transmission/po/uk.po

2995 lines
89 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Denis <prohibiti@gmail.com>, 2018
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2018
# f6d3887df5c5bcb13fc1d4fb04e37f17, 2018
# Yevhenii Shatalov <zhenya.shot@gmail.com>, 2021
# Vlad Anisimov <uniss@ua.fm>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-03 00:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Vlad Anisimov <uniss@ua.fm>, 2022\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
#: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:86 ../libtransmission/utils.cc:935
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../cli/cli.cc:110
msgid "Inf"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:257 ../gtk/MakeDialog.cc:135 ../gtk/Session.cc:1135 ../libtransmission/blocklist.cc:61 ../libtransmission/blocklist.cc:73 ../libtransmission/blocklist.cc:281 ../libtransmission/blocklist.cc:299 ../libtransmission/inout.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:155 ../libtransmission/utils.cc:181 ../libtransmission/utils.cc:193 ../libtransmission/utils.cc:219 ../libtransmission/utils.cc:239 ../libtransmission/utils.cc:251 ../libtransmission/watchdir.cc:195 ../libtransmission/watchdir.cc:228
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:283 ../gtk/Session.cc:1187 ../gtk/Utils.cc:156 ../libtransmission/watchdir.cc:332
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:294
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:299 ../libtransmission/utils.cc:995
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:631
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:679
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:694
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:733
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:746
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:766
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:772 ../gtk/MakeDialog.cc:143 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:356 ../libtransmission/inout.cc:181 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1444 ../libtransmission/torrent.cc:814 ../libtransmission/torrent.cc:2091 ../libtransmission/variant.cc:1137
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:782
msgid "Requiring authentication"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:803
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:846 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:83 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:163 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:331
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:856 ../libtransmission/watchdir-generic.cc:93 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:173
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../daemon/daemon.cc:870
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:352
msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:511
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Отримано сигнал %d; спроба належного завершення роботи. Повторіть надсилання сигналу, якщо роботу не буде завершено."
#: ../gtk/Application.cc:713
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission є програмою для обміну даних. Коли ви запускаєте торентовий клієнт, умістові дані стануть доступними іншим для завантаження. Ви несете відповідальність за вміст, який поширюєте."
#. make the dialog
#: ../gtk/Application.cc:719 ../gtk/DetailsDialog.cc:2349 ../gtk/DetailsDialog.cc:2459 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:224 ../gtk/MessageLogWindow.cc:237 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:164 ../gtk/StatsDialog.cc:104
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../gtk/Application.cc:720
msgid "I _Agree"
msgstr "Я _погоджуюсь"
#: ../gtk/Application.cc:900
msgid "Closing Connections…"
msgstr ""
#: ../gtk/Application.cc:905
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Надсилання даних щодо вивантаження/завантаження до координатора…"
#: ../gtk/Application.cc:910
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Вийти негайно"
#: ../gtk/Application.cc:963
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсований торент"
msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсовані торенти"
msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсованих торентів"
msgstr[3] "Не вдалося додати зіпсованих торентів"
#: ../gtk/Application.cc:970
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не вдалося додати дубляж торенту"
msgstr[1] "Не вдалося додати дубляж торентів"
msgstr[2] "Не вдалося додати дубляж торентів"
msgstr[3] "Не вдалося додати дубляж торентів"
#: ../gtk/Application.cc:1288
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт"
#: ../gtk/Application.cc:1289
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "Авторське право © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/Application.cc:1295
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n"
" Alexander Renn https://launchpad.net/~alexander-renn\n"
" Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n"
" Bogdan B Serdenko https://launchpad.net/~sebo23-gmail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" ND Sedun https://launchpad.net/~nd-sedun\n"
" Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n"
" Sergiy Matrunchyk https://launchpad.net/~sergiy.matrunchyk\n"
" Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n"
" Taras Martyniuk https://launchpad.net/~tarabopm\n"
" Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n"
" Vasiliy Meshko https://launchpad.net/~vasiliymeshko\n"
" Vitaliy Shyshko https://launchpad.net/~vitaliy-shyshko\n"
" Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n"
" atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n"
" banza https://launchpad.net/~banza\n"
" brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n"
" coirius https://launchpad.net/~coirius\n"
" kolybasov https://launchpad.net/~kolybasov\n"
" mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n"
" nagait https://launchpad.net/~nomua\n"
" svv https://launchpad.net/~skrypnychuk\n"
" Микола Ткач https://launchpad.net/~stuartlittle1970"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:465 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:467
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Зважати на за_гальні обмеження"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:472
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:484
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 ../gtk/OptionsDialog.cc:360
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прі_оритетність торенту:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:500
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Обмеження поширення"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 ../gtk/DetailsDialog.cc:524
msgid "Use global settings"
msgstr "Використовувати загальні параметри"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:505
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Поширювати незалежно від співвідношення"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:506
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Припинити поширення при співвідношенні:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:520
msgid "_Ratio:"
msgstr "С_піввідношення:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:525
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Поширювати незалежно від активності"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:526
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у хвилинах):"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539
msgid "_Idle:"
msgstr "_Неактивність:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542
msgid "Peer Connections"
msgstr "Під’єднання вузлів"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:545
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальна кількість вузлів:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:566 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:159
msgid "Queued for verification"
msgstr "У черзі на перевірку"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:569
msgid "Verifying local data"
msgstr "Перевіряються завантажені дані"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:572 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162
msgid "Queued for download"
msgstr "Додано до черги завантаження"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:575 ../gtk/FilterBar.cc:517
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:578 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:165
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Додано до черги розповсюдження"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581 ../gtk/FilterBar.cc:518
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:584 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:156
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:605 ../gtk/DetailsDialog.cc:610 ../gtk/DetailsDialog.cc:723
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 ../gtk/FileList.cc:592
msgid "Mixed"
msgstr "Мішаний"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:619
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Не позначено жодного торенту"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:648
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:648
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічний торент"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:711
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:715
msgid "Created by {creator}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:719
msgid "Created on {date}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:833
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:870 ../gtk/MakeDialog.cc:355
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:885 ../gtk/MakeDialog.cc:361
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:929
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:936
#, c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:944
#, c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:977
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1007
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1048
msgid "No errors"
msgstr "Без помилок"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1068
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076
msgid "Active now"
msgstr "Зараз активно"
#. e.g. 5 minutes ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1081
msgid "{time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1094
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1099
msgid "Torrent size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1104
msgid "Have:"
msgstr "Маємо:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1109 ../gtk/StatsDialog.cc:151 ../gtk/StatsDialog.cc:172
msgid "Uploaded:"
msgstr "Вивантажено:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 ../gtk/StatsDialog.cc:154 ../gtk/StatsDialog.cc:175
msgid "Downloaded:"
msgstr "Завантажено:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1119
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1124
msgid "Running time:"
msgstr "Тривалість роботи:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1129
msgid "Remaining time:"
msgstr "Залишилося часу:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1134
msgid "Last activity:"
msgstr "Час останньої активності:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1142
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1146
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1152
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1158
msgid "Hash:"
msgstr "Геш:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1163
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфіденційність:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1169
msgid "Origin:"
msgstr "Походження:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1174
msgid "Added:"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1188
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Сприятлива передача"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Завантаження з цього вузла"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1589
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Вивантаження на вузол"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1593
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо надійде відповідний запит"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузол може передати дані, але нам ці дані не потрібні"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передавання на вузол дозволене, але відповідних запитів не надходило"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1605
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифроване з'єднання"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1609
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою PEX"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1613
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою DHT"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1617
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузол є вхідним з’єднанням"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1621
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Вузол з’єднано за протоколом µTP"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1707
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. % is percent done
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1715
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1731
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Завант."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1738
msgid "Up Reqs"
msgstr "Розд."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1745
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Завант. блоків"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1752
msgid "Up Blocks"
msgstr "Відвант. блоків"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1759
msgid "We Cancelled"
msgstr "Скасовано нами"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1766
msgid "They Cancelled"
msgstr "Скасовано ними"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 ../gtk/DetailsDialog.cc:1848
msgid "Down"
msgstr "Завант."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782
msgid "Up"
msgstr "Вивант."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1789
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1839
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб-сиди"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 ../gtk/DetailsDialog.cc:2579
msgid "Show _more details"
msgstr "_Докладніше"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1936
msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span} ago"
msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span} ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948
msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span} ago{markup_end}; will retry"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Жодних оновлень не заплановано"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977
msgid "Asking for more peers in {time_span}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1984
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "У черзі на перевірку нових вузлів"
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1992
msgid "Asking for more peers now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}"
msgstr ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015
msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2017
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2019
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2028
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span} ago"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2045
msgid "Asking for peer counts in {time_span}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2052
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "У черзі на запит кількість вузлів"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2059
msgid "Asking for peer counts now… {markup_begin}{time_span}{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2308
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Перелік містить помилкові адреси"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2309 ../gtk/FileList.cc:776
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Будь ласка, виправте помилки і повторіть спробу."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2346
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2350 ../gtk/MessageLogWindow.cc:238
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2355
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Посилання на повідомлення трекерів"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2359 ../gtk/MakeDialog.cc:524
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Щоб додати резервну URL-адресу, додайте її в наступний рядок після основної URL-адреси.\n"
"Щоб додати нову основну URL-адресу, додайте її після порожнього рядка."
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2378
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "Також перегляньте Загальнодоступні трекери за замовчуванням у меню Редагувати > Налаштування > Мережа"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2456
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2460 ../gtk/DetailsDialog.cc:2563 ../gtk/MakeDialog.cc:226 ../gtk/PrefsDialog.cc:771
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2465
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2471
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адреса оголошень:"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/DetailsDialog.cc:2659
msgid "Trackers"
msgstr "Трекери"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567
msgid "_Edit"
msgstr "_Зміни"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2571 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2584
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показати резервні трекери"
#. create the dialog
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2644 ../gtk/MakeDialog.cc:225 ../gtk/MakeDialog.cc:467 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:143
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2657 ../gtk/MessageLogWindow.cc:443
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2658
msgid "Peers"
msgstr "Піри"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "У зведених даних торенту перелік файлів не вказано"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2667 ../gtk/MakeDialog.cc:473
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2669 ../gtk/MainWindow.cc:485 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2696
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2705
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Dialogs.cc:54
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Вилучити %d торент?"
msgstr[1] "Вилучити %d торенти?"
msgstr[2] "Вилучити %d торентів?"
msgstr[3] "Вилучити %d торентів?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:55
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Вилучити завантажені файли %d торенту?"
msgstr[1] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
msgstr[2] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
msgstr[3] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
#: ../gtk/Dialogs.cc:62
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "Після вилучення для продовження передавання потрібен буде торент-файл або магнет-посилання."
msgstr[1] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання."
msgstr[2] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання."
msgstr[3] "Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торент-файл або магнет-посилання."
#: ../gtk/Dialogs.cc:69
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене."
msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене."
msgstr[3] "Завантаження цих торентів не завершене."
#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Цей торент під’єднаний до вузлів."
msgstr[1] "Ці торенти під’єднані до вузлів."
msgstr[2] "Ці торенти під’єднані до вузлів."
msgstr[3] "Ці торенти під’єднані до вузлів."
#: ../gtk/Dialogs.cc:82
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один із цих торентів під’єднаний до вузлів."
msgstr[1] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів."
msgstr[2] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів."
msgstr[3] "Деякі із цих торентів під’єднані до вузлів."
#: ../gtk/Dialogs.cc:95
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене."
msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
msgstr[3] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
#: ../gtk/Dialogs.cc:115
msgid "_Delete"
msgstr "_Видалити"
#: ../gtk/FileList.cc:580 ../gtk/Utils.cc:380
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../gtk/FileList.cc:584 ../gtk/Utils.cc:381
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:382
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: ../gtk/FileList.cc:767 ../gtk/Session.cc:621
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../gtk/FileList.cc:865 ../gtk/MessageLogWindow.cc:305
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../gtk/FileList.cc:890
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. add "progress" column
#: ../gtk/FileList.cc:899
msgid "Have"
msgstr "Поступ"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/FileList.cc:916
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#. add priority column
#: ../gtk/FileList.cc:933
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: ../gtk/FilterBar.cc:516
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../gtk/FilterBar.cc:521
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Перевірка"
#: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51 ../gtk/MessageLogWindow.cc:441
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../gtk/FilterBar.cc:715
msgid "_Show:"
msgstr "Пок_азувати:"
#: ../gtk/FilterBar.cc:716
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr ""
#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:51
msgid "{disk_space} free"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:131
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/MainWindow.cc:229
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:230
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:272
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: ../gtk/MainWindow.cc:318
msgid "Seed Forever"
msgstr "Поширювати завжди"
#: ../gtk/MainWindow.cc:347
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Обмежити швидкість завантаження"
#: ../gtk/MainWindow.cc:351
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Обмежити швидкість поширення"
#: ../gtk/MainWindow.cc:357
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Припинити поширення за співвідношення"
#: ../gtk/MainWindow.cc:383
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:420
msgid "Total Ratio"
msgstr "Загальне співвідношення"
#: ../gtk/MainWindow.cc:421
msgid "Session Ratio"
msgstr "Співвідношення за сеанс"
#: ../gtk/MainWindow.cc:422
msgid "Total Transfer"
msgstr "Усього передано"
#: ../gtk/MainWindow.cc:423
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/MainWindow.cc:523 ../gtk/StatsDialog.cc:129
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/MainWindow.cc:591 ../gtk/MainWindow.cc:612 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:597
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:605
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:638
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/MainWindow.cc:641 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:118
msgid "Creating '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:122
msgid "Created '{path}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:126
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:130 ../gtk/Utils.cc:444 ../libtransmission/announcer.cc:1209 ../libtransmission/announcer.cc:1441
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:164
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:219 ../gtk/MakeDialog.cc:454
msgid "New Torrent"
msgstr "Новий торент"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:235
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Створення торенту…"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:349 ../gtk/MakeDialog.cc:499
msgid "No source selected"
msgstr "Не вказано джерела"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:468
msgid "_New"
msgstr "_Новий"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:477
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "З_берегти до:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:481
msgid "Source F_older:"
msgstr "Тека з _даними:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:490
msgid "Source _File:"
msgstr "_Файл даних:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:506
msgid "Piece size:"
msgstr ""
#: ../gtk/MakeDialog.cc:509
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:529
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекери:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:531
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:538
msgid "_Source:"
msgstr "_Джерело:"
#: ../gtk/MakeDialog.cc:545
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватний торент"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:236
msgid "Save Log"
msgstr "Зберегти журнал"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:314
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:323
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440
msgid "Critical"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442
msgid "Warning"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:445
msgid "Trace"
msgstr ""
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:447
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал повідомлень"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:465
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _Як"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:476
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:489
msgid "P_ause"
msgstr "П_ризупинити"
#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:498
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/Notify.cc:197
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../gtk/Notify.cc:202
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../gtk/Notify.cc:216
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент завершено"
#: ../gtk/Notify.cc:238
msgid "Start Now"
msgstr "Розпочати зараз"
#: ../gtk/Notify.cc:250
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент додано"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:234
msgid "Torrent files"
msgstr "Файли торентів"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:239
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:262
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметри торенту"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:270
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr ""
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:296
msgid "_Start when added"
msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:309
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент-файл:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Виберіть початковий файл"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:322
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Тека призначення:"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:327
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Виберіть теку призначення"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:436
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Відкрити торент"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:452
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показати вікно п_араметрів"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:496
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити адресу"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:506
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Відкрити торент з адреси"
#: ../gtk/OptionsDialog.cc:511
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:254
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Додавання"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:257
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:264
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Показати _діалог налаштування торенту"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:266
msgid "_Start added torrents"
msgstr "Розпочати додані торенти"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Зберігати до т_еки:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:280
msgid "Download Queue"
msgstr "Черга завантажень"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:282
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Масимальна кількість активних завантажень:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:286
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Завантаження з обміном даними за останні _N хвилин активні:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:290
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:294
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Додавати до назви незавершених файлів «._part»"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:297
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Незавершені торенти зберігати до:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:305
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "Викличте scrip_t після завершення завантаження:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:324
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:327
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Припинити поширення при співві_дношенні:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:335
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у _хвилинах):"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:343
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "Викликати scrip_t після завершення поширення:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:366
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Відкласти присипляння, якщо завантажуються торенти"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:370
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "П_оказувати піктограму Transmission у лотку сповіщення"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:373
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:377
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "П_оказувати сповіщення у відповідь на додавання торенту"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:381
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Показувати сповіщення щодо _завершення отримання торенту"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Відтворити зв_уковий файл після завершення завантаження"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Blocklist updated!"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:448
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:459
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Оновити перелік блокування"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:464
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Отримання нового переліку блоків…"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:486
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволити шифрування"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:487
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Надавати перевагу шифруванню"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:488
msgid "Require encryption"
msgstr "Вимагати шифрування"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:507
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифрування:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:510
msgid "Blocklist"
msgstr "Чорний перелік"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:512
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Увімкнути перелік _блокування:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:525
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:536
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:691
msgid "Remote Control"
msgstr "Віддалене керування"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:694
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Дозволити віддалений доступ"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:698
msgid "_Open web client"
msgstr "Переглянути через веб"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:707
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:710
msgid "Use _authentication"
msgstr "Вимагати _реєстрації користувача"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:718
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:724
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:727
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Дозволити лише такі IP ареси"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:741
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:759
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:863
msgid "Every Day"
msgstr "Щодня"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:864
msgid "Weekdays"
msgstr "У робочі дні"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:865
msgid "Weekends"
msgstr "У вихідні"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:887
msgid "Speed Limits"
msgstr "Обмеження швидкості"
#. checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:892
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. checkbox to limit download speed
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:904
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:917
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтернативні обмеження швидкості"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:928
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Не дотримуватися обмежень швидкості при встановленні обмежень вручну або за розкладом"
#. labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:938
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:944
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr ""
#. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:953
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:960
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "З_гідно розкладу:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:967
msgid "_On days:"
msgstr "_За днями:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141
msgid "Status unknown"
msgstr "Невідомий статус"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021
msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032
msgid "Testing TCP port…"
msgstr ""
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054
msgid "Listening Port"
msgstr "Порт очікування"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064
msgid "Te_st Port"
msgstr "Перевірити порт"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Вибирати випадковий порт при кожному запуску Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого маршрутизатора"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082
msgid "Peer Limits"
msgstr "Обмеження поширення"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Макс. кількість вузлів на _торент:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Макс. кількість вузлів _взагалі:"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Увімкнути обмін д_аними за µTP"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP — інструмент для запобігання перевантаженню мережі"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Використовувати PE_X для пошуку вузлів"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX — це спосіб обміну переліками вузлів між вузлами, з якими встановлено з’єднання."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT — це спосіб пошуку вузлів без використання трекеру."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Використовувати ви_явлення локальних вузлів"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD — проґрама для пошуку вузлів у Вашій локальній мережі."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "Загальнодоступні трекери за замовчуванням"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Трекери для використання на всіх загальнодоступних торентах. \n"
"\n"
"Щоб додати резервну URL-адресу, додайте її в наступний рядок після основної URL-адреси. \n"
"Щоб додати нову основну URL-адресу, додайте її після порожнього рядка."
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Налаштування Transmission"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189
msgid "Remote"
msgstr "Віддалений"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:78
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr ""
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:88
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не вдалося пересунути торент"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:123
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ця дія може бути тривалою…"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:150 ../gtk/RelocateDialog.cc:178
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вибрати місце розташування для торенту"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:165
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:171
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:180
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торент розташовано у:"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:184
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Перенести зі старої теки у вказану"
#: ../gtk/RelocateDialog.cc:187
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Завантажені дані вже перенесено"
#: ../gtk/Session.cc:1120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:294 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:313
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1457
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Відкладаємо присипляння системи"
#: ../gtk/Session.cc:1463 ../gtk/Session.cc:1488
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr ""
#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1484
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозвіл на присипляння"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:67
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/StatsDialog.cc:103
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Вилучити Ваші статистичні дані?"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/StatsDialog.cc:142
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Ці статистичні дані наведено лише з довідковою метою. Відновлення початкових даних не вплине на статистичні дані, які записано на Ваших трекерах BitTorrent."
#: ../gtk/StatsDialog.cc:147
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:157 ../gtk/StatsDialog.cc:178
msgid "Ratio:"
msgstr "Співвідношення:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:181
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: ../gtk/StatsDialog.cc:163
msgid "Total"
msgstr "Усього"
#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:164
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:54
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:63
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:74
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:93
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:107
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Час, що залишився, невідомий"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111
msgid "{time_span} remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:129
msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:141
msgid "Stalled"
msgstr "Павза зв'язку"
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169
#, c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:189 ../libtransmission/torrent.cc:524
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:195
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:222
#, c-format
msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done:d}% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done:d}% done)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:233
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:244
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:252
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:37
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#: ../gtk/Utils.cc:38
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: ../gtk/Utils.cc:39
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: ../gtk/Utils.cc:40
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
#: ../gtk/Utils.cc:43
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: ../gtk/Utils.cc:44
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/Utils.cc:45
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/Utils.cc:46
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/Utils.cc:49
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:50
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:51
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:52
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../gtk/Utils.cc:97
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:99
msgid "{hours} hour"
msgid_plural "{hours} hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:106
msgid "{minutes} minute"
msgid_plural "{minutes} minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:113
msgid "{seconds} second"
msgid_plural "{seconds} seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../gtk/Utils.cc:150
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:161
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr ""
#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:450
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr ""
#: ../gtk/Utils.cc:455
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "Здається, це магнітне посилання призначене для чогось іншого, ніж BitTorrent."
#: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:58
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Де шукати файли налаштувань"
#: ../gtk/main.cc:59
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Запускати з призупинкою усіх торентів"
#: ../gtk/main.cc:60
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускати згорнутим у системний лоток"
#: ../gtk/main.cc:61
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показати номер версії та вийти"
#: ../gtk/main.cc:69
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Файли торентів або посилання]"
#: ../gtk/main.cc:80
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Уведіть «%s --help», щоб переглянути повний перелік доступних параметрів командного рядка.\n"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клієнт BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Запустити Transmission з призупинкою усіх торентів"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Запустити Transmission згорнутим"
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:276
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-http.cc:454
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:207 ../libtransmission/announcer-udp.cc:309
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:463
msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:548
msgid "Connection failed"
msgstr "Помилка з’єднання"
#: ../libtransmission/announcer.cc:972
msgid "Announce error: {error}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:982
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/announcer.cc:1044 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Неможливо приєднатися до трекера"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1048 ../libtransmission/announcer.cc:1376
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Трекер не відповідає"
#: ../libtransmission/announcer.cc:1109
msgid "Success"
msgstr "Вдачно"
#: ../libtransmission/blocklist.cc:87 ../libtransmission/blocklist.cc:365
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:319 ../libtransmission/tr-dht.cc:167
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:102 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:67 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:64
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/file-posix.cc:272 ../libtransmission/open-files.cc:160 ../libtransmission/session-id.cc:97
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/inout.cc:142
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/log.cc:299
msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:61 ../libtransmission/watchdir.cc:276
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.cc:203
msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:111
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:149
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.cc:203
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:306
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:383
msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:404
msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:519
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.cc:520
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:183
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:212
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/open-files.cc:232
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:428
msgid "Couldn't write to peer"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:450
msgid "Couldn't write {expected_size} bytes to peer; wrote {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/peer-io.cc:515
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:51
msgid "Starting"
msgstr "Запуск"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:54
msgid "Forwarded"
msgstr "Переспрямовано"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57
msgid "Stopping"
msgstr "Зупинка"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не переспрямовано"
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:94
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:111
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:626
msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:660
msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings."
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:687
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:763
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:774
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:804
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:871
msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:876
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1120
msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1135
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1140
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Білий список увімкнено"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1145
msgid "Password required"
msgstr "Потрібен пароль"
#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1152
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1361
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1401
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1535
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session-id.cc:204
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:752
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1504
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1504
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:1951
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr ""
#: ../libtransmission/session.cc:2071
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:321
msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece"
msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:782
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:464
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:477
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr ""
#. lookups by obfuscated hash will fail for this torrent
#: ../libtransmission/torrent.cc:575
msgid "Couldn't compute obfuscated info hash"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Не знайдено даних! З’єднайте з комп’ютером Ваші носії даних або скористайтеся пунктом «Встановити розташування». Щоб завантажити торент від початку, вилучіть його запис, а потім знову додайте його."
#: ../libtransmission/torrent.cc:1431
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перезапущено вручну — співвідношення вимкнено"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1551
msgid "Pausing torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1600
msgid "Removing torrent"
msgstr "Вилучення торенту"
#: ../libtransmission/torrent.cc:1793
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:1802
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.cc:2190 ../libtransmission/torrent.cc:2310
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:115
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:287
msgid "Initializing DHT"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-dht.cc:675
msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:376
msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:208
msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:289
msgid "Couldn't create IPv4 socket"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:310
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:323
msgid "Couldn't allocate IPv4 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-udp.cc:341
msgid "Couldn't allocate IPv6 event"
msgstr ""
#: ../libtransmission/tr-utp.cc:100
msgid "Unknown socket family"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:279
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:280
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:303
msgid "Port {port} is not forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:313
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:345
msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:353
msgid "Port {port} is forwarded"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.cc:359
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr ""
#: ../libtransmission/utils.cc:165 ../libtransmission/utils.cc:229
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/variant-json.cc:91
msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.cc:891
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Помилкові метадані"
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:76 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:66 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:161
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:85 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:170
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:106 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:194
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:115 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:203
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:169 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:181 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:193 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:132 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:146
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:217 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:358
msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:124
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:131
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:281
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:321
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr ""
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't create thread"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:125
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:126
msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss"
msgstr ""
#: ../libtransmission/web.cc:127
msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors"
msgstr ""
#: ../utils/remote.cc:128
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/remote.cc:129
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/remote.cc:130 ../utils/remote.cc:150
msgid "seconds"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: ../utils/remote.cc:134
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#, c-format
#~ msgid " (Limit: %s)"
#~ msgstr "(Обмеження: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%'d Torrent Properties"
#~ msgstr "%d Властивості торенту"
#, c-format
#~ msgid "%'d day"
#~ msgid_plural "%'d days"
#~ msgstr[0] "%d день"
#~ msgstr[1] "%d дні"
#~ msgstr[2] "%d днів"
#~ msgstr[3] "%d днів"
#, c-format
#~ msgid "%'d hour"
#~ msgid_plural "%'d hours"
#~ msgstr[0] "%d година"
#~ msgstr[1] "%d години"
#~ msgstr[2] "%d годин"
#~ msgstr[3] "%d годин"
#, c-format
#~ msgid "%'d minute"
#~ msgid_plural "%'d minutes"
#~ msgstr[0] "%d хвилина"
#~ msgstr[1] "%d хвилини"
#~ msgstr[2] "%d хвилин"
#~ msgstr[3] "%d хвилин"
#, c-format
#~ msgid "%'d second"
#~ msgid_plural "%'d seconds"
#~ msgstr[0] "%d секунда"
#~ msgstr[1] "%d секунди"
#~ msgstr[2] "%d секунд"
#~ msgstr[3] "%d секунд"
#, c-format
#~ msgid "%*.*s is not a valid address"
#~ msgstr "%*.*s не є дійсною адресою"
#, c-format
#~ msgid "%*.*s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
#~ msgstr "%*.*s не є IPv4 або IPv6 адресою. Прослуховувачі RPC повинні бути IPv4 або IPv6"
#, c-format
#~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
#~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
#~ msgstr[0] "%1$d частина @ %2$s"
#~ msgstr[1] "%1$d частини @ %2$s"
#~ msgstr[2] "%1$d частин @ %2$s"
#~ msgstr[3] "%1$d частин @ %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина @ %3$s)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини @ %3$s)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)"
#~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$'d piece)"
#~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
#~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина)"
#~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини)"
#~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин)"
#~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d частин)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
#~ msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%); не перевірено %4$s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)"
#~ msgstr "%1$s (+%2$s відкидається після невдалої перевірки контрольної суми)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s ago"
#~ msgstr "%1$s тому"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s мета: %6$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
#~ msgstr "%1$s, завантажено %2$s (співвідношення: %3$s мета: %4$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
#~ msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (співвідношення: %3$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s; %2$'d File"
#~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
#~ msgstr[0] "%1$s; %2$d файл"
#~ msgstr[1] "%1$s; %2$d файли"
#~ msgstr[2] "%1$s; %2$d файлів"
#~ msgstr[3] "%1$s; %2$d файлів"
#, c-format
#~ msgid "%s %s started"
#~ msgstr "%s %s запущено"
#, c-format
#~ msgid "%s (Ratio: %s)"
#~ msgstr "%s (співвідношення: %s)"
#, c-format
#~ msgid "%s - Add Tracker"
#~ msgstr "%s — додавання трекера"
#, c-format
#~ msgid "%s - Edit Trackers"
#~ msgstr "%s — зміна трекеру"
#, c-format
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "Властивості %s"
#, c-format
#~ msgid "%s free"
#~ msgstr "%s вільно"
#, c-format
#~ msgid "%s remaining"
#~ msgstr "%s залишилося"
#, c-format
#~ msgid "%s succeeded (%d)"
#~ msgstr "%s успішно (%d)"
#~ msgid "<b>Closing Connections</b>"
#~ msgstr "<b>Закриття з'єднань</b>"
#~ msgid "<b>Unable to update.</b>"
#~ msgstr "<b>Не вдалося оновити.</b>"
#~ msgid "<b>Update succeeded!</b>"
#~ msgstr "<b>Успішно оновлено!</b>"
#~ msgid "<i>No source selected</i>"
#~ msgstr "<i>Не вказано джерело</i>"
#~ msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
#~ msgstr "<i>Тестування порту TCP…</i>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers in %s"
#~ msgstr "Запит щодо нових вузлів за %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Надсилання запиту щодо додаткових отримувачів… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts in %s"
#~ msgstr "Запит щодо кількості вузлів за %s"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
#~ msgstr "Надсилання запиту щодо кількості отримувачів… <small>%s</small>"
#~ msgid "Automatically add .torrent files _from:"
#~ msgstr "Автоматично додавати .torrent файли _з:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
#~ msgstr "У списку блокування «%s» міститься %zu записів"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
#~ msgstr "Список блокування «%s» оновлено %zu записами"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist contains %'d rule"
#~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
#~ msgstr[0] "У переліку блокування міститься %d правило"
#~ msgstr[1] "У переліку блокування міститься %d правила"
#~ msgstr[2] "У переліку блокування міститься %d правил"
#~ msgstr[3] "У переліку блокування міститься %d правил"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
#~ msgstr[0] "У переліку блокування міститься %d правило."
#~ msgstr[1] "У переліку блокування міститься %d правила."
#~ msgstr[2] "У переліку блокування міститься %d правил."
#~ msgstr[3] "У переліку блокування міститься %d правил."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть щоб заборонити Альтернативні обмеження швидкості\n"
#~ " (%1$s заван., %2$s виван.)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n"
#~ " (%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть щоб дозволити Альтернативні обмеження швидкості\n"
#~ " (%1$s заван., %2$s виван.)"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Завершено"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
#~ msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s (%s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
#~ msgstr "Неможливо з'єднатися з сокету %<PRIdMAX> до %s, порт %d (номер помилки %d - %s)"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не вдалося створити «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create socket: %s"
#~ msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
#~ msgstr "Не вдалося знайти ключ налаштувань \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не вдалося отримати каталог для \"%1$s\": %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Не вдалося відкласти присипляння системи: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#~ msgstr "Неможливо попередньо розмістити файл \"%1$s\" (%2$s, розмір: %3$<PRIu64>): %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не вдалося прочитати «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\""
#~ msgstr "Неможливо прочитати \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save \"%s\""
#~ msgstr "Не вдалося зберегти «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не вдалося зберегти «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
#~ msgstr "Не вдалося встановити вихідну адресу %s у %<PRIdMAX>: %s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
#~ msgstr "Не вдалося обрізати «%1$s»: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created \"%s\"!"
#~ msgstr "«%s» створено!"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s"
#~ msgstr "Автор %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Created by %1$s on %2$s"
#~ msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Created on %1$s"
#~ msgstr "Створено з вик. %1$s"
#, c-format
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Створюється «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Do_wnload (%s):"
#~ msgstr "Заантаження (%s):"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Виконано"
#, c-format
#~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Завант.: %1$s, вивант.: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
#~ msgstr "Завантаження від %1$'d %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
#~ msgstr "Завантаження від %1$'d of %2$'d %3$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
#~ msgstr "Завантаження від %1$'d з %2$'d %3$s та %4$'d %5$s"
#, c-format
#~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
#~ msgstr "Завантаження метаданих від %1$'d %2$s (%3$d%% завершено)"
#~ msgid "Error opening torrent"
#~ msgstr "Помилка під час спроби відкрити торент"
#, c-format
#~ msgid "Error reading \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
#~ msgstr "Реєстрація помилки Transmission як %s обробник: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error saving \"%*.*s\": %s (%d)"
#~ msgstr "Помилка збереження \"%*.*s\": %s (%d)"
#, c-format
#~ msgid "Error writing \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не вдалося записати «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Помилка: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
#~ msgstr "Помилка: пошкоджена адреса оголошень «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
#~ msgstr "Не вдалося встановити розмір частини %s, залишивши його в %s"
#, c-format
#~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
#~ msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Found public address \"%s\""
#~ msgstr "Знайдено відкриту адресу «%s»"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "П’ятниця"
#, c-format
#~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Перелік вузлів отримано з %1$s%2$d %3$s %4$s годин тому"
#, c-format
#~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
#~ msgstr "Отримано повідомлення про помилку «%s%s%s» %s тому"
#, c-format
#~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
#~ msgstr "Отримано повідомлення про помилку %1$s«%2$s»%3$s %4$s тому"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Неактивний"
#~ msgid "Is another copy of Transmission already running?"
#~ msgstr "Перевірте, чи не запущено іншу копію Transmission?"
#, c-format
#~ msgid "Limit _download speed (%s):"
#~ msgstr "Обмежити _швидкість завантаження (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit _upload speed (%s):"
#~ msgstr "Обмежити шв_идкість відвантаження (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Loaded %d torrents"
#~ msgstr "Завантажено %d торентів"
#, c-format
#~ msgid "Local Address is \"%s\""
#~ msgstr "Локальна адреса «%s»"
#~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
#~ msgstr "Вилуати файли .torrent до смітника"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Понеділок"
#, c-format
#~ msgid "Moving \"%s\""
#~ msgstr "Пересування «%s»"
#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Не є звичайним файлом"
#, c-format
#~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
#~ msgstr "Запит переліку вузлів %1$sпрострочено%2$s %3$s; повтор"
#, c-format
#~ msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
#~ msgstr "Частина %<PRIu32>, яка тільки що була завантажена, не пройшла тест контрольної суми"
#, c-format
#~ msgid "Port %d forwarded successfully"
#~ msgstr "Порт %d успішно переадресовується"
#, c-format
#~ msgid "Port %d isn't forwarded"
#~ msgstr "Порт %d не переадресовується"
#~ msgid "Port Forwarding"
#~ msgstr "Переадресування портів"
#~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
#~ msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)"
#~ msgid "Port Forwarding (UPnP)"
#~ msgstr "Переадресування портів (UPnP)"
#~ msgid "Port forwarding successful!"
#~ msgstr "Переадресування портів успішне!"
#, c-format
#~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr "Переспрямування портів за допомогою «%s», служба «%s». (локальна адреса: %s:%d)"
#~ msgid "Port is <b>closed</b>"
#~ msgstr "Порт <b>закритий</b>"
#~ msgid "Port is <b>open</b>"
#~ msgstr "Порт <b>відкритий</b>"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
#~ msgstr "Попередньо розміщений файл \"%1$s\" (%2$s, розмір: %3$<PRIu64>)"
#, c-format
#~ msgid "Ratio: %s"
#~ msgstr "Співвідношення: %s"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Субота"
#, c-format
#~ msgid "Saved \"%s\""
#~ msgstr "Збережено «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Scanned %s"
#~ msgstr "Проскановано %s"
#, c-format
#~ msgid "Searching for web interface file \"%s\""
#~ msgstr "Пошук файлу веб-інтерфейсу \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
#~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
#~ msgstr[0] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаного вузла"
#~ msgstr[1] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів"
#~ msgstr[2] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів"
#~ msgstr[3] "Поширення до %1$d з %2$d під’єднаних вузлів"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
#~ msgstr "Обслуговування RPC та веб-запитів з каталога '%s'"
#, c-format
#~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
#~ msgstr "Обслуговування RPC та веб-запитів на %s:%d%s"
#, c-format
#~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
#~ msgstr "Пропускаємо невідомий торент «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Started %'d time"
#~ msgid_plural "Started %'d times"
#~ msgstr[0] "Запущено %d раз"
#~ msgstr[1] "Запущено %d рази"
#~ msgstr[2] "Запущено %d разів"
#~ msgstr[3] "Запущено %d разів"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
#~ msgstr "Стан змінено з «%1$s» на «%2$s»"
#, c-format
#~ msgid "Stop at Ratio (%s)"
#~ msgstr "Зупинити за співвідношення (%s)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Зупинено"
#, c-format
#~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
#~ msgstr "Припинення переадресування портів через «%s», служба «%s»"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Неділя"
#, c-format
#~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
#~ msgstr "Торент файл \"%s\" вже використовується \"%s.\""
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Четвер"
#~ msgid ""
#~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
#~ "To add another primary URL, add it after a blank line."
#~ msgstr ""
#~ "Резервну адресу додавайте після основної.\n"
#~ "Щоб додати нову основну адресу, допишіть її після порожнього рядка."
#, c-format
#~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
#~ msgstr "При формуванні торенту пропущено файл «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
#~ msgstr "Трекер видав попередження: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
#~ msgstr "Трекер повідомив про помилку: «%s»"
#, c-format
#~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
#~ msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому"
#, c-format
#~ msgid "Tracker warning: \"%*.*s\""
#~ msgstr "Попередження трекера: \"%*.*s\""
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Up: %1$s %2$s\n"
#~ "Down: %3$s %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Transmission\n"
#~ "Відв: %1$s %2$s\n"
#~ "Завант: %3$s %4$s"
#, c-format
#~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
#~ msgstr "Проґрамі Transmission невідомо, що робити з «%s»"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Вівторок"
#, c-format
#~ msgid "U_pload (%s):"
#~ msgstr "Ві_двантаження (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Unable to add torrent file \"%s\"."
#~ msgstr "Неможливо додати файл торенту \"%s\"."
#, c-format
#~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
#~ msgstr "Неможливо перейменувати файл як \"%s\": %s"
#~ msgid "Unrecognized URL"
#~ msgstr "Невідоме нам посилання"
#, c-format
#~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)"
#~ msgid "Verifying torrent"
#~ msgstr "Перевірка торенту"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Середа"
#, c-format
#~ msgid "_Download (%s):"
#~ msgstr "З_авантаження (%s):"
#, c-format
#~ msgid "_Show %'d of:"
#~ msgstr "Пок_азувати %'d: "
#, c-format
#~ msgid "_Upload (%s):"
#~ msgstr "Ві_двантаження (%s):"
#, c-format
#~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
#~ msgstr "перелік блокування пропущено: некоректна адреса у рядку %d"
#~ msgid "full"
#~ msgstr "повний"
#, c-format
#~ msgid "no longer forwarding port %d"
#~ msgstr "порт %d більше не переадресовується"
#~ msgid "peer"
#~ msgid_plural "peers"
#~ msgstr[0] "вузол"
#~ msgstr[1] "вузли"
#~ msgstr[2] "вузли"
#~ msgstr[3] "вузли"
#, c-format
#~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Завант: %1$s, відвант: %2$s"
#~ msgid "sparse"
#~ msgstr "рідкісний"
#~ msgid "web seed"
#~ msgid_plural "web seeds"
#~ msgstr[0] "веб-сид"
#~ msgstr[1] "веб-сиди"
#~ msgstr[2] "веб-сиди"
#~ msgstr[3] "веб-сиди"