mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-30 19:46:56 +00:00
3107 lines
75 KiB
Text
3107 lines
75 KiB
Text
# Czech translation for transmission
|
|
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-04 18:53+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Mafiosso <pavelvonlostice@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:13+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:45
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Řadit dle _aktivity"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:46
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Řadit dle _názvu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Řadit dle _průběhu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Třídit podle fronty"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Řadit dle _stavu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Řadit _dle stáří"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Řadit dle _zbývajícího času"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Řadit dle v_elikosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Zobrazit Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Protoko_l zpráv"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Povolit alternativní _omezení rychlosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "_Zjednodušený pohled"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "_Obrátit pořadí řazení"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Lišta _filtrů"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Sta_vový řádek"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Nástrojová _lišta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Zobrazit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "Řadit torrenty _dle"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Fronta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Úp_ravy"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápověda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovat _magnet link do schránky"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Otevřít _URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Otevřít _URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Otebřít torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Spustit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Spustit torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "Začít _teď"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Spustit torrent nyní"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistiky"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Přispějte"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "Ověři_t místní data"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pozastavit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pozastavit torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pozastavit vše"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Pozastavit všechny torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Spustit vše"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Spustit všechny torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Nastavit _umístění..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Odstranit torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "Sma_zat soubory a odstranit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Nový..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Vytvořit torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "U_končit"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Vybr_at vše"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Z_rušit vše"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Otevřít a_dresář"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Obsah"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Požádat tracker o ví_ce protějšků"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "Přesunout _nahoru"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Přesunout _výše"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Přesunout _níže"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Přesunout _dolů"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "Zobrazovat hlavní okno"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Importování \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Použít globální nastaveni"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:449
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Sdílení bez ohledu na poměr"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:450
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Zastavit sdílení při poměru:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:461
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Sdílení bez ohledu na aktivitu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:462
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Zastavit sdílení, pokud je nečinný po dobu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rychlost"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:480
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "_Dodržovat globální omezení"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Max. rychlost _stahování (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Max. rychlost _odesílání (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Priorita torrentu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:515
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Omezení sdílení"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:525
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Poměr:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:534
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Nečinný:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Spojení s protějšky"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:540
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Max. počet protějšků:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:273
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Zařazeno do fronty k ověření"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:560
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Ověřování místních dat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Zařazeno pro stažení"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Stahování"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Zařazeno do fronty pro sdílení"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Sdílení"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Dokončeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pozastaveno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:598
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Nedostupné"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Smíšeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:611
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Nebyl vybrán žádný torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:633
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- DHT a PEX zakázán"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:635
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Veřejný torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Vytvořil %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Vytvořeno %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Vytvořil %1$s dne %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:748
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d část @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d části @ %3$s)"
|
|
msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d část)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d části)"
|
|
msgstr[2] "%1$s (%2$'d částí)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici); %4$s neověřeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s poškozeno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Poměr: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:889
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Žádné chyby"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:902
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:906
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Aktivní nyní"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "Před %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:929
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivita"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:934
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Velikost torrentu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:939
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Získáno:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Staženo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Odesláno:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:954
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:959
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Doba běhu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:964
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Zbývající čas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:969
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Poslední aktivita:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:975
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Chyba:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:986
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umístění:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:993
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:999
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Soukromí:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1006
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Zdroj:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1023
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Poznámka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1051
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Sdílení přes webové servery"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Stahování"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1104
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1108
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Odesílání"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1112
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Žádosti o upload"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1114
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Žádosti o stahování"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Stahované bloky"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1118
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Up bloky"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1120
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "My jsme zrušili"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Oni zrušili"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1123
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Příznaky"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1478
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistické odblokování"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1479
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Stahování od tohoto protějšku"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1480
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Stahovali bychom od tohoto protějšku, kdyby nám to povolil"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1481
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Odesílání k protějšku"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1482
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Odesílali bychom k tomuto protějšku, kdyby nás požádal"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1483
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Protějšek nás odblokoval, ale nemáme zájem"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1484
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Odblokovali jsme tento protějšek, ale nemá zájem"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1485
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Šifrované spojení"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1486
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Protějšek byl nalezen přes Peer Exchange (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1487
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Protějšek byl nalezen přes DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1488
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Protějšek je příchozím spojením"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1489
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Protějšek je připojen přes μTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Zobrazit _více podrobností"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Seznam %1$s%2$'d protějšků získán před %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Požadavek na seznam protějšků %1$s vypršel před %2$s %3$s; vyzkouší se znovu."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Chyba obdržená před %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1820
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Nenaplánovány žádné aktualizace"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Dotaz na více protějšků za %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1829
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Žádost o více protějšků zařazena do fronty"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Dotazuji se o více peerů... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "%s%'d seederů a %'d leecherů měl tracker před %s %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Chyba scrape \"%s%s%s\" obdržena před %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Dotaz na počet protějšků za %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1862
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Dotaz na počet protějšků zařazen do fronty"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Dotazuji se na počet peerů... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2137
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Seznam obsahuje neplatné URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2142
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Opravte prosím chyby a zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Upravit trackery"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2202
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Oznamovací URL trackeru"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcete-li přidat záložní URL, přidejte ji na další řádce pod hlavní URL.\n"
|
|
"Chcete-li přidat další hlavní URL, přidejte ji po vložení prázdné řádky."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - přidat tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2316
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2322
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Oznamovací URL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Trackery"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2421
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Při_dat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2432
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odebrat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2448
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Zobrazit zá_ložní trackery"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2537
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Protějšky"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2546
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Ve vlastnostech kombinovaných torrentů není seznam souborů dostupný"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Soubory"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti torrentu %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Odstranit torrent?"
|
|
msgstr[1] "Odstranit %d torrenty?"
|
|
msgstr[2] "Odstranit %d torrentů?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Smazat stažené soubory tohoto torrentu?"
|
|
msgstr[1] "Smazat stažené soubory těchto %d torrentů?"
|
|
msgstr[2] "Smazat stažené soubory těchto %d torrentů?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
"magnet link."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
"magnet links."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Po jejich odstranění bude pro pokračování přenosu potřeba soubor torrent "
|
|
"nebo magnet link."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Po jejich odstranění budou pro pokračování přenosu potřeba soubory torrent "
|
|
"nebo magnet linky."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Po jejich odstranění budou pro pokračování přenosu potřeba soubory torrent "
|
|
"nebo magnet linky."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Tento torrent není úplně stažen."
|
|
msgstr[1] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy."
|
|
msgstr[2] "Tyto torrenty nejsou úplně staženy."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Tento torrent je připojen k protějškům."
|
|
msgstr[1] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům."
|
|
msgstr[2] "Tyto torrenty jsou připojeny k protějškům."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů je připojen k protějškům."
|
|
msgstr[1] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům."
|
|
msgstr[2] "Některé z těchto torrentů jsou připojeny k protějškům."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Jeden z těchto torrentů není úplně stažen."
|
|
msgstr[1] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy."
|
|
msgstr[2] "Některé z těchto torrentů nejsou úplně staženy."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízká"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Název"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:842
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:857
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Získáno"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:870
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stáhnout"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorita"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vše"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Soukromí"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:334
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Veřejný"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:338
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Soukromý"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:701
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:706
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Ověřování"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
|
#: ../gtk/filter.c:996
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Zobrazit:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
|
msgstr "Chyba při spouštění programu x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obdržen signál %d; pokuste se ukončit aplikaci klasickým způsobem. Dojde-li "
|
|
"k zaseknutí, zkuste to znovu."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:610
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Kde hledat konfigurační soubory"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:611
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Spustit se všemi torrenty pozastavenými"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:612
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:613
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Zobrazit číslo verze a ukončit"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:634
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[soubory torrent nebo url]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Spusťte „%s --help“ pro zobrazení seznamu dostupných přepínačů příkazového "
|
|
"řádku.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission je program na sdílení souborů. Když spustíte torrent, jeho data "
|
|
"budou dostupná ostatním pomocí odesílání. Vy a pouze vy sami jste plně "
|
|
"odpovědný za správné posouzení a dodržování místních zákonů."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:741
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "_Přijímám"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:963
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Ukončování spojení</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:967
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Posílání upload/download statistik trackeru..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:972
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "U_končit hned"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1030
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Nelze přidat poškozený torrent"
|
|
msgstr[1] "Nelze přidat poškozené torrenty"
|
|
msgstr[2] "Nelze přidat poškozené torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1037
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Nelze přidat duplicitní torrent"
|
|
msgstr[1] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
|
|
msgstr[2] "Nelze přidat duplicitní torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1336
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Rychlý a jednoduchý BitTorrent klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1337
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1343
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Adrian Guniš https://launchpad.net/~andygun\n"
|
|
" Arwin https://launchpad.net/~arwin-arwin\n"
|
|
" Darek Cidlinský https://launchpad.net/~darek-cidlinsky\n"
|
|
" Horanus https://launchpad.net/~val-hon\n"
|
|
" Jezevec https://launchpad.net/~trnslt\n"
|
|
" Jiří Jindra https://launchpad.net/~j-jindr\n"
|
|
" Kamil Páral https://launchpad.net/~kamil.paral\n"
|
|
" Konki https://launchpad.net/~pavel-konkol\n"
|
|
" Mafiosso https://launchpad.net/~pavelvonlostice\n"
|
|
" Matěj Božik https://launchpad.net/~matejovo\n"
|
|
" Michal Kundrát https://launchpad.net/~dreit\n"
|
|
" Roman Horník https://launchpad.net/~roman.hornik\n"
|
|
" Sipral https://launchpad.net/~zakyne-xyz\n"
|
|
" Valerie Engel https://launchpad.net/~en-valeri\n"
|
|
" Vojtěch Trefný https://launchpad.net/~vojtech.trefny\n"
|
|
" adam.havelka https://launchpad.net/~adam-havelka\n"
|
|
" jirihuf https://launchpad.net/~jirihuf\n"
|
|
" schunka https://launchpad.net/~schunka"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Vytváří se \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "\"%s\" vytvořen!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba: neplatná oznamovací URL \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Zrušeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Chyba při čtení \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Chyba při zápisu \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Prohledáno %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Nový torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Vytvářím torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nevybrán žádný zdroj"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d soubor"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d soubory"
|
|
msgstr[2] "%1$s; %2$'d souborů"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d část @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d části @ %2$s"
|
|
msgstr[2] "%1$'d částí @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "_Uložit do:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Zdrojová sl_ožka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Zdrojový sou_bor:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nevybrán žádný zdroj</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Trackery:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mentář:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Soukromý torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" nelze uložit"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:205
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Uložit protokol"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:300
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:310
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:441
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Ladění"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:467
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Protokol zpráv"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:502
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Úroveň"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:219
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:224
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otevřít složku"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:232
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent kompletní"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:254
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent přidán"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:240
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Soubory torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:245
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všechny soubory"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:270
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Možnosti torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Přesunout_ soubor .torrent do koše"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Spustit při přidání"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:310
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Soubor _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:313
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Vybrat zdrojový soubor"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:325
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Cílová složka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:328
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Vybrat cílovou složku"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:427
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Otevřít torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit _okno s možnostmi"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:491
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Otevřít URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:504
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Otevřít torrent z URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:509
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Přesouvá se \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:84
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Nelze přesunout torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:125
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Toto může chvíli trvat..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Nastavit umístění torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umístění"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:179
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Umístění torrentu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:180
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "Přesunout z _aktuální složky"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:183
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Místní data _jsou už tam"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Spuštěno %'d x"
|
|
msgstr[1] "Spuštěno %'d x"
|
|
msgstr[2] "Spuštěno %'d x"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:97
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Vynulovat vaše statistiky?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyto statistiky slouží pouze pro vaši informaci. Jejich resetování nijak "
|
|
"neovlivní statistiky uložené na vašem BitTorrent trackeru."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Vynulovat"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiky"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:149
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Aktuální sezení"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Poměr:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Doba trvání:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Celkem"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s Cíl: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s, Cíl: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, odesláno %2$s (Poměr: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Neznámý zbývající čas"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "zbývá %s"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Pozdrženo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Nečinný"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Ověřování místních dat (ověřeno %.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr "Poměr %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Tracker oznámil varování: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Chyba: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojeného protějšku"
|
|
msgstr[1] "Stahování od %1$'d ze %2$'d připojených protějšků"
|
|
msgstr[2] "Stahování od %1$'d z %2$'d připojených protějšků"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] "Stahování metadat od %1$'d protějšku (%2$d%% hotovo)"
|
|
msgstr[1] "Stahování metadat od %1$'d protějšků (%2$d%% hotovo)"
|
|
msgstr[2] "Stahování metadat od %1$'d protějšků (%2$d%% hotovo)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojeného protějšku"
|
|
msgstr[1] "Sdílení s %1$'d ze %2$'d připojených protějšků"
|
|
msgstr[2] "Sdílení s %1$'d z %2$'d připojených protějšků"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent klient Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Stahovat a sdílet soubory přes BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nelze přečíst \"%s\":%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "Přeskakování neznámého torentu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1521
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Potlačování hibernace prostředí"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Nelze potlačit hibernaci prostředí: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1559
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Povoluje se uspání počítače na disk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Omezení: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Odesílání: %1$s %2$s\n"
|
|
"Stahování: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Uložit do _umístění:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Fronta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
msgid "Maximum active _downloads:"
|
|
msgstr "Maximum aktivních _stahování:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
|
msgstr "Sdílená data o stahování v posledních N minutách jsou _aktivní:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Neúplné"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Přidat \"._part\" za názvy nekompletních souborů"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Ponechat _neúplné torrenty v:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
|
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Spustit _skript, jakmile je torrent hotov:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Přidává se"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Automaticky přid_at torrenty z:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Sdílí se"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Zastavit sdílení při _poměru:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Zastavit sdílení, pokud je nečinný _po dobu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pracovní prostředí"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Potlačit hibernaci, když jsou torrenty aktivní"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Zobrazit ikonu Transmission v _oznamovací oblasti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Oznámení"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Ukázat oznámení, když jsou torenty _přidány"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Ukázat oznámení, když jsou torenty _hotovy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Přehrát _zvuk, když jsou torenty hotovy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidlo"
|
|
msgstr[1] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidla"
|
|
msgstr[2] "Seznam blokovaných obsahuje %'d pravidel"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Seznam blokovaných má %'d pravidlo."
|
|
msgstr[1] "Seznam blokovaných má %'d pravidla."
|
|
msgstr[2] "Seznam blokovaných má %'d pravidel."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktualizace proběhla úspěšně!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Nelze aktualizovat.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Aktualizovat seznam blokovaných"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Stahuji nový blokový seznam..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Povolit šifrování"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferovat šifrování"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Vyžadovat šifrování"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Seznam blokovaných"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Zapnout _seznam blokovaných:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "Akt_ualizovat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Povolit _automatické aktualizace"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "_Režim šifrování:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Použít PE_X pro nalezení více protějšků"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEX je nástroj pro výměnu seznamu protějšků s protějšky, ke kterým jste "
|
|
"připojeni."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Použít _DHT pro nalezení více protějšků"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT je nástroj pro hledání protějšků bez trackeru."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použít _místní zjišťování protějšků (LPD) pro nalezení více protějšků"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD je nástroj pro hledání protějšků ve vaší místní síti."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Webový klient"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "Povolit w_ebového klienta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Otevřít webového klienta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "HTTP _port:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Použít ověře_ní"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Uživatelské jméno:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Povolit spojení pouze s těmito _adresami IP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Adresy IP smí používat zástupné znaky, např. 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Každý den"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Pracovní dny"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Víkendy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Neděle"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pondělí"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Úterý"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Středa"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Čtvrtek"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Pátek"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Omezení rychlosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "_Nahrávání (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "_Stahování (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Alternativní omezení rychlosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Překročit normální omezení rychlosti ručně nebo v naplánovaných časech"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "_Odeslat (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "_Stáhnout (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "Na_plánované časy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _až "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Ve dnech:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Neznámý stav"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Port je <b>otevřen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Port je <b>uzavřen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>Testování TCP portu...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Naslouchání na portu"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Port použitý pro příchozí spojení:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "O_testovat port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "_Vybrat náhodný port při každém spuštění Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Použít př_esměrování portu UPnP nebo NAT-PMP z mého routeru"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Omezení protějšků"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Max. počet protějšků na _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Max. p_očet všech protějšků:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Používat _uTP pro komunikaci s ostatními účastníky"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP je nástroj, omezující zahlcení sítě."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Možnosti Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrenty"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Stahuje se"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Síť"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:148
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Celkový poměr sdílení"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Poměr sdílení v aktuálním sezení"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Celkový přenos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Přenos v aktuálním sezení"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte pro zakázání alternativního omezení rychlosti\n"
|
|
"(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte pro povolení alternativního omezení rychlosti\n"
|
|
"(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Tracker povolí požadavky za %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:419
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neomezená"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:486
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Sdílet pořád"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:524
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Max. rychlost stahování"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:528
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Max. rychlost odesílání"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:535
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Zastavit sdílení při poměru"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Zastavit při poměru (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentu"
|
|
msgstr[1] "%1$'d ze %2$'d torrentů"
|
|
msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentů"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrenty"
|
|
msgstr[2] "%'d torrentů"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Poměr: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Staženo: %1$s, Nahráno: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Staženo: %1$s, Odesláno: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:40
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:41
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:46
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:47
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:53
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nic"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d den"
|
|
msgstr[1] "%'d dny"
|
|
msgstr[2] "%'d dnů"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hodina"
|
|
msgstr[1] "%'d hodiny"
|
|
msgstr[2] "%'d hodin"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuta"
|
|
msgstr[1] "%'d minuty"
|
|
msgstr[2] "%'d minut"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
|
msgstr[1] "%'d sekundy"
|
|
msgstr[2] "%'d sekund"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Soubor torrent \"%s\" obsahuje neplatná data."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Soubor torrent \"%s\" je už používán."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "V souboru torrent \"%s\" se vyskytla neznámá chyba."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:233
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání torrentu"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba při otevírání \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "Server vrátil \"%1$ld %2$s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:563
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "Neznámá URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission neví, jak použít \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá se, že tento magnet link je určen pro něco jiného než BitTorrent. Magnet "
|
|
"linky pro BitTorrent mají část obsahující \"%s\"."
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Neplatná metadata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nelze uložit dočasný soubor \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "Uloženo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nelze uložit soubor \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nelze přečíst \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" obsahuje %zu položek"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "seznam blokovaných přeskočil neplatnou adresu na řádce %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" byl aktualizován %zu položkami"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nelze otevřít \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nelze zmenšit \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Tvůrce torrentu přeskakuje soubor \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Neplatná položka metadat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Přesměrování portu (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s uspělo (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Nalezena veřejná adresa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "dále nepoužívám přesměrování portu %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Port %d úspěšně přesměrován"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Nelze nastavit zdrojovou adresu %s na %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Nelze spojit soket %d s %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:360
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Je spuštěna ještě další kopie Transmission?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Nelze získat port %d na %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "Ověřte prosím místní data! Část #%zu je poškozena."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Přesměrování portů"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Spouští se"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Přesměrováno"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Zastavuje se"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Nepřesměrováno"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Stav změněn z \"%1$s\" na \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zastaveno"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s spuštěn"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Načteno %d torrentů"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Varování trackeru: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Chyba trackeru: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenalezena žádná data! Ujistěte se, že jednotky jsou připojeny nebo zvolte "
|
|
"\"Nastavit umístění\". Pro opětovné stažení torrent odstraňte a znovu jej "
|
|
"přidejte."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Restartováno ručně -- zakazování příslušného poměru sdílení"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Odstraňování torrentu"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Úplné"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:35
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Přesměrování portu (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Nalezeno zařízení brány do Internetu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Místní adresa je \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Port %d není přesměrován"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Zastavuje se přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\". (místní adresa: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:280
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Přesměrování portu úspěšné!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:452
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Není běžný soubor"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:470
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Přidělení paměti selhalo"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Soubor \"%s\" je na cestě"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:229
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Ověřování torrentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _State"
|
|
#~ msgstr "Řadit dle _stavu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
|
#~ msgstr "Řadit dle _trackeru"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimal View"
|
|
#~ msgstr "_Minimalizovaný pohled"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "_Obrátit pořadí řazení"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is already running."
|
|
#~ msgstr "%s je už spuštěn."
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Window"
|
|
#~ msgstr "_Hlavní okno"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Stahující:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Poskytující:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Přidat torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Pieces:"
|
|
#~ msgstr "Části:"
|
|
|
|
#~ msgid "Origins"
|
|
#~ msgstr "Zdroje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress:"
|
|
#~ msgstr "Průběh:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Přenos"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
|
#~ msgstr "Řadit dle pomě_ru sdílení"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a torrent"
|
|
#~ msgstr "Přidat torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Nový..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Folder"
|
|
#~ msgstr "_Otevřít složku"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stav"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Creator:"
|
|
#~ msgstr "Tvůrce:"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent file:"
|
|
#~ msgstr "Soubor torrent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed DL:"
|
|
#~ msgstr "Neúspěšně staženo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Started at:"
|
|
#~ msgstr "Spuštěno:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last activity at:"
|
|
#~ msgstr "Poslední aktivita:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Max. rychlost _odesílání (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Max. rychlost _stahování (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker:"
|
|
#~ msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker responded:"
|
|
#~ msgstr "Tracker odpověděl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce"
|
|
#~ msgstr "Oznámení"
|
|
|
|
#~ msgid "Next announce in:"
|
|
#~ msgstr "Další oznámení:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last announce at:"
|
|
#~ msgstr "Poslední oznámení:"
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
#~ msgstr "<big><b>Ukončit Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "_Neptat se znovu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
#~ msgstr "Zasílání součtů odesílání/stahování trackeru..."
|
|
|
|
#~ msgid "[torrent files]"
|
|
#~ msgstr "[soubory torrent]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d soubor</i>"
|
|
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d soubory</i>"
|
|
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d souborů</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t:"
|
|
#~ msgstr "P_oznámka:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "Stahování: %1$s, Odesílání: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %s"
|
|
#~ msgstr "Stahování: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Odesílání: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
|
#~ msgstr "Čekání na ověření místních dat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1$'d sdílení, %2$'d stahování\n"
|
|
#~ "Stahování: %3$s, Odesílání: %4$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Torrents"
|
|
#~ msgstr "Přidávání torrentů"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
#~ msgstr "Přesunout zdrojo_vé soubory do koše"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Omezení"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll"
|
|
#~ msgstr "_Vše"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active"
|
|
#~ msgstr "_Aktivní"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seeding"
|
|
#~ msgstr "_Sdíleno"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paused"
|
|
#~ msgstr "_Pozastaveno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'u bajt"
|
|
#~ msgstr[1] "%'u bajty"
|
|
#~ msgstr[2] "%'u bajtů"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _options dialog"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit dial_og nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
#~ msgstr "Protějšek byl zjištěn přes Peer Exchange (PEX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
|
#~ msgstr "Spustit minimalizovaně v oznamovací oblasti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Vytváření torrentu selhalo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "Neplatné URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
#~ msgstr "Vytváření torrentu zrušeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
|
#~ msgstr "Používat _výměnu protějšků (PEX)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Přesměrování portu přes \"%s\", služba \"%s\". (místní adresa: %s:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Next scrape in:"
|
|
#~ msgstr "Příští scrape:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last scrape at:"
|
|
#~ msgstr "Poslední scrape:"
|
|
|
|
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Soukromí u tohoto trackeru -- PEX zakázán"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
#~ msgstr "Od trackeru získáno %d protějšků"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
|
#~ msgstr "Aktivita BitTorrentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
#~ msgstr "Bittorrent klient Transmission"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
#~ msgstr "Nelze zakázat uspání počítače na disk: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
|
#~ msgstr "Nelze číst soubor obnovení"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent created!"
|
|
#~ msgstr "Torrent vytvořen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Vyberte soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Directory"
|
|
#~ msgstr "Vyberte složku"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Zdroj"
|
|
|
|
#~ msgid "Tier"
|
|
#~ msgstr "Úroveň"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce URL"
|
|
#~ msgstr "Oznamovací URL"
|
|
|
|
#~ msgid "F_older"
|
|
#~ msgstr "Sl_ožka"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Doplňky</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy trackeru"
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication is required"
|
|
#~ msgstr "Je vyž_adováno ověření"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
|
#~ msgstr "_Přesunout zdrojový soubor do koše"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Piece"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d část"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d části"
|
|
#~ msgstr[2] "%'d částí"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable web interface"
|
|
#~ msgstr "Povolit w_ebové rozhraní"
|
|
|
|
#~ msgid "Now"
|
|
#~ msgstr "Nyní"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Webové rozhraní"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "Probíhá"
|
|
|
|
#~ msgid "_Require username"
|
|
#~ msgstr "_Vyžadovat uživatelské jméno"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
#~ msgstr "Připojit se k trackeru přes pro_xy"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _server:"
|
|
#~ msgstr "_Server proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _type:"
|
|
#~ msgstr "_Typ proxy:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _port:"
|
|
#~ msgstr "_Port proxy:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
#~ msgstr "Seznam blokovaných \"%1$s\" aktualizován o %2$'d údajů"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "Přid_at..."
|
|
|
|
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
#~ msgstr "Zakazuje se uspání počítače na disk"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s ověřeno)"
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
#~ msgstr "Soubor \"%s\" je už otevřen"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
#~ msgstr "Ruční oznámení povoleno za:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datumy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
#~ msgstr[0] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaj)"
|
|
#~ msgstr[1] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údaje)"
|
|
#~ msgstr[2] "Povolit seznam _blokovaných (obsahuje %'d údajů)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit _ikonu v oznamovací oblasti"
|
|
|
|
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
#~ msgstr "Povolit spojení pouze s následujícími _adresami IP:"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " a "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s remaining"
|
|
#~ msgstr "zbývá %1$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
#~ msgstr "Seznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu údajů"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Max. rychlost o_desílání (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Peers"
|
|
#~ msgstr "Příchozí komunikace"
|
|
|
|
#~ msgid "_Downloading"
|
|
#~ msgstr "Sta_hováno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Předvytvořený soubor \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, když jsou torrenty aktivní"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Soubor"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
|
#~ "%d - %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nelze otevřít port %d na %s k naslouchání pro příchozí spojení protějšků "
|
|
#~ "(errno %d - %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Closing port %d on %s"
|
|
#~ msgstr "Uzavírá se port %d na %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr "Otevřen port %d na %s k naslouchání pro příchozí spojení protějšků"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Průběh"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": rodičovská složka \"%2$s\" neexistuje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open web interface"
|
|
#~ msgstr "_Otevřít webové rozhraní"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
#~ msgstr "Sdílení až do poměru"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
#~ msgstr "Sdílet _bez ohledu na poměr"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Stahování"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding"
|
|
#~ msgstr "Sdílení"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "Čekání na ověření místních dat (ověřeno %.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Získává se nový seznam blokovaných..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
#~ msgstr[0] "Seznam blokovaných má nyní %'d údaj."
|
|
#~ msgstr[1] "Seznam blokovaných má nyní %'d údaje."
|
|
#~ msgstr[2] "Seznam blokovaných má nyní %'d údajů."
|
|
|
|
#~ msgid "None sent"
|
|
#~ msgstr "Nic neposláno"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Max. rychlost s_tahování (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Testuje se...</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
#~ msgstr "_Port pro příchozí spojení:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrape"
|
|
#~ msgstr "Scrape (získávání statistik o počtu poskytujících a protějšků)"
|
|
|
|
#~ msgid "Show desktop _notifications"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat u_pozornění"
|
|
|
|
#~ msgid "Listening _port:"
|
|
#~ msgstr "Naslouchání na po_rtu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location"
|
|
#~ msgstr "Nastavit _umístění"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
#~ msgstr "Protějšek byl zjištěn přes DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _global settings"
|
|
#~ msgstr "Použít _globální nastavení"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s neověřeno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "This may take a moment..."
|
|
#~ msgstr "Toto může chvíli trvat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "Zabránit _uspání počítače na disk, když jsou torrenty aktivní"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
|
#~ msgstr "Zobrazit Transmission v _oznamovací oblasti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show popup _notifications"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat vyskakovací upozor_nění"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Dočasná omezení rychlosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "_Dočasná omezení rychlosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikněte pro zakázání dočasných omezení rychlosti\n"
|
|
#~ "(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikněte pro povolení dočasných omezení rychlosti\n"
|
|
#~ "(stahování %1$s, odesílání %2$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit \"%1$s\": \"%2$s\" není složka"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
|
#~ msgstr "Řadit dle _trackeru"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add File..."
|
|
#~ msgstr "Přid_at soubor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Přidat URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add _URL..."
|
|
#~ msgstr "Přidat _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL"
|
|
#~ msgstr "Přidat URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "Přidat torrent z URL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Žádá se o více protějšků... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "Upravit trackery"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission už běží, ale neodpovídá. Pro spuštění nového sezení musíte "
|
|
#~ "nejdříve ukončit aktuální proces Transmission."
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
|
#~ msgstr "Transmission nelze spustit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
|
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission je program na sdílení souborů. Když spustíte torrent, jeho data "
|
|
#~ "budou dostupná ostatním ke stažení. A samozřejmě jakýkoli obsah, který "
|
|
#~ "sdílíte, je na vaši výhradní odpovědnost.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pravděpodobně vám to bylo známo, takže vám to již nebudeme opakovat."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating torrent..."
|
|
#~ msgstr "Vytváří se torrent..."
|
|
|
|
#~ msgid "Download complete"
|
|
#~ msgstr "Stahování dokončeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
#~ msgstr "_Přehrát zvuk při dokončení stahování"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _popup notifications"
|
|
#~ msgstr "Zobrazovat _vyskakovací upozornění"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
#~ "torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nelze najít místní data. Pro jejich nalezení zkuste \"Nastavit umístění\" "
|
|
#~ "nebo restartujte torrent pro opětovné stažení."
|
|
|
|
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
#~ msgstr "S_dílet torrent do dosažení poměru:"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability:"
|
|
#~ msgstr "Dostupnost:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Povolit dočasné _omezení rychlosti"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "_Upravit trackery"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tyto statistiky jsou pouze pro vaši informaci. Jejich vynulování neovlivní "
|
|
#~ "statistiky zaznamenané vašimi BitTorrent trackery."
|
|
|
|
#~ msgid "999.9 KB/s"
|
|
#~ msgstr "999.9 KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
#~ "restart the torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenalezena žádná data! Připojte znovu jakékoli odpojené jednotky, zvolte "
|
|
#~ "\"Nastavit umístění\" nebo restartujte torrent pro opětovné stažení."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Nyní se dotazuji na aktuální počet protějšků... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obdržel jsem signál %d; zkuste mne ukončit klasickým, čistým způsobem. Budu-"
|
|
#~ "li trucovat, zkuste to znovu."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Omezit rychlost _stahování (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Omezit rychlost o_desílání (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying"
|
|
#~ msgstr "Ověřování"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued"
|
|
#~ msgstr "Ve frontě"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), odesláno %4$s (Poměr: %5$s Cíl: %6$s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Omezení rychlosti odesí_lání (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
#~ msgstr "Spustit skrip_t, když je torrent dokončený:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Omezení rychlosti sta_hování (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
|
|
#~ msgstr "Při startu použít _náhodný port"
|
|
|
|
#~ msgid "999.9 KiB/s"
|
|
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
#~ "laws."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission je program na sdílení souborů. Když spustíte torrent, jeho data "
|
|
#~ "budou dostupná ostatním pomocí odesílání. Vy a pouze vy sami jste plně "
|
|
#~ "odpovědný za správné posouzení a dodržování místních zákonů."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
#~ msgstr "Použít Local Peer Discovery pro vyhledání více protějšků"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zdá se, že tento magnet link je určen pro něco jiného než BitTorrent. Magnet "
|
|
#~ "linky pro BitTorrent mají část obsahující \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location..."
|
|
#~ msgstr "Zvolit _umístění..."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding"
|
|
#~ msgstr "Přidává se"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB/s"
|
|
#~ msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "size|None"
|
|
#~ msgstr "velikost|žádná"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB/s"
|
|
#~ msgstr "TiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB/s"
|
|
#~ msgstr "GiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _URL..."
|
|
#~ msgstr "Otevřít _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL..."
|
|
#~ msgstr "Otevřít URL..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission již běží, ale neodpovídá. Pro spuštění nového sezení musíte "
|
|
#~ "napřed ukončit existující proces Transmission."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% k dispozici) + %4$s neověřeno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Max. rychlost _stahování (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Max. rychlost _odesílání (%s):"
|