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1839
msgid "Web Seeds"
msgstr "Webes partnerek"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "Show _more details"
msgstr "További részletek _megjelenítése"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1936
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span} ago"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span} ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span} ago{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Nincs ütemzett frissítés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
msgid "Asking for more peers in {time_span}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "További partnerek kérése ütemezve"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1992
msgid "Asking for more peers now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2017
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2019
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2028
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asking for peer counts in {time_span}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2052
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Partnerek számának lekérése ütemezve"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2059
msgid "Asking for peer counts now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2308
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "A lista érvénytelen URL-címeket tartalmaz"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2309 ../gtk/FileList.cc:776
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Javítsa a hibákat és próbálja újra."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2346
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
msgid "_Save"
msgstr "_Mentés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2355
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Követő bejelentési URL-jei"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2359 ../gtk/MakeDialog.cc:524
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Tartalék URL hozzáadásához vegye fel az egy elsődleges URL-t követő sorba.\n"
"Másik elsődleges URL-t egy üres sor után vehet fel."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2378
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Továbbá nézze meg az Alapértelmezett nyilvános követőket a Szerkesztés > Beállítások > Hálózat alatt"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2456
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2460 ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "_Hozzáadás"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2465
msgid "Tracker"
msgstr "Követő"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2471
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Bejelentési URL:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/DetailsDialog.cc:2659
msgid "Trackers"
msgstr "Követők"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2571 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2584
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Tartalék kö_vetők megjelenítése"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2644 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2657 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2658
msgid "Peers"
msgstr "Partnerek"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "A fájllistázás nem engedélyezett kombinált torrenttulajdonságok esetén"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2667 ../gtk/MakeDialog.cc:473
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2669 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2696
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2705
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?"
msgstr[1] "Eltávolít %d torrentet?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?"
msgstr[1] "Törli %d torrent letöltött fájljait?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Ha törölte, az átvitel folytatásához szüksége lesz a torrent fájlra vagy a mágnes linkre."
msgstr[1] "Ha törölte, az átvitelek folytatásához szüksége lesz a torrent fájlokra vagy a mágnes linkekre."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "A torrent letöltése még nem fejeződött be."
msgstr[1] "A torrentek letöltése még nem fejeződött be."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ez a torrent partnerekhez csatlakozik."
msgstr[1] "Ezek a torrentek partnerekhez csatlakoznak."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "A torrentek egyike partnerekhez csatlakozik."
msgstr[1] "Néhány torrent partnerekhez csatlakozik."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Egy torrent letöltése még nem fejeződött be."
msgstr[1] "Néhány torrent letöltése még nem fejeződött be."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:380
msgid "High"
msgstr "Magas"
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:381
msgid "Normal"
msgstr "Közepes"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:382
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ../gtk/FileList.cc:890
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:899
msgid "Have"
msgstr "Meglévő"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:916
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Összes"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Ellenőrzés"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
msgid "_Show:"
msgstr "_Megjelenítés:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
msgid "Seed Forever"
msgstr "Megosztás folyamatosan"
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Letöltési sebesség korlátozása"
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Feltöltési sebesség korlátozása"
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Megosztás megállítása ekkora aránynál"
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Total Ratio"
msgstr "Összesített arány"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Session Ratio"
msgstr "Munkamenet aránya"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Total Transfer"
msgstr "Összes átvitel"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Session Transfer"
msgstr "Munkamenet átvitele"
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztikák"
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:444 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454
msgid "New Torrent"
msgstr "Új torrent"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrent készítése…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499
msgid "No source selected"
msgstr "Nincs forrás kiválasztva"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:468
msgid "_New"
msgstr "_Új"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:477
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Me_ntés:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Source F_older:"
msgstr "F_orráskönyvtár:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid "Source _File:"
msgstr "_Forrásfájl:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:506
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:509
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:529
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Követők:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:531
msgid "Co_mment:"
msgstr "Meg_jegyzés:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:538
msgid "_Source:"
msgstr "_Forrás:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:545
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privát torrent"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
msgid "Save Log"
msgstr "Napló mentése"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
msgid "Message Log"
msgstr "Üzenetnapló"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
msgid "Save _As"
msgstr "Mentés _másként"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
msgid "P_ause"
msgstr "Sz_üneteltetés"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
msgid "Level"
msgstr "Szint"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent kész"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr "Indítás most"
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent hozzáadva"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfájlok"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Összes fájl"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentbeállítások"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Elindítás hozzáadáskor"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent fájl:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Válasszon forrásfájlt"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Célmappa:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Válasszon célmappát"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrent megnyitása"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "_Beállítások ablak megjelenítése"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrent megnyitása URL-ről"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Hozzáadás"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Torrentbeállítások _ablak megjelenítése"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Hozzáadott torrentek _elindítása"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Mentés _helye:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "Letöltési sor"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Aktív letöltések ma_ximális száma:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Az utolsó _N percben adatokat megosztó letöltések legyenek aktívak:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Hiányos"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "„._part” hozzáfűzése a befejezetlen fájlok nevéhez"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Befejezetlen _torrentek tárolása itt:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Parancsfájl meg_hívása, ha a letöltés kész:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Korlátok"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Megosztás eddig az arányig:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Parancsfájl meg_hívása, ha a feltöltés kész:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Asztal"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "H_ibernálás tiltása, ha vannak aktív torrentek"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Transmission iko_n megjelenítése az értesítési területen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "Értesítés"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek hozzáa_dásakor"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek be_fejeződésekor"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Hang leját_szása torrentek befejeződésekor"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Tiltólista frissítése"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Új tiltólista beszerzése…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "Titkosítás engedélyezése"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Titkosítás előnyben részesítése"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "Titkosítás megkövetelése"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Adatvédelem"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Titkosítás módja:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "Tiltólista"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Tiltólista engedélyezése:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "_Frissítés"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "Távvezérlés"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "_Távvezérlés engedélyezése"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "Webes felület _megnyitása"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Hitelesítés szükséges"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Jelszó:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Csak a következő IP cí_mek engedélyezése:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Az IP-címekben lehetnek helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Címek:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "Minden nap"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "Hétköznap"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "Hétvégén"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "Sebességkorlátok"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatív sebességkorlátok"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Általános sebességkorlátok figyelmen kívül hagyása kézileg, vagy ütemezett időben"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " _eddig: "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Ütemezett i_dőszak:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "Ezen _napokon:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "Állapot ismeretlen"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Figyelőport"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "A _bejövő kapcsolatokhoz használt port:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "P_ort tesztelése"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Véletlenszerű port _választása minden indításkor"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Partner korlátok"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Partnerek _maximális száma torrentenként:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Partnerek száma összesen:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "_uTP engedélyezése partner kommunikációhoz"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "Az uTP protokoll próbálja csökkenteni a hálózat torlódását"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X használata partnerek keresésére"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "A PEX eszköz a partnerlisták cseréjére szolgál a csatlakozott partnerekkel."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT használata partnerek keresésére"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "A DHT egy a partnerek követő nélküli megtalálására szolgáló eszköz."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Helyi partnerek felderítése további partnerek kereséséhez"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "A HPF a helyi hálózaton levő partnerek megtalálására szolgál."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Alapértelmezett nyilvános követők"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Az összes nyilvános torrent esetén használandó követők.\n"
"\n"
"Tartalék URL hozzáadásához vegye fel az egy elsődleges URL-t követő sorba.\n"
"Másik elsődleges URL-t egy üres sor után vehet fel."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmission beállításai"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Megosztás"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "Távoli"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Nem sikerült a torrent áthelyezése"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ez egy kis időbe telhet…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:150 ../gtk/RelocateDialog.cc:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrent helyének beálltása"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:165
msgid "_Apply"
msgstr "_Alkalmaz"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrent _helye:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:184
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Áthelyezés a jelenlegi _mappából"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:187
msgid "Local data is _already there"
msgstr "A helyi adatok már _ott vannak"
#: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1457
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Hibernálás tiltása"
#: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1484
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Kívánja nullázni a statisztikákat?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
msgid "_Reset"
msgstr "_Visszaállítás"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ezek a statisztikák csak tájékoztató jellegűek. A nullázása nem érinti a BitTorrent követők által naplózott statisztikát."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
msgid "Current Session"
msgstr "Jelenlegi munkafolyamat"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
msgid "Ratio:"
msgstr "Arány:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
msgid "Duration:"
msgstr "Időtartam:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:63
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:74
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:93
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:107
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Hátralévő idő ismeretlen"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "{time_span} remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:129
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:141
msgid "Stalled"
msgstr "Elakadt"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
#, c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:189 ../libtransmission/torrent.cc:524
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:222
#, c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:233
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:244
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:252
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../gtk/Utils.cc:97
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:99
msgid "{hours} hour"
msgid_plural "{hours} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:106
msgid "{minutes} minute"
msgid_plural "{minutes} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:113
msgid "{seconds} second"
msgid_plural "{seconds} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/Utils.cc:150
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:161
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:450
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:455
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Úgy néz ki, hogy ez a mágneslink nem BitTorrenthez készült."
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Indítás az értesítési területen, kis méretben"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent fájl vagy url]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"A parancssori kapcsolók teljes listájáért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent kliens"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrentek;letöltés;feltöltés;megosztás;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Transmission elindítása és az összes torrent szüneteltetése"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Transmission elindítása minimalizálva"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:276
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:454
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolat sikertelen"
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a követőhöz"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "A követő nem válaszolt"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
msgid "Success"
msgstr "Sikeres"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:142
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:299
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:306
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:383
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:404
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:519
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:520
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:428
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:450
msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:515
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
msgid "Starting"
msgstr "Indítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
msgid "Forwarded"
msgstr "Továbbítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Stopping"
msgstr "Leállítás"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Not forwarded"
msgstr "Nincs átirányítva"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:626
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:660
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:687
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:774
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:804
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:871
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:876
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Fehérlista engedélyezve"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145
msgid "Password required"
msgstr "Jelszó szükséges"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1361
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1401
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1535
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:752
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1504
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1504
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1951
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2071
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:464
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:477
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
#: ../libtransmission/torrent.cc:575
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Nem található adat! Ellenőrizze, hogy csatolta-e a meghajtót vagy válassza a „Hely megadása” lehetőséget. Újbóli letöltéshez távolítsa el, majd újra adja hozzá a torrent fájlt."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1431
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Újraindítva kézzel -- a megoszási arány kikapcsolása"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1551
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1600
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrent eltávolítása"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1793
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1802
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2190 ../libtransmission/torrent.cc:2310
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:279
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:280
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:303
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:313
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:345
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:353
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Érvénytelen metaadat"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr "(Korlát: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "%'d torrent tulajdonságai"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%'d nap"
#~ msgstr[1] "%'d nap"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%'d óra"
#~ msgstr[1] "%'d óra"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%'d perc"
#~ msgstr[1] "%'d perc"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%'d másodperc"
#~ msgstr[1] "%'d másodperc"
#, c-format
#~ msgid "%*.*s is not a valid address"
#~ msgstr "A(z) %*.*s nem érvényes cím"
#, c-format
#~ msgid "%*.*s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "A(z) %*.*s nem érvényes IPv4- vagy IPv6-cím. Az RPC figyelőknek IPv4- vagy IPv6-címnek kell lenniük"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$'d darab @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$'d darab @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető); %4$s nem ellenőrzött"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s elvetve sikertelen ellenőrzőösszeg miatt)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s Cél: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s Cél: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fájl"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fájl"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s elindítva"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (Arány: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s Követő hozzáadása"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s Követők szerkesztése"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "%s tulajdonságai"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s szabad"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s van hátra"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s sikeres (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Kapcsolatok lezárása</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Frissítés sikertelen.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Sikeres frissítés!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Nincs forrás kiválasztva</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>TCP port tesztelése…</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "További partnerek kérése ennyi múlva: %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Több partner kérése most… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Partnerek számának lekérése ennyi múlva: %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Partnerszámok kérése… <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr ".torrent fájlok automatikus hozzáadása _innen:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "A(z) „%s” tiltólista %zu bejegyzést tartalmaz"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "A(z) „%s” tiltólista frissítve %zu bejegyzéssel"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz"
#~ msgstr[1] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "A tiltólistán %'d szabály szerepel."
#~ msgstr[1] "A tiltólistán %'d szabály szerepel."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson az alternatív sebességkorlátok letiltásához\n"
#~ "(%1$s le, %2$s fel)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson az alternatív sebességkorlátok engedélyezéséhez\n"
#~ "(%1$s le, %2$s fel)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Befejezve"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a portot (%d) ezen: %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Nem lehet csatlakozni %2$s %1$d portjához: %3$s (%4$s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %<PRIdMAX> foglalathoz kapcsolódni itt: %s, port: %d (errno %d %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "A(z) „%1$s” nem hozható létre: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "A(z) „%s” beállításkulcs nem található"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nem kérhető le a(z) „%1$s” könyvtár: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Nem lehet tiltani a hibernálást: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "A(z) „%1$s” nem nyitható meg: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Nem foglalható le előre a(z) „%1$s” fájl (%2$s, méret: %3$<PRIu64>): %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "A(z) „%1$s” nem olvasható: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\""
#~ msgstr "A(z) „%s” nem olvasható"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nem lehet olvasni a következőt: „%s” : %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "„%s” mentése sikertelen."
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "A(z) „%1$s”' fájl nem menthető: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Nem állítható a(z) %s forráscím itt: %<PRIdMAX>:%s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Nem sikerült csökkenteni a(z) „%1$s” fájl méretét: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "„%s” létrehozva"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Készítette: %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Készítette %1$s, ekkor: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Létrehozva ekkor: %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "„%s” létrehozása"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Le_tölés (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Kész"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Le: %1$s, Fel: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "Letöltés %1$'d %2$stől"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "Letöltés %1$'d %3$stől a(z) %2$'d közül"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "Letöltés %1$'d %3$stől a(z) %2$'d közül és %4$'d %5$stől"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "Metaadat letöltése %1$'d %2$stől (%3$d%% kész)"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Hiba a(z) „%s” olvasásakor: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Hiba történt a Transmission %s kezelőként regisztrálása közben: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error saving \"%*.*s\": %s (%d)"
#~ msgstr "Hiba a(z) mentésekor „%*.*s”: %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Hiba a(z) „%s” írásakor: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Hiba: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Hiba: érvénytelen bejelentési URL: „%s”"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Nem állítható %s értékre a szeletméret, marad ezen: %s"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: „%s”"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Talált publikus cím: „%s”"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Péntek"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "%1$s%2$'d partner listája érkezett ennyivel ezelőtt: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "„%s%s%s” lekérdezéshiba érkezett ennyivel ezelőtt: %s"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Hiba történt ennyivel ezelőtt: %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Üresjárat"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Már fut a Transmisson egy példánya?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "%d torrent betöltve"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "A helyi cím: „%s”"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr ".torrent fájl áthelyezése a _Kukába"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Hétfő"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "„%s” áthelyezése"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Nem szabályos fájl"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "A partnerlistázási kérés (%1$s) túllépte az időkorlátot ennyivel ezelőtt: %2$s %3$s; újrapróbálkozás."
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "A(z) %<PRIu32>. elem, amely most töltődött le, nem ment át az ellenőrzőösszeg teszten"
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "A port (%d) nincs továbbítva"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Portátirányítás"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Portátirányítás (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "A portátirányítás sikeres!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás.(helyi cím: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "A port <b>zárva</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "A port <b>nyitva</b>"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Előre lefoglalt fájl: „%1$s” (%2$s, méret: %3$<PRIu64>)"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Arány: %s"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Szombat"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "„%s” elmentve"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "%s ellenőrizve"
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "A(z) „%s” webes felület fájl keresése"
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Megosztás %1$'d csatlakozott partnerrel a %2$'d közül"
#~ msgstr[1] "Megosztás %1$'d csatlakozott partnerrel a(z) %2$'d közül"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
#~ msgstr "RPC és webes kérelmek kiszolgálása a '%s' könyvtárból"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "RPC és webes kérések kiszolgálása itt: %s:%d %s"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Ismeretlen torrent átugrása: „%s”"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva"
#~ msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Az állapot megváltoztatva: „%1$s” -> „%2$s”"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Megállás %s aránynál"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Leállítva"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Vasárnap"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "A(z) „%s” torrentfájlt már a(z) „%s” használja."
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Csütörtök"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Tartalék URL hozzáadásához vegye fel azt az elsődleges URL-t követő sorba.\n"
#~ "Másik elsődleges URL-címet egy üres sor után vehet fel."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "A követő figyelmeztetést küldött: „%s”"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "A követő hibát jelzett: „%s”"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "A követő %s%'d megosztót és %'d letöltőt tartalmazott ennyivel ezelőtt: %s %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%*.*s\""
#~ msgstr "Követőfigyelmeztetés: „%*.*s”"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Fel: %1$s %2$s\n"
#~ "Le: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "A Transmission nem tudja használni: „%s”"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Kedd"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "F_eltöltés (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
#~ msgstr "A(z) „%s” torrentfájl nem adható hozzá"
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "A fájl nem nevezhető át „%s” névre: %s"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "Ismeretlen URL"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Torrent ellenőrzése"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Szerda"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "_Letöltés (%s):"
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "%'d _megjelenítése ennyiből:"
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "_Feltöltés (%s):"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "a tiltólista %d. sorában lévő érvénytelen cím kihagyva"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "teljes"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva"
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "partner"
#~ msgstr[1] "partner"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s"
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "hiányos"
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "webes partner"
#~ msgstr[1] "webes partner"