1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-30 11:36:07 +00:00
transmission/po/et.po

2992 lines
70 KiB
Text

# Estonian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission 2.50\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-13 08:45+0000\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Järjesta _aktiivsuse järgi"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Järjesta _nime järgi"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Järjesta _edenemise järgi"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Jä_rjesta järjekorra positsiooni järgi"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Järjesta su_hte järgi"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Järjesta o_leku järgi"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Järjesta _vanuse järgi"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Järjesta _jäänud aja järgi"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Järjesta _suuruse järgi"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Transmission on nähtaval"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Teadete_logi"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Alternatiivsed _kiiruspiirangud on lubatud"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Kompaktvaade"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Pööratud järjestus"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Filtreerimisriba"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Olekuriba"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tööriistariba"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Järjesta torrentid"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Järjekord"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeeri"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopeeri _magnetlink"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Ava U_RL…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Ava URL…"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Torrenti avamine"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Käivita"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Torrenti käivitamine"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Käivita ko_he"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Torrenti kohene käivitamine"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "S_tatistika"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Annetamine"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Kont_rolli allalaaditud andmeid"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Peata"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Torrenti peatamine"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Peata kõik"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Kõigi torrentite peatamine"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Käivita kõik"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Kõikide torrentite käivitamine"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Määra a_sukoht…"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Torrenti eemaldamine"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "Eemalda torrent ja kustuta _failid"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Uus…"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Torrenti loomine"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Välju"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Vali _kõik"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Tühista valik"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrenti omadused"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Ava _kataloog"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Küsi järjepidajalt _veel partnereid"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "_Liiguta kõige ülemiseks"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Liiguta ül_es"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Liiguta _alla"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Liiguta _kõige alumiseks"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Põhiakna näitamine"
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "\"%s\" importimine"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Vastavalt üldistele sätetele"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Levitatakse suhtest hoolimata"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Levitamine peatub järgmise suhte juures:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Levitamine aktiivsusest hoolimata"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Levitamine peatub pärast N-minutilist jõudeolekut:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Arvestatakse üldisete _piirangutega"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "_Allalaadimise kiirus on piiratud (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ü_leslaadimise kiirus on piiratud (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrenti _tähtsus:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Levitamise piirangud"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "Su_htele:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Jõudeolekule:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Partnerite ühendused"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Suurim partnerite arv:"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:273
msgid "Queued for verification"
msgstr "Kontrollimise ootel"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "Verifying local data"
msgstr "Kohalike andmete kontrollimine"
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Allalaadimise järjekorras ootel"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimisel"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Levitamise järjekorras ootel"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Levitamisel"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Peatatud"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr "Puudub"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Kombineeritud"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ühtegi torrentit pole valitud"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Selle järjepidaja eratorrent -- DHT ja PEX on keelatud"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "Avalik torrent"
#: ../gtk/details.c:658
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Torrenti looja: %1$s"
#: ../gtk/details.c:660
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Loomise kuupäev: %1$s"
#: ../gtk/details.c:662
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Torrenti tegi %1$s, %2$s"
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osa)"
#: ../gtk/details.c:816
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:818
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st); %4$s kontrollimata"
#: ../gtk/details.c:839
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s rikutud)"
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (suhe: %s)"
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr "Vigu pole"
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
#: ../gtk/details.c:906
msgid "Active now"
msgstr "Hetkel aktiivne"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s tagasi"
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "Tegevus"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrenti suurus:"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "Olemas:"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Allalaetud:"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Üles laaditud:"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "Olek:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Running time:"
msgstr "Töös olemise aeg:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr "Aega jäänud:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Last activity:"
msgstr "Viimane tegevus:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "Veateade:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: ../gtk/details.c:986
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "Räsi:"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
msgstr "Privaatsus:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Origin:"
msgstr "Päritolu:"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: ../gtk/details.c:1051
msgid "Webseeds"
msgstr "Veebilevitused"
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Alla"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "Ülesl. päringuid"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Allal. päringuid"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Blokke alla"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "Blokke üles"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "Meie katkestatud"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "Nende katkestatud"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr "Lipud"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistlik avatus"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Sellelt partnerilt toimub allalaadimine"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Kui partner lubaks, siis võiksime temalt alla laadida"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Sellele partnerile toimub üleslaadimine"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Kui partner küsiks, siis võiksime talle üles laadida"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Partner on end meile avanud, kuid me pole huvitatud"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Me oleme end sellele partnerile avanud, kuid ta pole huvitatud"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Ühendus on krüptitud"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Partner leiti partnerivahetuse (PEX) käigus"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Partner leiti DHT kaudu"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Partner on sissetuleva ühendusega"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Partner on ühendatud µTP abil"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr "Üksikasjaline _kuva"
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Nimekiri %1$s%2$'d partneriga%3$s saadi %4$s tagasi"
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Partnerite nimekirja päring %1$saegus%2$s %3$s tagasi, proovitakse uuesti"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Viga %1$s\"%2$s\"%3$s saadi %4$s tagasi"
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Uuendusi ei ole plaanis"
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Lisapartnerite küsimiseni on aega %s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Lisapartnerite pärimine on plaanis"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Hetkel toimub lisapartnerite küsimine… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr ""
"Järjepidajal oli %5$s tagasi teada %1$s%2$'d levitajat ja %3$'d "
"allalaadijat%4$s"
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Saadi pisitõrge \"%s%s%s\" %s tagasi"
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Partnerite arvu küsimiseni on aega %s"
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Plaanitakse partnerite arvu päringut"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Hetkel toimub partnerite arvu küsimine… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Loendis on ka sobimatud URL-id"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Palun paranda vead ja proovi uuesti."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - jälgijate muutmine"
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Järjepidaja teatamise URL-id"
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Varu URL-i võib lisada peamise URL-i järele uuele reale.\n"
"Teise peamise URL-i võib lisada pärast tühja rida."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - järjepidaja lisamine"
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "Järjepidaja"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr "Teatamise _URL:"
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
msgid "Trackers"
msgstr "Järjepidajad"
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Näidatakse ka _varujärjepidajaid"
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
msgid "Information"
msgstr "Andmed"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
msgstr "Partnerid"
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Failide loend ei ole kombineeritud torrentite jaoks saadaval"
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s - omadused"
#: ../gtk/details.c:2589
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrenti omadused"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Kas eemaldada torrent?"
msgstr[1] "Kas eemaldada %d torrentit?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Kas kustutada selle torrenti allalaaditud failid?"
msgstr[1] "Kas kustutada nende %d torrenti allalaaditud failid?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaili "
"või magnetlinki."
msgstr[1] ""
"Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaile "
"või magnetlinke."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Selle torrenti laadimine pole lõpetatud."
msgstr[1] "Nende torrentite laadimine pole lõpetatud."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "See torrent on ühendatud partneritega."
msgstr[1] "Need torrentid on ühendatud partneritega."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Üks neist torrentitest on ühendatud partneritega."
msgstr[1] "Mõned neist torrentitest on ühendatud partneritega."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Nendest torrentitest ühe allalaadimine pole lõpetatud."
msgstr[1] "Nendest torrentitest mitme allalaadimine pole lõpetatud."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Kohal"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
#: ../gtk/filter.c:334
msgid "Public"
msgstr "Avalikud"
#: ../gtk/filter.c:338
msgid "Private"
msgstr "Privaatsed"
#: ../gtk/filter.c:701
msgid "Active"
msgstr "Aktiivsed"
#: ../gtk/filter.c:706
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Kontrollimine"
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Error"
msgstr "Tõrkega"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:996
msgid "_Show:"
msgstr "_Näita:"
#: ../gtk/main.c:308
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Viga Transmissioni registreerimisel x-scheme-handler/magnetkäsitlejaks: %s"
#: ../gtk/main.c:477
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Saadi signaal %d; püütakse puhtalt lõpetada. Kui see siiski seisma jääb, "
"proovi uuesti."
#: ../gtk/main.c:610
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Sättefailide otsimise asukoha määramine"
#: ../gtk/main.c:611
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Käivitamine koos kõigi torrentite peatamisega"
#: ../gtk/main.c:612
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Käivitamine minimeerituna teatealale"
#: ../gtk/main.c:613
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Versiooninumbri näitamine ja programmi töö lõpetamine"
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:634
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrentifailid või URL-id]"
#: ../gtk/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Käsurea võtmete täieliku nimekirja saamiseks käivita '%s --help'.\n"
#: ../gtk/main.c:739
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission on failide jagamise rakendus. Torreteid kasutades teed sa nende "
"sisu ka teistele kättesaadavaks. Failijagamist puudutavate kohalike seaduste "
"mõistmise ja täitmise eest oled vastutav Sina ainuisikuliselt."
#: ../gtk/main.c:741
msgid "I _Accept"
msgstr "Olen _nõus"
#: ../gtk/main.c:963
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Ühenduste sulgemine</b>"
#: ../gtk/main.c:967
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Üles- ja allalaadimiste kokkuvõtete saatmine järjepidajale…"
#: ../gtk/main.c:972
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Lõpeta kohe"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Vigast torrentit pole võimalik lisada"
msgstr[1] "Vigaseid torrenteid pole võimalik lisada"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Torrenti duplikaati pole võimalik lisada"
msgstr[1] "Torrentite duplikaate pole võimalik lisada"
#: ../gtk/main.c:1336
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Väle ja lihtne BitTorrenti klient"
#: ../gtk/main.c:1337
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Autoriõigused (c) Transmissioni projekt"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1343
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n"
" Camron https://launchpad.net/~tauri-alas\n"
" Eraser https://launchpad.net/~rivozangov\n"
" Ivar Smolin https://launchpad.net/~okul\n"
" Jalakas https://launchpad.net/~jalakas\n"
" Magnus Kokk https://launchpad.net/~magnus0\n"
" Märt Põder https://launchpad.net/~boamaod\n"
" Raul Tammesalu https://launchpad.net/~tammesalu\n"
" Taavi S. https://launchpad.net/~tuisu\n"
" lyyser https://launchpad.net/~lyyser\n"
" mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" loomine"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "\"%s\" on loodud!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Tõrge: sobimatu teatamise URL \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Katkestatud"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Tõrge \"%s\" lugemisel: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Tõrge faili \"%s\" kirjutamisel: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "%s üle vaadatud"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Uus torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Torrenti loomine…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Allikat pole valitud"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fail"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d tükk @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d tükki @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Salvesta kausta:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Lähte_kaust:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Lähte_fail:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Allikat pole valitud</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Järjepidajad:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentaar:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Eratorrent"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik salvestada"
#: ../gtk/msgwin.c:205
msgid "Save Log"
msgstr "Salvesta logi"
#: ../gtk/msgwin.c:300
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#: ../gtk/msgwin.c:310
msgid "Message"
msgstr "Teade"
#: ../gtk/msgwin.c:441
msgid "Debug"
msgstr "Silumine"
#: ../gtk/msgwin.c:467
msgid "Message Log"
msgstr "Teadetelogi"
#: ../gtk/msgwin.c:502
msgid "Level"
msgstr "Tase"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open File"
msgstr "Ava fail"
#: ../gtk/notify.c:224
msgid "Open Folder"
msgstr "Ava kataloog"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent lõpetatud"
#: ../gtk/notify.c:254
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent lisatud"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrentfailid"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrenti valikud"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent fail visatakse _prügikasti"
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "Lisamisel torrent _käivitatakse"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Torrent_fail:"
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Lähtefaili valimine"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Sihtkataloog:"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sihtkataloogi valimine"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Torrenti avamine"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Lisamisel kuvatakse _valikute dialoogi"
#: ../gtk/open-dialog.c:491
msgid "Open URL"
msgstr "URL-i avamine"
#: ../gtk/open-dialog.c:504
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Torrenti avamine URL-ilt"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "_URL"
msgstr "_URL"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" liigutamine"
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrentit pole võimalik liigutada"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "See võib hetke aega võtta…"
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Torrenti asukoha määramine"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrenti _asukoht:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Tõstetakse praegusest kataloogist ümber"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Kohalikud andmed on _juba seal"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Alustatud %'d kord"
msgstr[1] "Alustatud %'d korda"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Kas lähtestada statistilised andmed?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"See statistika on vaid sulle teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta "
"BitTorrenti jälgijate kogutud statistikat."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Lähtesta"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Aktiivne seanss"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhe:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Kestus:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Kokku"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s siht: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s siht: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Järelejäänud aeg teadmata"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s lõpuni"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Seiskunud"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Jõude"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Andmete kontroll (%.1f%% kontrollitud)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Suhe %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Järjepidaja andis hoiatuse: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Järjepidaja andis veateate: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Tõrge: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Allalaadimine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerilt"
msgstr[1] "Allalaadimine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerilt"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Metaandmete allalaadimine %1$'d partnerilt (%2$d%% valmis)"
msgstr[1] "Metaandmete allalaadimine %1$'d partnerilt (%2$d%% valmis)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile"
msgstr[1] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrenti klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission, BitTorrenti klient"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu"
#: ../gtk/tr-core.c:1181
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik lugeda: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1277
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Tundmatu torrent \"%s\" jäetakse vahele"
#: ../gtk/tr-core.c:1521
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Töölaua talveunne jäämist piiratakse"
#: ../gtk/tr-core.c:1525
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Töölaua talveunne jäämist pole võimalik piirata: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1559
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Süsteemi talveune lubamine"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(piirang: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Üles: %1$s %2$s\n"
"Alla: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Salvestatakse _asukohale:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Järjekord"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "_Suurim aktiivsete allalaadimiste arv:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
"Aktiivseks loetakse viimase _N minuti jooksul andmeid jaganud torrenteid:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
msgid "Incomplete"
msgstr "Pooleliolevad torrentid"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Pooleliolevate failide lõppu lisatakse \"._part\""
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Pooleliolevaid _torrenteid hoitakse kaustas:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Torrenti täielikul allalaadimisel _käivitatakse skript:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Lisamine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Selle kataloogi _torrentid lisatakse automaatselt:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Levitamine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Levitamine peatub _suhte juures:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Levitamine peatub pärast _N minutit jõudeolekut:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Aktiivsete torrentite olemasolul piiratakse talveunne jäämist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "_Transmissioni ikooni näidatakse teatealal"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr "Teavitused"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Torrenti _lisamisel näidatakse teavitust"
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Torrenti lõ_petamisel näidatakse teavitust"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Torrenti lõpetamisel esitatakse _heli"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel."
msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit."
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel."
msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit."
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Uuendamine lõppes edukalt!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Uuendamine pole võimalik.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Blokinimekirja uuendamine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Uue blokinimekirja hankimine…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Allow encryption"
msgstr "Krüptimine on lubatud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Eelistatakse krüptimist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
msgid "Require encryption"
msgstr "Krüptimine on nõutud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Blocklist"
msgstr "Blokinimekiri"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "_Blokinimekiri on lubatud:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "_Update"
msgstr "_Värskenda"
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "_Automaatsed värskendused on lubatud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Krüptimisrežiim:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _PEX-i"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX on tööriist ühendatud partnerite omavaheliseks partnerite nimekirjade "
"vahetamiseks."
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _DHT-d"
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT on tööriist järjepidajata parnterite leidmiseks."
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
"Lisapartnerite leidmiseks kasutatakse kohalikku partnerituvastust (_LPD)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD on tööriist kohalikust võrgust partnerite leidmiseks."
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Web Client"
msgstr "Veebiklient"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Veebiklient on lubatud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ava veebiklient"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP _port:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "Use _authentication"
msgstr "_Kasutatakse autentimist"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr "Kasutaja_nimi:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pa_rool:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Ühenduda võivad ainult järgnevad IP-aa_dressid:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-aadressid võivad sisaldada metamärke nagu 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr "Aadressid:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Every Day"
msgstr "Iga päev"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Weekdays"
msgstr "Tööpäevadel"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
msgid "Weekends"
msgstr "Nädalavahetusel"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Sunday"
msgstr "Pühapäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Friday"
msgstr "Reedel"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäeval"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "Speed Limits"
msgstr "Kiirusepiirangud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Ü_leslaadimine (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Allalaadimine (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Alternatiivsed kiiruspiirangud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Tavapäraste kiirusepiirangute muutmine käsitsi või määratud aegadel"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ül_eslaadimine (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Allalaa_dimine (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Määratud ajavahemikul:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid " _to "
msgstr " _kuni "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
msgid "_On days:"
msgstr "Määratud _päevadel:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Status unknown"
msgstr "Olek teadmata"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Port on <b>avatud</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Port on <b>kinni</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>TCP-pordi testimine…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Listening Port"
msgstr "Kuulatav port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Sissetulevate ühenduste jaoks kasutatakse porti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Te_st Port"
msgstr "Kontrolli _porti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Transmissioni käivitamisel määratakse alati _juhuslik port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Minu ruuteris kasutatakse UPnP või _NAT-PMP pordisuunamist"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Peer Limits"
msgstr "Partnerite piirangud"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Ühendatud partnerite _arvu piirang torrenti kohta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Ühendatud partnerite _koguarvu piirang:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Partneritevaheliseks ühendumiseks kasutatakse _uTP-d"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP on võrguummistuste vältimise tööriist."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmissioni eelistused"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentid"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Allalaadimine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Web"
msgstr "Veeb"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kogusuhe"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr "Seansi suhe"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr "Kogu ülekanne"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr "Seansi ülekanne"
#: ../gtk/tr-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klõpsa alternatiivsete kiiruspiirangute keelamiseks\n"
"(%1$s alla, %2$s üles)"
#: ../gtk/tr-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Klõpsa alternatiivsete kiiruspiirangute rakendamiseks\n"
"(%1$s alla, %2$s üles)"
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Jälitaja lubab päringuid pärast %s"
#: ../gtk/tr-window.c:419
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#: ../gtk/tr-window.c:486
msgid "Seed Forever"
msgstr "Levitatakse igavesti"
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Allalaadimise kiirusepiirang"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Üleslaadimise kiirusepiirang"
#: ../gtk/tr-window.c:535
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Levitamine peatub suhte juures"
#: ../gtk/tr-window.c:569
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Peatub suhtel (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d torrent %2$'d-st"
msgstr[1] "%1$'d torrentit %2$'d-st"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrentit"
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Suhe: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Alla: %1$s, Üles: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:819
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kB/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "GB/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "TB/s"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d päev"
msgstr[1] "%'d päeva"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tund"
msgstr[1] "%'d tundi"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minut"
msgstr[1] "%'d minutit"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekund"
msgstr[1] "%'d sekundit"
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrentfail \"%s\" sisaldab vigaseid andmeid."
#: ../gtk/util.c:224
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrentfail \"%s\" on juba kasutusel."
#: ../gtk/util.c:225
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrentifailiga \"%s\" tekkis tundmatu veaolukord."
#: ../gtk/util.c:233
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Viga torrenti avamisel"
#: ../gtk/util.c:540
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Viga \"%s\" avamisel"
#: ../gtk/util.c:543
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Server vastas \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:563
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tundmatu URL"
#: ../gtk/util.c:565
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ei oska URL-i \"%s\" kasutada"
#: ../gtk/util.c:570
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Tundub, et see magnetlink on millegi muu kui BitTorrenti jaoks mõeldud. "
"BitTorrenti magnetlinkides sisaldub \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Vigased metaandmed"
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ajutist faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Salvestatud \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "\"%1$s\" pole võimalik lugeda: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" on %zu kirjet"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "blokinimekiri jättis vahele sobimatu aadressi real %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" uuendati %zu kirjet"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
#: ../libtransmission/utils.c:585
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Kataloogi \"%1$s\" pole võimalik luua: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik avada: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik kärpida: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrenti autor jätab vahele faili \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Vigane metateabe kirje \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Pordi suunamine (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s õnnestus (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Leiti avalik aadress \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "porti %d enam ei suunata"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Pordi %d suunamine edukas"
#: ../libtransmission/net.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Lähteaadressi %s polnud %d jaoks võimalik määrata: %s"
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Sokli %d %s ühendamine nurjus, port %d (viga %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Kas ka teine instants Transmissionist töötab?"
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Porti %d polnud %s jaoks võimalik siduda: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Ei suudetud siduda porti %d kohas %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Kontrolli kohalikke andmeid! Tükk nr %zu on rikutud."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Pordi suunamine"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Alustamine"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Suunatud"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Peatamine"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Pole suunatud"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Olek muutus \"%1$s\"-st \"%2$s\"-ks"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Peatatud"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:722
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s alustatud"
#: ../libtransmission/session.c:1943
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Laaditi %d torrentit"
#: ../libtransmission/torrent.c:525
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Järjepidaja hoiatus: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:532
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Järjepidaja veateade: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:787
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Andmed ei leitud! Veendu, et kettad on ühendatud või määra torrenti asukoht. "
"Uuesti allalaadimiseks eemalda torrent ja lisa uuesti."
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Taaskäivitati käsitsi -- jagamise suhe keelatakse"
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
msgid "Removing torrent"
msgstr "Torrenti eemaldamine"
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portide suunamine (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:199
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Leitud interneti lüüsi seade \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:202
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Kohalik aadress on \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:231
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Port %d ei ole suunatud"
#: ../libtransmission/upnp.c:242
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portide suunamise peatamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Pordi suuname \"%s\" kaudu, teenus \"%s\" (kohalik aadress: %s:%d)."
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Pordi suunamine on edukas!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Pole tavaline fail"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Mälu eraldamine nurjus"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Fail \"%s\" on teel"
#: ../libtransmission/verify.c:229
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Torrenti kontrollimine"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Järjesta s_uhte järgi"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Järjesta _seisundi järgi"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Järjesta _tracker-i järgi"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Pööratud järjestus"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Torrenti lisamine"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lisa..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Ava kataloog"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Uus..."
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Teisalda lähtefail prügikasti"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Torrenti lisamine"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "_Sätete dialoogi näitamine"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Allatõmbamiste arv:</b>"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d tükk"
#~ msgstr[1] "%'d tükki"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Päritolu"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Tükke:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Kuupäev:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Ülekanne"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Nurjunud:"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Edenemine:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Kuupäevad"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Alustatud:"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Viimane tegevus:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Päring"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Viimane päring:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Järgmine teatamine:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Käsitsi teatamine lubatud:"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Praegu"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Viimane teatamine:"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Töös"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Teatamine"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Järgmine päring:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "Ära _rohkem küsi"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Peaaken"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Kompaktvaade"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s juba töötab."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Olek"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torrenti fail:"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Kas lõpetada Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Käivitatakse teatealasse minimeerituna"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent loodud!"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Vigane URL"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Torrenti loomine nurjus: %s"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Vali fail"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Vali kataloog"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fail</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d faili</i>"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Allikas"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Lisad</b>"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Kommentaar:"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Üles: %s"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Alla: %s"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Andmete kontrolli järel ootamine"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrenti aktiivsus"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission, Bittorrenti klient"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Süsteemi talveune ei saa keelata: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Levitatakse %1$'d, alla laaditakse %2$'d torrentit\n"
#~ "Alla: %3$s, Üles: %4$s"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Süsteemi talveune keelamine"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Teisalda lähtefailid prügikasti"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Torrentite lisamine"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Kuulamine _pordil:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Piirangud"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Kasuta _masinavahetust PEX"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Luba veebiliides"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Nõua kasutajanime"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Veebiliides"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "_Autentimine on nõutud"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Andmete kontrolli ootamine (%.1f%% kontrollitud)"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktiivsed"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Kõik"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u bait"
#~ msgstr[1] "%'u baiti"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KB"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Allalaadimisel"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Levitamisel"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Peatatud"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f GB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Keelunimistu \"%1$s\" uuendati %2$'d kirjega"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Jätkamise faili ei saa lugeda"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Partner avastati partnerivahetuse kaudu (PEX)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privaatne järjepidaja -- partnerivahetus väljalülitatud"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Järk"
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Üles/allalaadimise kokkuvõtete saatmine järjepidajale..."
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Teavitamise URL"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Vaheserveri _port:"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " ja "
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Järjepidaja vaheserver"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s jäänud"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "_Vaheserver:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Blokilist \"%s\" sisaldab %'zu sissekannet"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Sissetulevad partneriühendused"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Saadi %d partnerit järejepidajalt"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Imejad:</b>"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Levitajad:</b>"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Järjepidaja:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Järjepidaja vastas:"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrentfailid]"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torrenti loomine katkestatud"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "Katal_oog"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Eelmääratud fail \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s"
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Blokilisti allalaadimine ebaõnnestus: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Blokilisti allalaadimine ebaõnnestus."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Blokilisti lahtipakkimine..."
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Blokilisti parsimine..."
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Blokilisti uuendati %'d sissekandega"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valitud)"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Lõpetamine"
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Ajastatud kiirusepiirangud kasutusele võetud"
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Ajastatud kiirusepiirangute kasutamine lõpetatud"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Eira krüpteerimata partnereid"
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "Piira kiirus vahemikus"
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Piira _allalaadimise kiirus (KB/s):"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Allalaadimise kiiruse piirang (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Ü_leslaadimise kiiruse piirang (KB/s):"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "_Töölaua teavituste alas näidatakse ikooni"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "_Teateid näidatakse"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "_Blokilisti kasutamine (sisaldab %'d reeglit)"
#~ msgstr[1] "_Blokilisti kasutamine (sisaldab %'d reeglit)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Blokilistis on nüüd %'d reegel."
#~ msgstr[1] "Blokilistis on nüüd %'d reeglit."
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Uue blokilisti hankimine..."
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Ühenduda on lubatud ainult järgnevatelt IP-_aadressitelt:"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Järjepidajaga ühendutakse läbi _vaheserveri"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Vaheserveri _tüüp:"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Üleslaadimiskiiruse piirang (KB/s):"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "_Allalaadimiskiiruse piirang (KB/s):"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Portide suunamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\". (kohalik aadress: %s:%d)"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Ajutised _kiirusepiirangud"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Määra _asukoht"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Järjesta _järjepidaja järgi"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Kasutatakse üldiseid _sätteid"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "_Levitatakse, kuni suhe on:"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Levitatakse _hoolimata suhtest"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Levitamine soovitud suhte saavutamiseni"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Allalaadimine"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Levitamine"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s kontrollimata"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Masin avastati DHT kaudu"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Midagi pole saadetud"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Autoriõigus 2005-2009 Transmissioni projekt"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fail"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Edenemine"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Selleks võib kuluda pisut aega..."
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Masina _uinumine on keelatud, kui torrentid on aktiivsed"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Transmissionit näidatakse _süsteemisalves"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Hüpikteateid _kuvatakse"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Ajutised kiirusepiirangud"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa ajutiste kiirusepiirangute tühistamiseks\n"
#~ "(%1$s alla, %2$s üles)"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proksi"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "Sissetulevate ühenduste _port:"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Kontrollimine...</i>"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "\"%1$s\" pole võimalik luua: \"%2$s\" ei ole kataloog"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa ajutiste kiirusepiirangute lubamiseks\n"
#~ "(%1$s alla, %2$s üles)"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Lisa fail..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Lisa URL..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Lisa _URL..."
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "_Ajutine kiirusepiirang"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "URL-i lisamine"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Torrenti lisamine URL-ist"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Masinate arvu päritakse just praegu... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Rohkem masinaid küsitakse just praegu... <small>%s</small>"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission juba käib, aga ei vasta. Enne uue sessiooni käivitamist tuleb "
#~ "olemalolev Transmissioni protsess sulgeda."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmissionit pole võimalik käivitada."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission on failijagamise rakendus. Kui sa jagad torrentit, on selle "
#~ "sisu teistele kättesaadav. Ning loomulikult vastutad jagatavate andmete eest "
#~ "sina.\n"
#~ "\n"
#~ "Sa tõenäoliselt juba tead seda, seepärast me seda ei korda."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Torrenti loomine..."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "See statistika on ainult sinule teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta "
#~ "BitTorrenti järjepidajate statistikat."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Allalaadimine lõpetatud"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Andmeid ei leitud! Ühenda uuesti lahtiühendatud kettad, kasuta \"Määra "
#~ "asukoht\" nuppu või käivita torrentid uuesti allalaadimiseks."
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Allalaadimiste lõpetamisel esitatakse _heli"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "_Hüpikteateid näidatakse"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Kohalikke andmeid ei leitud. Proovi nende leidmiseks \"Määra asukoht\" nuppu "
#~ "või käivita torrentid uuesti allalaadimiseks."
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Järjepidajate muutmine"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Muuda järjepidajaid"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Saadi signaal %d; püütakse ilusasti lõpetada. Kui see ei õnnestu, käse "
#~ "uuesti."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tundub, et see magnetlink on mõeldud millelegi muule kui BitTorrent. "
#~ "BitTorrenti magnetlingid sisaldavad sektsiooni \"%s\"."
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Kontrollimine"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Ootel"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Torrenti lõpetamisel käivitatav _skript:"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Lisamine"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Ava _URL..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Ava URL..."
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "_Asukoha määramine..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission juba töötab, aga ei vasta. Uue seansi käivitamiseks pead enne "
#~ "eelmise Transmissioni protsessi sulgema."
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"