transmission/po/he.po

1735 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-26 12:20+0000\n"
"Last-Translator: Mark Krapivner <mark125@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-11-03 17:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "מיון לפי _פעילות"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Name"
msgstr "מיון לפי _שם"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "מיון לפי _התקדמות"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by _Ratio"
msgstr "מיון לפי h_jx ah,u;"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by _State"
msgstr "מיון לפי _מצב"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by _Tracker"
msgstr "מיון לפי _טראקר"
#: ../gtk/actions.c:59
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "מיון לפי גי_ל"
#: ../gtk/actions.c:78
msgid "_Main Window"
msgstr "_חלון ראשי"
#: ../gtk/actions.c:80
msgid "Message _Log"
msgstr "יון הודעות"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Minimal View"
msgstr "תצוגה _מינימלית"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Reverse Sort Order"
msgstr "_הפוך את סדר המיון"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Filterbar"
msgstr "שורת _סינון"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Statusbar"
msgstr "שורת _מצב"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Toolbar"
msgstr "_סרגל כלים"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Torrent"
msgstr "_טורנט"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_View"
msgstr "_תצוגה"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_מיון טורנטים לפי"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"
#: ../gtk/actions.c:124 ../gtk/actions.c:126
msgid "Add a torrent"
msgstr "הוסף טורנט"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "_Add..."
msgstr "_הוסף..."
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "_Start"
msgstr "_התחל"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Start torrent"
msgstr "התחל טורנט"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "_Statistics"
msgstr "_סטטיסטיקה"
#: ../gtk/actions.c:133 ../gtk/add-dialog.c:361
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_בדוק נתונים מקומיים"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "_Pause"
msgstr "_השהה"
#: ../gtk/actions.c:135
msgid "Pause torrent"
msgstr "השהה טורנט"
#: ../gtk/actions.c:138
msgid "Remove torrent"
msgstr "הסר טורנט"
#: ../gtk/actions.c:140
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_מחק קבצים והסר"
#: ../gtk/actions.c:142
msgid "_New..."
msgstr "_חדש..."
#: ../gtk/actions.c:144
msgid "Create a torrent"
msgstr "יצירת טורנט"
#: ../gtk/actions.c:146
msgid "_Quit"
msgstr "ייאה"
#: ../gtk/actions.c:149
msgid "Select _All"
msgstr "בחר _הכל"
#: ../gtk/actions.c:151
msgid "Dese_lect All"
msgstr "בטל בחי_רה"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "_Details"
msgstr "_פרטים"
#: ../gtk/actions.c:156
msgid "Torrent details"
msgstr "פרטי טורנט"
#: ../gtk/actions.c:159
msgid "_Open Folder"
msgstr "_פתח תיקייה"
#: ../gtk/actions.c:162
msgid "_Contents"
msgstr "_תכנים"
#: ../gtk/actions.c:165
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "בקש מהטראקר מקורות _נוספים"
#: ../gtk/add-dialog.c:238
msgid "Torrent files"
msgstr "קבצי טורנט"
#: ../gtk/add-dialog.c:243
msgid "All files"
msgstr "כל הקבצים"
#: ../gtk/add-dialog.c:271
msgid "Torrent Options"
msgstr "אפשרויות טורנט"
#: ../gtk/add-dialog.c:295
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_העבר את קובץ המקור לאשפה"
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:370
msgid "_Start when added"
msgstr "_התחל בהוספה"
#: ../gtk/add-dialog.c:308
msgid "_Torrent file:"
msgstr "קובץ _טורנט"
#: ../gtk/add-dialog.c:314
msgid "Select Source File"
msgstr "בחר קובץ מקור"
#: ../gtk/add-dialog.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:379
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_תיקיית יעד:"
#: ../gtk/add-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "בחר תיקיית יעד"
#: ../gtk/add-dialog.c:434
msgid "Add a Torrent"
msgstr "הוסף טורנט"
#: ../gtk/add-dialog.c:451 ../gtk/tr-prefs.c:366
msgid "Display _options dialog"
msgstr "הצג חלון _אפשרויות"
#: ../gtk/blocklist.c:89
msgid "Retrieving blocklist..."
msgstr "מוריד רשימת חסומים"
#: ../gtk/blocklist.c:99
#, c-format
msgid "Unable to get blocklist: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/blocklist.c:125
msgid "Unable to get blocklist."
msgstr "לא ניתן להשיג רשימת חסומים."
#: ../gtk/blocklist.c:131
msgid "Uncompressing blocklist..."
msgstr ""
#: ../gtk/blocklist.c:141
msgid "Parsing blocklist..."
msgstr "עובר על רשימת חסומים..."
#: ../gtk/blocklist.c:148
#, c-format
msgid "Blocklist updated with %'d entries"
msgstr "רשימת חסומים התעדכנה עם %'d רשומות"
#: ../gtk/conf.c:61 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/metainfo.c:97
#: ../libtransmission/utils.c:572 ../libtransmission/utils.c:583
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן ליצור \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:86 ../libtransmission/bencode.c:1323
#: ../libtransmission/fdlimit.c:181
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לפתוח \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/conf.c:91
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s כבר פעיל."
#: ../gtk/details.c:273
msgid "Web Seeds"
msgstr "משתפי רשת"
#. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:275 ../gtk/details.c:317
msgid "Down"
msgstr "מהירות הורדה"
#: ../gtk/details.c:315
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:319
msgid "Up"
msgstr "מהירות העלאה"
#: ../gtk/details.c:320
msgid "Client"
msgstr "תוכנה"
#. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow.
#: ../gtk/details.c:322
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:324
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: ../gtk/details.c:619
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:622
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "מוריד מהמקור הזה"
#: ../gtk/details.c:626
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:630
msgid "Uploading to peer"
msgstr "מעלה למקור"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:638
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:643
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:647
msgid "Encrypted connection"
msgstr "חיבור מוצפן"
#: ../gtk/details.c:651
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:655
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:875
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>משתפים:</b>"
#: ../gtk/details.c:883
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>מורידים:</b>"
#: ../gtk/details.c:891
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:913 ../gtk/details.c:1449 ../gtk/details.c:1460
msgid "Never"
msgstr "אף פעם"
#: ../gtk/details.c:938
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: ../gtk/details.c:941 ../gtk/makemeta-ui.c:284
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/details.c:947 ../gtk/makemeta-ui.c:290
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/details.c:951
msgid "Pieces:"
msgstr "חלקים:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Hash:"
msgstr "גיבוב:"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:963
msgid "Public torrent"
msgstr "טורנט ציבורי"
#: ../gtk/details.c:965
msgid "Privacy:"
msgstr "פרטיות:"
#: ../gtk/details.c:977
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"
#: ../gtk/details.c:981
msgid "Origins"
msgstr "מקור"
#: ../gtk/details.c:983
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../gtk/details.c:985
msgid "Creator:"
msgstr "יוצר:"
#: ../gtk/details.c:989
msgid "Date:"
msgstr "תאריך:"
#: ../gtk/details.c:992
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
#: ../gtk/details.c:998
msgid "Destination folder:"
msgstr "תיקיית יעד:"
#: ../gtk/details.c:1005
msgid "Torrent file:"
msgstr "קובץ טורנט:"
#: ../gtk/details.c:1051
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/details.c:1057
#, c-format
msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% נבחרו)"
#: ../gtk/details.c:1069
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s verified)"
msgstr "%1$s (%2$s אומתו)"
#: ../gtk/details.c:1088 ../gtk/util.c:56 ../gtk/util.c:78
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "Transfer"
msgstr "העברה"
#: ../gtk/details.c:1113
msgid "State:"
msgstr "מצב:"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Progress:"
msgstr "התקדמות:"
#. "Have" refers to how much of the torrent we have
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "Have:"
msgstr "יש לך:"
#: ../gtk/details.c:1123 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "ירד:"
#: ../gtk/details.c:1126 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "הועלה:"
#: ../gtk/details.c:1130
msgid "Failed DL:"
msgstr "הורדה פגומה:"
#: ../gtk/details.c:1133 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "יחס שיתוף:"
#: ../gtk/details.c:1136
msgid "Swarm rate:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1139
msgid "Error:"
msgstr "שגיאה:"
#: ../gtk/details.c:1143
msgid "Completion"
msgstr "השלמה"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Dates"
msgstr "תאריכים"
#: ../gtk/details.c:1158
msgid "Started at:"
msgstr "התחיל ב:"
#: ../gtk/details.c:1161
msgid "Last activity at:"
msgstr "פעילות אחרונה ב:"
#: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:554 ../gtk/tr-prefs.c:1164
msgid "Limits"
msgstr "הגבלות"
#: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/tr-prefs.c:1166
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "הגבל מהירות _הורדה (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1275 ../gtk/tr-prefs.c:1174
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "הגבל מהירות _העלאה (KB/s):"
#: ../gtk/details.c:1293
msgid "Peer Connections"
msgstr "חיבור מקורות"
#: ../gtk/details.c:1298
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_מקסימום מקורות:"
#: ../gtk/details.c:1353 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1412
msgid "Trackers"
msgstr "טקראקרים"
#: ../gtk/details.c:1359
msgid "Scrape"
msgstr "עדכון"
#: ../gtk/details.c:1361
msgid "Last scrape at:"
msgstr "תאריך עדכון:"
#: ../gtk/details.c:1366 ../gtk/details.c:1388
msgid "Tracker responded:"
msgstr "תגובת הטראקר:"
#: ../gtk/details.c:1371
msgid "Next scrape in:"
msgstr "עדכון הבא ב:"
#: ../gtk/details.c:1377
msgid "Announce"
msgstr "קריאה"
#: ../gtk/details.c:1381
msgid "Tracker:"
msgstr "טראקר:"
#: ../gtk/details.c:1383
msgid "Last announce at:"
msgstr "קריאה אחרונה:"
#: ../gtk/details.c:1393
msgid "Next announce in:"
msgstr "קריאה הבאה ב:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1400
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "קריאה ידנית תתאפשר בעוד:"
#: ../gtk/details.c:1419
msgid "In progress"
msgstr "התהליך"
#: ../gtk/details.c:1464
msgid "Now"
msgstr "עכשיו"
#: ../gtk/details.c:1520
#, c-format
msgid "Details for %1$s (%2$s)"
msgstr "פרטים על %1$s (%2$s)"
#: ../gtk/details.c:1538
msgid "Activity"
msgstr "פעילות"
#: ../gtk/details.c:1543 ../gtk/tr-prefs.c:1400
msgid "Peers"
msgstr "מקורות"
#: ../gtk/details.c:1548 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Tracker"
msgstr "טראקר"
#: ../gtk/details.c:1552 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "נתונים"
#: ../gtk/details.c:1558 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
#: ../gtk/details.c:1563 ../gtk/tr-prefs.c:398 ../gtk/tr-prefs.c:563
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ../gtk/dialogs.c:120
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>לצאת מ Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_אל תישאל אתי שוב"
#: ../gtk/dialogs.c:227
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "להסיר את הטורנט?"
msgstr[1] "להסיר את הטורנטים?"
#: ../gtk/dialogs.c:230
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "למחוק את הקבצים שירדו מהטורנט?"
msgstr[1] "למחוק את הקבצים שירדו מהטורנטים?"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers."
msgstr "חלק מהטורנטים לא הושלמו או מחוברים למקורות."
#: ../gtk/dialogs.c:241
msgid "This torrent is incomplete or connected to peers."
msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers."
msgstr[0] "הטורנט לא הושלם או מחובר למקורות."
msgstr[1] "אחד מהטורנטים האלו לא הושלמו או מחוברים למקורות."
#: ../gtk/file-list.c:622
msgid "High"
msgstr "גבוהה"
#: ../gtk/file-list.c:626
msgid "Normal"
msgstr "נורמלית"
#: ../gtk/file-list.c:630
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"
#: ../gtk/file-list.c:634
msgid "Mixed"
msgstr "מעורב"
#: ../gtk/file-list.c:666 ../gtk/file-list.c:839
msgid "filedetails|Download"
msgstr "הורדה"
#: ../gtk/file-list.c:668 ../gtk/file-list.c:850
msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"
#: ../gtk/file-list.c:803
msgid "filedetails|File"
msgstr "קובץ"
#: ../gtk/file-list.c:824
msgid "filedetails|Progress"
msgstr "התקדמות"
#: ../gtk/main.c:369
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "התחל עם כל הטורנטים מושהים"
#: ../gtk/main.c:371
msgid "Show version number and exit"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:375
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "התחל ממוזער במגש המערכת"
#: ../gtk/main.c:378
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:391
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:398
msgid "[torrent files]"
msgstr "[torrent files]"
#: ../gtk/main.c:552
msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:566
msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:867
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>סוגר חיבורים</b>"
#: ../gtk/main.c:871
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "שולח את נתוני ההעלאה/הורדה לטראקר..."
#: ../gtk/main.c:876
msgid "_Quit Now"
msgstr "_לצאת עכשיו"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/main.c:1287
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "תוכנת ביטורנט קלה ופשוטה"
#: ../gtk/main.c:1293
msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1304
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Mark Krapivner https://launchpad.net/~mark125\n"
" Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:111
msgid "Torrent created!"
msgstr "הטורנט נוצר!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "יצירת טורנט נכשלה: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:117
msgid "Invalid URL"
msgstr "כתובת לא תקינה"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:121
#, c-format
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "יצירת טורנט בוטלה"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:76
#: ../libtransmission/blocklist.c:233 ../libtransmission/utils.c:441
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495
msgid "No source selected"
msgstr "לא נבחר מקור"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:272
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d קבצים</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d קבצים</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:354
msgid "Choose Directory"
msgstr "בחר תיקייה"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:363
msgid "Choose File"
msgstr "בחר קובץ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:379
msgid "New Torrent"
msgstr "טורנט חדש"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:394
msgid "Source"
msgstr "מקור"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:405
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>לא נבחר מקור</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:415
msgid "F_older"
msgstr "_תיקייה"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:420
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:463
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:471
msgid "Commen_t:"
msgstr "הער_ה:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "_Private torrent"
msgstr "טורנט _פרטי"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1329
#: ../libtransmission/blocklist.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן לשמור קובץ \"%1$s\": %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "שמור יומן"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "ניפוי שגיאות"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "הודעה"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "יומן הודעות"
#: ../gtk/msgwin.c:487
msgid "Level"
msgstr "רמה"
#: ../gtk/notify.c:65
msgid "Torrent Complete"
msgstr "טורנט הושלם"
#: ../gtk/notify.c:70
msgid "Open File"
msgstr "פתח קובץ"
#: ../gtk/notify.c:73
msgid "Open Folder"
msgstr "פתח תיקייה"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "התחיל %'d פעמים"
msgstr[1] "התחיל %'d פעמים"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "הפעלה נוכחית"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "פעילות:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "סך הכל"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s מתוך %2$s (%3$.2f%%), הועלה %4$s (יחס שיתוף: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, הועלה %2$s (יחס שיתוף: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:280
#, c-format
msgid "Remaining time unknown"
msgstr ""
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "נותר %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "הורדה: %1$s, העלאה: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "הורדה: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "העלאה: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129
msgid "Idle"
msgstr "לא פעיל"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
msgid "Paused"
msgstr "מושהה"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "ממתין לבדיקת נתונים מקומיים"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:273
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "בודק נתונים מקומיים (%.1f%% נבדקו)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:736
#: ../gtk/tr-window.c:764
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "יחס שיתוף: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "מוריד מ %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
msgstr[1] "מוריד מ %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:292
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "משתף אל %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
msgstr[1] "משתף אל %1$'d מתוך %2$'d מקורות מחוברים"
#: ../gtk/tracker-list.c:329
msgid "Tier"
msgstr ""
#: ../gtk/tracker-list.c:341
msgid "Announce URL"
msgstr "כתובת קריאה"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "תוכנת ביטורנט"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "הורדה ושיתוף קבצים ברשת ביטורנט"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission - תוכנת ביטורנט"
#: ../gtk/tr-core.c:1108
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Transmission תוככנת ביטורנט"
#: ../gtk/tr-core.c:1109
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "פעילות ביטורנט"
#: ../gtk/tr-core.c:1117
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1121
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1145
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr ""
#. %1$'d is the number of torrents we're seeding,
#. %2$'d is the number of torrents we're downloading,
#. %3$s is our download speed,
#. %4$s is our upload speed
#: ../gtk/tr-icon.c:69
#, c-format
msgid ""
"%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
"Down: %3$s, Up: %4$s"
msgstr ""
"%1$'d משתפים, %2$'d מורידים\n"
"מהירות הורדה: %3$s, מהירות העלאה: %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
msgid "Adding Torrents"
msgstr "מוסיף טורנטים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:357
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "אוטומטית _הוסף טורנטים מ:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:374
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "הע_בר את קבצי המקור לאשפה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:400
msgid "_Inhibit desktop hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:404
msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:484
msgid "Updating Blocklist"
msgstr "מעדכן רשימת חסומים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:531
msgid "Blocklist"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "_Update"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:547
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:557
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "מקסימום _מקורות:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:560
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "מקסימום מקורות לכל _טורנט:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:565
msgid "_Ignore unencrypted peers"
msgstr "_התעלם ממקורות לא מוצפנים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:574
msgid "Use peer e_xchange"
msgstr "שימוש חילופי מקורות"
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
msgid "Web Interface"
msgstr "מנשק דפדפן"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:786
msgid "_Enable web interface"
msgstr "_הפעל מנשק דפדפן"
#: ../gtk/tr-prefs.c:801 ../gtk/tr-prefs.c:1347
msgid "Listening _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:805
msgid "_Require username"
msgstr "_נדרש שם משתמש"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:813 ../gtk/tr-prefs.c:1037
msgid "_Username:"
msgstr "שם _משתמש:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:820 ../gtk/tr-prefs.c:1043
msgid "Pass_word:"
msgstr "סיס_מה:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:828
msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:855
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:878
msgid "Addresses:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "Tracker Proxy"
msgstr "פרוקסי לטראקר"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1000
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "התחבר לטראקר דרך שרת פרוק_סי"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1005
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_שרת לפרוקסי:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_פורט לפרוקסי:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_סוג הפרוקסי:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1031
msgid "_Authentication is required"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
msgid "Scheduled Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1189
msgid " and "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1196
msgid "_Limit bandwidth between"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1204
msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1245
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "הפורט <b>פתוח</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1246
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "הפורט <b>סגור</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1293
msgid "<i>Testing port...</i>"
msgstr "<i>בודק את הפורט...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1339
msgid "Incoming Peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1379
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "העדפות Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1394
msgid "Torrents"
msgstr "טורנטים"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1397
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1403
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1406
msgid "Bandwidth"
msgstr "תעבורה"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1409
msgid "Web"
msgstr "רשת"
#: ../gtk/tr-torrent.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent"
msgstr "הקובץ \"%s\" אינו טורנט תקין"
#: ../gtk/tr-torrent.c:235
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already open"
msgstr "הקובץ \"%s\" כבר פץוח"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "ממתין לבדיקת הנתונים המקומיים (%.1f%% נבדקו)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:286
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-torrent.c:299 ../libtransmission/port-forwarding.c:175
msgid "Stopped"
msgstr "נעצר"
#: ../gtk/tr-window.c:155
msgid "Torrent"
msgstr "טורנט"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Total Ratio"
msgstr "סך הכל יחס שיתוף"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Session Ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Total Transfer"
msgstr "סך הכל הועבר"
#: ../gtk/tr-window.c:256
msgid "Session Transfer"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:489
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "הטראקר יאפשר בקשות בעוד %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:514
msgid "A_ll"
msgstr "כו_לם"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "_Active"
msgstr "_פעילים"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:518
msgid "_Downloading"
msgstr "_מורידים"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:520
msgid "_Seeding"
msgstr "_משתפים"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:522
msgid "_Paused"
msgstr "_מושהים"
#: ../gtk/tr-window.c:709
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d מתוך %2$'d טורנטים"
msgstr[1] "%1$'d מתוך %2$'d טורנטים"
#: ../gtk/tr-window.c:714
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d טורנטים"
msgstr[1] "%'d טורנטים"
#: ../gtk/tr-window.c:747 ../gtk/tr-window.c:758
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "ירד: %1$s, הועלה: %2$s"
#: ../gtk/util.c:89
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KB"
#: ../gtk/util.c:102
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MB"
#: ../gtk/util.c:107
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:126
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:128
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GB/s"
#: ../gtk/util.c:149
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "יום אחד"
msgstr[1] "%'d ימים"
#: ../gtk/util.c:151
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "%'d שעות"
#: ../gtk/util.c:154
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "%'d דקות"
#: ../gtk/util.c:156
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "שניה אחת"
msgstr[1] "%'d שניות"
#: ../gtk/util.c:377
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "קובץ הטורנט \"%s\" מכיל נתונים לא תקינים."
#: ../gtk/util.c:381
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "קובץ הטורנט \"%s\" כבר בשימוש."
#: ../gtk/util.c:385
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "קובץ הטורנט \"%s\" ניתקע בשגיאה לא ידועה."
#: ../gtk/util.c:397
msgid "Error opening torrent"
msgstr "שגיאה בפתיחת טורנט"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:956
msgid "Invalid metadata"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:108
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/blocklist.c:296
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr ""
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:542 ../libtransmission/fastresume.c:555
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:189
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:426 ../libtransmission/net.c:109
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/makemeta.c:59
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/metainfo.c:453
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "העברת פורטים (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s עבר (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "נמצא כתובת ציבורית \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "לא מעביר יותר את הפורט %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "הפורט %d הועבר בהצלחה"
#: ../libtransmission/net.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d: %s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "העברת פורטים"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Starting"
msgstr "מתחיל"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:67
msgid "Forwarded"
msgstr "מועבר"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:71
msgid "Stopping"
msgstr "עוצר"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:75
msgid "Not forwarded"
msgstr "לא מועבר"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:98 ../libtransmission/torrent.c:1316
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:108
#, c-format
msgid "Closing port %d"
msgstr "סוגר את הפורט %d"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:122
#, c-format
msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections"
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:132
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)"
msgstr ""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:287
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s התחיל"
#: ../libtransmission/session.c:687
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "ניטענו %d טורנטים"
#: ../libtransmission/torrent.c:219
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:234
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "אזהרת טראקר: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:241
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "שגיאת טראקר: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1262
msgid "Done"
msgstr "הושלם"
#: ../libtransmission/torrent.c:1265
msgid "Complete"
msgstr "הסתיים"
#: ../libtransmission/torrent.c:1268
msgid "Incomplete"
msgstr "לא שלם"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "העברת פורטים (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:103
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:106
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "הכתובת המקומית היא \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:139
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:171
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:176
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "העברת פורטים הצליחה!"
#: ../libtransmission/utils.c:455
msgid "Not a regular file"
msgstr "לא קובץ רגיל"
#: ../libtransmission/utils.c:473
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "הקצאת זיכרון נכשלה"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:582
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:146
msgid "Verifying torrent"
msgstr ""
#: ../libtransmission/verify.c:179
msgid "Queued for verification"
msgstr ""
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "פתח טורנט"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_פתח..."
#~ msgid "Close _Window"
#~ msgstr "סגור _חלון"
#~ msgid "Close main window"
#~ msgstr "סגור את החלון הראשי"
#~ msgid "<b>Availability</b>"
#~ msgstr "<b>זמינות</b>"
#~ msgid "<b>Connected Peers</b>"
#~ msgstr "<b>מקורות מחורים</b>"
#~ msgid "<b>Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>הושלם:</b>"
#~ msgid "_Stop seeding at ratio:"
#~ msgstr "_הפסק לשתף כשיחס השיתוף מגיע ל:"
#~ msgid "<b>Really Quit?</b>"
#~ msgstr "<b>באמת לצאת?</b>"
#~ msgid "filedetails|Priority"
#~ msgstr "עדיפות"
#~ msgid "_Quit Immediately"
#~ msgstr "יצי_אה מידית"
#~ msgid "Torrent creation failed"
#~ msgstr "יצירת טורנט ניכשלה"
#~ msgid "Torrent created"
#~ msgstr "הטורנט נוצר"
#, c-format
#~ msgid "No files selected"
#~ msgstr "לא נבחרו קבצים"
#, c-format
#~ msgid "<i>No files selected</i>"
#~ msgstr "<i>לא נבחרו קבצים</i>"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "תוכן"
#~ msgid "_Single File:"
#~ msgstr "קובץ _בודד:"
#~ msgid "_Folder:"
#~ msgstr "_תיקייה:"
#~ msgid "Announce _URL:"
#~ msgstr "_כתובת קריאה:"
#~ msgid "Mo_ve source file to Trash"
#~ msgstr "הז_ז את קובץ המקור לאשפה"
#~ msgid "_Start when opened"
#~ msgstr "_התחל אחרי פתיחה"
#~ msgid "_Source file:"
#~ msgstr "קובץ _מקור:"
#~ msgid "Verify Local Data"
#~ msgstr "בדוק נתונים מקומיים"
#~ msgid "Open a Torrent"
#~ msgstr "פתח טורנט"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "מעוכב"
#~ msgid "Opening Torrents"
#~ msgstr "פתיחת טורנטים"
#~ msgid "Automatically add torrents from:"
#~ msgstr "הוסף טורנטים אוטומטית מ:"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "הודעות"
#~ msgid "_Display a message when torrents finish"
#~ msgstr "_הצג הודעה כשהורדה מסתיימת"
#~ msgid "Ports"
#~ msgstr "פורטים"
#~ msgid "Incoming _port:"
#~ msgstr "_פורט נכנס:"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#, c-format
#~ msgid "Stalled (%.1f%%)"
#~ msgstr "מעוכב (%.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "נותר %1$s (%2$.1f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from peer exchange"
#~ msgstr "התקבלו %d מקורות מחילופי מקורות"
#, c-format
#~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "המצב השתנה מ \"%s\" ל \"%s\""
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "אין שגיאה"
#~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists."
#~ msgstr "טורנט בעל אותו שם ואותה תיקיית יעד כבר קיים."
#~ msgid "Tracker error"
#~ msgstr "שגיאת טראקר"
#~ msgid "Tracker warning"
#~ msgstr "אזהרת טראקר"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא ידועה"