1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-30 19:46:56 +00:00
transmission/po/da.po

3026 lines
68 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Danish translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009.
# Contributors from Launchpad (see translator_credits)
#
# Konventioner
# ------------
#
# port forwarding -> port-forwarding ('port' er dansk, så at sige)
# choke -> blokere
# unchoke -> afblokere
#
# Om unchoke/choke:
# -----------------
#
# "The local peer and remote
# peer initialize the state of each other as choked and
# not interested. Only peers with unchoked and inter-
# ested states are allowed to download. If a peer B has
# some pieces that a peer A does not have, A will send
# an interested message to B (As target peer). Once B
# receives this interested message, B assigns the state of
# the requesting peer A as interested. The target peer B
# decides whether to upload data to the requesting peer
# A or not based on the choke algorithm (Section 3.2). If
# B decides to upload data to A, B will assign As state
# as unchoked and send A an unchoked message. Once
# receiving the unchoked message, the requesting peer A
# sends a request message to specify which pieces it wants.
# Consequently, the transferring process begins."
#
# Kilde:
# http://www.interlab.ait.ac.th/aintec08/camera-ready/papers/13-wanchai.pdf
#
# Artiklen definerer også de andre bittorrent-begreber
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-20 13:00+0000\n"
"Last-Translator: Hansen <Unknown>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Sortér efter _aktivitet"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortér efter _navn"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Sortér efter _fremgang"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Sorter efter _kø"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Sortér efter forh_old"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Sortér efter _tilstand"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Sortér efter al_der"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Sortér efter t_racker"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Sortér efter st_ørrelse"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Vis Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Meddelelses_log"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompakt visning"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Sortér i om_vendt orden"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filterlinje"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjslinje"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Sortér torrents efter"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopiér _Magnet-link til udklipsholder"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Start torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistik"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Donér"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Kontrollér lokale data"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Sæt torrent på pause"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "Sæt alle på _pause"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Sæt alle torrents på pause"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Start alle"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Start alle torrents"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Fjern torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Slet filer og fjern"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Opret en torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alle"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Afmarkér alle"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Indstillinger for torrent"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Efterspørg _flere peers fra trackeren"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Flyt til _bund"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importerer \"%s\""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Brug globale indstillinger"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Seed uanset forhold"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Stop med at seede ved forhold:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Seed uanset aktivitet"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Stop med at seede efter N minutter uden aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respektér globale _grænser"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Begræns _downloadhastighed (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Begræns _uploadhastighed (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrent_prioritet:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Grænse for seed"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Forhold:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Inaktiv:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Peerforbindelser"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Maksimum peers:"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:273
msgid "Queued for verification"
msgstr "Venter på verifikation"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificerer lokale data"
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Færdig"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "På pause"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Blandet"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ingen torrents valgt"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privat for denne tracker -- DHT og PEX deaktiveret"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "Offentlig torrent"
#: ../gtk/details.c:658
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Oprettet af %1$s"
#: ../gtk/details.c:660
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Oprettet den %1$s"
#: ../gtk/details.c:662
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Oprettet af %1$s den %2$s"
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d stykke)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d stykker)"
#: ../gtk/details.c:816
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:818
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelig)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:839
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s ødelagt)"
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Forhold: %s)"
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr "Ingen fejl"
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../gtk/details.c:906
msgid "Active now"
msgstr "Aktiv nu"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s siden"
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrent størrelse:"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "Har:"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Downloadet:"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Uploadet:"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Running time:"
msgstr "Køretid:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr "Resterende tid:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Last activity:"
msgstr "Seneste aktivitet:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "Fejl:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../gtk/details.c:986
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
msgstr "Privatliv:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Origin:"
msgstr "Oprindelse:"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../gtk/details.c:1051
msgid "Webseeds"
msgstr "Webseeds"
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "O anmod"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "N anmod"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokke ned"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokke op"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "Vi annullerede"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "De annullerede"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistisk afblokering"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Downloader fra denne peer"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Vi ville downloade fra denne peer hvis de tillod os"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Uploader til peer"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Vi ville uploade til denne peer hvis de spurgte"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Peer har afblokeret os, men vi er ikke interesserede"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vi har afblokeret denne peer, men de er ikke interesserede"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Krypteret forbindelse"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Peer er en indgående forbindelse"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr "Vis _flere detaljer"
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Fik en liste med %1$s%2$'d peers%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Anmodning om peerliste %1$sudløb for%2$s %3$s siden; vil prøve igen"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Fik en fejl %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s siden"
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ingen planlagte opdateringer"
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Forespørger om flere peers om %s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "I kø for at bede om flere peers"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Tracker havde %s%'d seeder og %'d leecher%s %s tilbage"
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Fik en forespørgelsesfejl \"%s%s%s\" %s tilbage"
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Forespørger om antal peers om %s"
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "I kø for at bede om peer-antal"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Listen indeholder ugyldige URL'er"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Tracker annoncér URL'er"
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"For at tilføje en reserve-URL, skal du tilføje den på linjen efter den "
"primær-URL.\n"
"For at tilføje en anden primære URL, skal du tilføje den efter en tom linje."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
msgid "Trackers"
msgstr "Trackere"
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Vis _reservetrackere"
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
msgstr "Peers"
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Filvisning er ikke tilgængelig for kombinerede torrentegenskaber"
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Egenskaber for %s"
#: ../gtk/details.c:2589
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrentindstillinger"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Fjern torrent?"
msgstr[1] "Fjern torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Slet denne torrents downloadede filer?"
msgstr[1] "Slet disse torrents' downloadede filer?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Når den er fjernet vil torrent-filen eller et magnetlink være påkrævet for "
"at kunne fortsætte overførslen."
msgstr[1] ""
"Når de er fjernet vil torrent-filer eller magnetlinks være påkrævet for at "
"kunne fortsætte overførslerne."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Overførslen af denne torrent er ikke fuldendt."
msgstr[1] "Overførslen af disse torrents er ikke fuldendt."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Denne torrent er tilsluttet peers."
msgstr[1] "Disse torrents er tilsluttet peers."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "En af disse torrents er forbundet til peers."
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er forbundet til peers."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "En af disse torrents er ikke færdigoverført."
msgstr[1] "Nogle af disse torrents er ikke færdigoverført."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr ""
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr ""
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Hent"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: ../gtk/filter.c:334
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: ../gtk/filter.c:338
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../gtk/filter.c:701
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../gtk/filter.c:706
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:996
msgid "_Show:"
msgstr "_Vis:"
#: ../gtk/main.c:308
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:477
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:610
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Hvor skal der kigges efter konfigurationsfiler"
#: ../gtk/main.c:611
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Start med alle torrents på pause"
#: ../gtk/main.c:612
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Start minimeret i statusfelt"
#: ../gtk/main.c:613
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Vis versionsnummer og afslut"
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:634
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-filer eller url'er]"
#: ../gtk/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:739
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:741
msgid "I _Accept"
msgstr "Jeg _accepterer"
#: ../gtk/main.c:963
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Lukker forbindelser</b>"
#: ../gtk/main.c:967
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:972
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Afslut nu"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje beskadiget torrent"
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje beskadigede torrents"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Kunne ikke tilføje kopi af torrent"
msgstr[1] "Kunne ikke tilføje kopier af torrents"
#: ../gtk/main.c:1336
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "En hurtig og nem BitTorrent-klient"
#: ../gtk/main.c:1337
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Ophavsret (c) Transmissionprojektet"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1343
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" AJenbo https://launchpad.net/~ajenbo\n"
" Aputsiaq Niels Janussen https://launchpad.net/~aj\n"
" Ask Hjorth Larsen https://launchpad.net/~askhl\n"
" Benni https://launchpad.net/~benni-bennetsen\n"
" Hansen https://launchpad.net/~moteprime\n"
" Hew McLachlan https://launchpad.net/~hew\n"
" Jan Bastholm Jensen https://launchpad.net/~jan-bastholm\n"
" Jannich Brendle https://launchpad.net/~jannich-bredsaal\n"
" Jens E. Jensen https://launchpad.net/~jens-e-jensen\n"
" Joe Hansen https://launchpad.net/~joedalton2\n"
" Louis https://launchpad.net/~louis-louis\n"
" Mads Konradsen https://launchpad.net/~mads-hk\n"
" MadsDyrmannLarsen https://launchpad.net/~dyrmann\n"
" Mark Jensen https://launchpad.net/~mark-markjensen\n"
" Michael Bæk https://launchpad.net/~mchlbk\n"
" Michael Christensen https://launchpad.net/~conphara\n"
" Morten Justesen https://launchpad.net/~morten-justesen\n"
" Nicky https://launchpad.net/~nicky-thomassen\n"
" Peter Skov https://launchpad.net/~a0peter\n"
" Philip Munksgaard https://launchpad.net/~pmunksgaard\n"
" Soren Hauberg https://launchpad.net/~hauberg\n"
" Søren Vind https://launchpad.net/~sorenvind\n"
" nanker https://launchpad.net/~nanker\n"
" theoras https://launchpad.net/~theoras"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Opretter \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Oprettede \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Fejl: Ugyldig annoncér URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulleret"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved skrivning \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skannede %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Ny torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen kilde valgt"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d Fil"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d Filer"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d stykke @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d stykker @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Gem til:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Kilde_mappe:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Kilde_fil:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ingen kilde valgt</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Trackerer:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Privat torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Kunne ikke gemme \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:205
msgid "Save Log"
msgstr "Gem log"
#: ../gtk/msgwin.c:300
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../gtk/msgwin.c:310
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: ../gtk/msgwin.c:441
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfinding"
#: ../gtk/msgwin.c:467
msgid "Message Log"
msgstr "Meddelelses-log"
#: ../gtk/msgwin.c:502
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: ../gtk/notify.c:224
msgid "Open Folder"
msgstr "Åbn mappe"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent fuldført"
#: ../gtk/notify.c:254
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent tilføjet"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-filer"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentindstillinger"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Flyt .torrent-fil til papirkur_ven"
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "_Start efter tilføjelse"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrentfil:"
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Vælg kildefil"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Destinationsmappe:"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vælg Destinationsmappe"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Vis _indstillingsdialog"
#: ../gtk/open-dialog.c:491
msgid "Open URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:504
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Flytter \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Kunne ikke flytte torrent"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Indstil torrentplacering"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrentp_lacering:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Flyt fra den nuværende folder"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Lokale data er der _allerede"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Startet %'d gang"
msgstr[1] "Startet %'d gange"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nulstil din statistik?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Aktuel session"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Varighed:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s Mål: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s af %2$s (%3$s%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (forhold: %3$s mål: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, uploadet %2$s (Forhold: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tilbageværende tid ukendt"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s tilbage"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Hænger"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Kontrollerer lokale data (%.1f%% testet)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Forhold %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Trackeren sendte en advarsel: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Trackeren sendte en fejl: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Fejl: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundet peer"
msgstr[1] "Downloader fra %1$'d af %2$'d forbundne peers"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Henter metadata fra %1$'d peer (%2$d%% udført)"
msgstr[1] "Henter metadata fra %1$'d peers (%2$d%% udført)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundet peer"
msgstr[1] "Seeder til %1$'d af %2$'d forbundne peers"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Download og del filer via BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1181
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1277
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1521
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1525
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1559
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Tillader dvaletilstand for skrivebord"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Grænse: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Op: %1$s %2$s\n"
"Ned: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Gem på denne _placering:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
msgid "Incomplete"
msgstr "Ufuldstændig"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Føj \"._part\" til ufuldstændige filers navne"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Behold ufuldstændige torrents _i:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Tilføj _automatisk torrents fra:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Stop med at seede ved _forhold:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Stop med at seede hvis uvirksom i _N minutter:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Vis Transmissioniko_n i statusfelt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Opdatering fuldført!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Kan ikke opdatere.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Opdater blokeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Allow encryption"
msgstr "Tillad kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Foretræk kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
msgid "Require encryption"
msgstr "Kræver kryptering"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokeringsliste"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Aktiver _blokeringsliste:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Slå _automatiske opdateringer til"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krypteringstilstand:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Brug PE_X til at finde flere peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX er et værktøj til udveksling af peerlister med de peers du er forbundet "
"til."
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Brug _DHT til at finde flere peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT er et værktøj til at finde peers uden en tracker."
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Brug _lokal søgning for at finde flere peers"
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD er et værktøj til at finde peers på dit lokalnet."
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Web Client"
msgstr "Webklient"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Aktivér webklient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
msgid "_Open web client"
msgstr "_Åben webklient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "Use _authentication"
msgstr "Brug _godkendelse"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr "Adgangs_kode:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Tillad kun forbindelse med disse IP-adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-adresser kan bruge wildcards, eksempelvis 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresser:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Every Day"
msgstr "Hver dag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Weekdays"
msgstr "Ugedage"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
msgid "Weekends"
msgstr "Weekender"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "Speed Limits"
msgstr "Hastighedsgrænser"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Tilsidesæt normale hastighedsgrænser manuelt eller på planlagte tidspunkter"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Planlagte tidspunkter:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid " _to "
msgstr " _til "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
msgid "_On days:"
msgstr "_På dagene:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Status unknown"
msgstr "Status ukendt"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port er <b>åben</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port er <b>lukket</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Listening Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_stport"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Vælg en tilfældig po_rt hver gang Transmission startes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Benyt port-_forwarding med UPnP eller NAT-PMP fra min router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Maksimalt antal peers per _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Maksimalt antal peers i _alt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Indstillinger for Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
msgid "Network"
msgstr "Netværk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr "Totalt forhold"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr "Sessionsforhold"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr "Total overførsel"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr "Sessionsoverførsel"
#: ../gtk/tr-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Trackeren vil tillade anmodninger om %s"
#: ../gtk/tr-window.c:419
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrænset"
#: ../gtk/tr-window.c:486
msgid "Seed Forever"
msgstr "Seed for altid"
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Begræns downloadhastighed"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Begræns uploadhastighed"
#: ../gtk/tr-window.c:535
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Stop seed ved forhold"
#: ../gtk/tr-window.c:569
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Stop ved forhold (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d af %2$'d Torrent"
msgstr[1] "%1$'d af %2$'d Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Torrent"
msgstr[1] "%'d Torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Forhold: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:819
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "størrelse|Ned: %1$s, Op: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d dag"
msgstr[1] "%'d dage"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d time"
msgstr[1] "%'d timer"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutter"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekunder"
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" indeholder ugyldig data."
#: ../gtk/util.c:224
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" er allerede i brug."
#: ../gtk/util.c:225
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentfilen \"%s\" blev udsat for en ukendt fejl."
#: ../gtk/util.c:233
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Fejl ved åbning af torrent"
#: ../gtk/util.c:540
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Fejl ved åbning af \"%s\""
#: ../gtk/util.c:543
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server svarede \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:563
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Ikke genkendt URL"
#: ../gtk/util.c:565
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ved ikke hvordan man anvender \"%s\""
#: ../gtk/util.c:570
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Ugyldig metadata"
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke gemme midlertidige fil \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Gemte \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke læse \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokeringsliste \"%s\" indeholder %zu poster"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokliste sprang over ugyldig adresse ved linje %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blokeringslisten \"%s\" opdateret med %zu poster"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
#: ../libtransmission/utils.c:585
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentopretteren springer filen \"%s\" over: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Ugyldig metadataoptegnelse \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Port-forwarding (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s lykkedes (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Fandt offentlig adresse \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "forwarder ikke længere port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Forwarding af port %d gennemført"
#: ../libtransmission/net.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Kunne ikke indstille kildeadresse %s på %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Kunne ikke forbinde sokkel %d til %s, port %d (fejlkode %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Kører en anden kopi af Transmission allerede?"
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Kunne ikke binde port %d på %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke forbinde port %d på %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Port-forwarding"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Forwardet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Stopper"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ikke forwardet"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tilstand ændret fra \"%1$s\" til \"%2$s\""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:722
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s startet"
#: ../libtransmission/session.c:1943
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Indlæste %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:525
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Tracker-advarsel: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:532
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Trackerfejl: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:787
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
msgid "Removing torrent"
msgstr "Fjerner torrent"
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
msgid "Done"
msgstr "Udført"
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
msgid "Complete"
msgstr "Fuldendt"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Port-forwarding (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:199
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Fandt internet-gateway-enheden \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:202
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Lokal adresse er \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:231
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d bliver ikke forwardet"
#: ../libtransmission/upnp.c:242
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Stopper port-forwarding gennem \"%s\", tjeneste \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Port-forwarding lykkedes!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en regulær fil"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Hukommelsestildeling fejlede"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Filen \"%s\" er i vejen"
#: ../libtransmission/verify.c:229
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificerer torrent"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Tilføj..."
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Ny..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Å_bn mappe"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dato:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Fremgang:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Overførsel"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Spørg mig ikke igen"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Start minimeret i statusfeltet"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d Fil</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Filer</i>"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Ugyldig URL"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Hovedvindue"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Omvendt so_rtering"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Tilføj en torrent"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s kører allerede."
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Vis _indstillinger"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Peer blev fundet gennem Peer Exchange (PEX)"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Stykker:"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privat for denne tracker -- PEX slået fra"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Oprettet af:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Oprindelse"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Mislykket DL:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Tidspunkter"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Tracker:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Tracker svarede:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Annoncér"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Næste annoncering om:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Manuel annoncering tilladt om:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Sidste annoncering:"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Afslut Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Sender totalt antal uploads og downloads til tracker..."
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Torrent kune ikke oprettes: %s"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Kommen_tar:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Ned: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Op: %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Venter på at kontrollere lokale data"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Begrænsninger"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Brug peer _udveksling"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Venter på at kontrollere lokale data (%.1f%% testet)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "A_lle"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktive"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Seeder"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Downloader"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Kunne ikke læse fortsættelsesfil"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u byte"
#~ msgstr[1] "%'u bytes"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s bekræftet)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Filen \"%s\" er allerede åbnet"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "Flyt kildefilen til _papirkurven"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Sidste undersøgelse:"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d stykke"
#~ msgstr[1] "%'d stykker"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Undersøgelse"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Nu"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Næste undersøgelse:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "I gang"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Vælg bibliotek"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Vælg fil"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Niveau"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Annoncér URL"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "M_appe"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_kstra</b>"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Kræv brugernavn"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Forbind til tracker via en pro_xy"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Trackerproxy"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Autentificering er krævet"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Modtog %d peers fra tracker"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Webgrænseflade"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Minimalt udseende"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Tilføj en torrent"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent oprettet!"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Tilføjer torrents"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Flyt kildefiler til papirkurven"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission Bittorrentklient"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke slå skrivebordets dvaletilstand fra: %s"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Ingen sendt"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Ophavsret 2005-2009 Transmissionprojektet"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Henter ny blokeringsliste..."
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Åbn internetgrænseflade"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Tester...</i>"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " og "
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s tilbage"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Port for indgående forbindelser:"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Sortér efter f_orhold"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Sortér efter til_stand"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Sortér efter _tracker"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Begræns _downloadhastighed (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Begræns _uploadhastighed (KB/s):"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Startet:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Sidste aktivitet:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torrentfil:"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Seedere:</b>"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Leechere:</b>"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Antal gange fuldført:</b>"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrentfiler]"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torrentoprettelse afbrudt"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent-aktivitet"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d seeder, %2$'d downloader\n"
#~ "Ned: %3$s, Op: %4$s"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Aktivér webgrænseflade"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Lytte_port:"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Proxy_server:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Proxy_port:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Proxy_type:"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "På _pause"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Blokeringslisten \"%1$s\" opdateret med %2$'d optegnelser"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Sæt _placering"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Seed indtil forhold"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Seed _uanset forhold"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Downloader"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Seeder"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Peer blev fundet igennem DHT"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Fremgang"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Forhindrer dvaletilstand for skrivebord"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Forhindr skrivebordets _dvalefunktion når der er aktive torrents"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Vis _ikon i skrivebordets statusfelt"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Vis skrivebords_påmindelser"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Aktivér _blokeringsliste (indeholder %'d regel)"
#~ msgstr[1] "Aktivér _blokeringsliste (indeholder %'d regler)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Blokeringslisten har nu %'d regel."
#~ msgstr[1] "Blokeringslisten har nu %'d regler."
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Tillad kun følgende ip-_adresser at forbinde:"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Begræns do_wnloadhastighed (KB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Begræns u_ploadhastighed (KB/s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Indgående peers"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Blokeringslisten \"%s\" indeholder %'zu elementer"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette \"%1$s\": overmappe \"%2$s\" eksisterer ikke"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Forhåndsallokeret fil \"%s\""
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Midlertidige hastighedsgrænser"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Sortér efter t_racker"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Midlertidige hastigheds_begrænsninger"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Seed torrent indtil dens forhold er:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Dette kan tage et øjeblik..."
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "hastighed|Ned: %1$s, Op: %2$s"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "_Dvale skal forhindres når torrents er aktive"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Port-forwarding gennem \"%s\", tjeneste \"%s\". (lokal adresse: %s:%d)"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Tilføj fil..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Tilføj URL"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Redigér trackere"
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Filhentning færdig"
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Tilføj _URL..."
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Tilføj torrent fra URL"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Tilføj URL..."
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Brug _global opsætning"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s ikke verificeret"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Forespørger om flere peers nu... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Forespørger om antal peers nu... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Fik signal %d; forsøger at lukke rent. Gør det igen, hvis den går i stå."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission kører allerede, men svar ikke. For at starte en ny session, "
#~ "skal du først lukke den eksisterende Transmissionproces."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmission kan ikke startes."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission er et fildelingsprogram. Når du åbner en torrent, vil dens data "
#~ "stilles til rådighed for andre ved hjælp af upload. Alt data du deler er "
#~ "selvfølgelig dit eget ansvar.\n"
#~ "\n"
#~ "Du vidste nok dette i forvejen, så vi vil ikke fortælle dig det igen."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Opretter torrent..."
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Vis _pop op-anmeldelser"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Af_spil lydeffekt, når alle overførsler er færdige"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klik for at deaktivere midlertidige hastighedsgrænser\n"
#~ "(%1$s ned, %2$s op)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klik for at aktivere midlertidige hastighedsgrænser\n"
#~ "(%1$s ned, %2$s op)"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde lokale data. Prøv \"Sæt placering\" for at finde dem, eller "
#~ "genstart torrenten for at hente forfra."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Disse statistikker er kun til din information. At nulstille dem påvirker "
#~ "ikke statistikkerne logget af din BitTorrent trackere."
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Redigér trackere"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Tilgængelighed:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Aktivér midlertidige hastigheds_begrænsninger"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen data fundet! Genforbind eventuelle ikke tilsluttede drev, brug \"Sæt "
#~ "placering\", eller genstart torrenten for at hente igen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Denne magnethenvisning ser ud til at gælde for noget andet end BitTorrent. "
#~ "Bittorrent-magnethenvisninger har en sektion, der indeholder \"%s\"."
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "I kø"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Verificerer"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Tilføjer"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Vælg _placering..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission er et fildelingsprogram. Når du starter en torrent, vil dens "
#~ "data blive tilgængelige for andre gennem upload. Du har alene det fulde "
#~ "ansvar for at træffe de rigtige beslutninger og følge de gældende lokale "
#~ "love."
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Begræns do_wnloadhastighed (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Begræns u_ploadhastighed (%s):"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Kald scrip_t når torrent er fuldført:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% af %3$s%% tilgængelig) + %4$s uverificeret"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Begræns _downloadhastighed (KiB/s):"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Vælg en _tilfældig port ved opstart"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr "Brug Local Peer Discovery til at finde flere peers"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Begræns _downloadhastighed (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Begræns _uploadhastighed (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Begræns _uploadhastighed (KiB/s):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), uploadet %4$s (Forhold: %5$s Mål: %6$s)"