1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-30 11:36:07 +00:00
transmission/po/fi.po

3098 lines
73 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish translation of PACKAGE
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package
# Jaakko Huhtala <jaakko.huhtala@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-09 17:24+0000\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <Unknown>\n"
"Language-Team: -\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Järjestä _aktiivisuuden mukaan"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Järjestä _nimen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Järjestä _edistymisen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Järjest_ä jonon mukaan"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Järjestä _suhteen mukaan"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Järjestä _tilan mukaan"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Järjestä _iän mukaan"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Järjestä _jäljellä olevan ajan mukaan"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Järjestä k_oon mukaan"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Näytä Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "Viesti_loki"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Käytä vaihtoehtoisia no_peusrajoituksia"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Tiivis näkymä"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "_Käänteinen järjestys"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "_Suodatinrivi"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Tilapalkki"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Työkalupalkki"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Järje_stä torrentit"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "_Jono"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Kopioi _magneettilinkki leikepöydälle"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Avaa o_soite..."
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Avaa osoite..."
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Avaa torrent"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Aloita"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Aloita torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "Käynnistä _nyt"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Käynnistä torrent nyt"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Tilastot"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Lahjoita"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Tarkista paikallinen data"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "P_ysäytä"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pysäytä torrent"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "_Pysäytä kaikki"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pysäytä kaikki torrentit"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Käynnistä kaikki"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Aseta s_ijainti..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Poista torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Poista tiedostoineen"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "_Uusi..."
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Luo uusi torrent"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Poistu"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Poista va_linnat"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Torrentin ominaisuudet"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Avaa ka_nsio"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Pyydä seurantapalveli_melta lisää vertaisia"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Siirrä yli_mmäiseksi"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Siirrä _ylös"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Siirrä _alas"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Siirrä al_immaiseksi"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Nykyinen pääikkuna"
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Tuodaan \"%s\""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Käytä yleisiä asetuksia"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Jaa suhteesta välittämättä"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Lopeta jakaminen suhteen ollessa:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Jaa välittämättä aktiivisuudesta"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Pysäytä jakaminen jos jouten N minuuttia:"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Rajoita _latausnopeus (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Rajoita _lähetysnopeus (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Torrentin _tärkeys:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Jakamisen rajoitukset"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Suhde:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Joutava:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Vertaisyhteydet"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Vertaisten eni_mmäismäärä:"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:273
msgid "Queued for verification"
msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "Verifying local data"
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa"
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Jonossa latausta varten"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Ladataan"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Jonossa jaettavaksi"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Jaetaan"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Pysäytetty"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Sekalainen"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Ei torrenteja valittuna"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX pois käytöstä"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "Julkinen torrent"
#: ../gtk/details.c:658
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Luoja: %1$s"
#: ../gtk/details.c:660
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Päivämäärä: %1$s"
#: ../gtk/details.c:662
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Tehnyt %1$s %2$s"
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d osaa)"
#: ../gtk/details.c:816
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:818
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla); %4$s vahvistamatta"
#: ../gtk/details.c:839
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s tuhoutunut)"
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Suhde: %s)"
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr "Ei virheitä"
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: ../gtk/details.c:906
msgid "Active now"
msgstr "Nyt aktiivinen"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s sitten"
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "Aktiivisuus"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Torrent size:"
msgstr "Torrentin koko:"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Ladattu:"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Lähetetty:"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "Tila:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Running time:"
msgstr "Käyntiaika:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr "Jäljellä oleva aika:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Last activity:"
msgstr "Viimeisin aktiivisuus:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "Virhe:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
#: ../gtk/details.c:986
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "Tiiviste:"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
msgstr "Yksityisyys:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Origin:"
msgstr "Lähde:"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#: ../gtk/details.c:1051
msgid "Webseeds"
msgstr "Verkkolähteet"
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Ladattu"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Lähetetty"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Ohjelma"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "Läh. pyynnöt"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Lat. pyynnöt"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Lad. lohkot"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "Läh. lohkot"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "Me peruutimme"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "He peruuttivat"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr "Liput"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Optimistinen vapautus"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Lähetetään vertaiselle"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Salattu yhteys"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Vertainen löytyi Peer Exchangen (PEX) kautta"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Vertainen löytyi DHT:n kautta"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Vertainen on saapuva yhteys"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Vertainen on µTP:n kautta yhteydessä"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr "Näytä _enemmän tietoja"
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Saatiin lista %1$s%2$'d vertaisesta%3$s %4$s sitten"
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"Vertaislistapyyntö %1$saikakatkaistiin%2$s %3$s sitten; yritetään uudestaan"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Tarkastele virhettä %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sitten"
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Ei ajastettuja päivityksiä"
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Kysytään lisää vertaisia: %s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Uusien vertaisten kysyminen jonossa"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Kysytään lisää vertaisia… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "Seurantapalvelimella oli %s%'d jakajaa ja %'d lataajaa%s %s sitten"
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Saatiin raapaisuvirhe \"%s%s%s\" %s sitten"
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Kysytään vertaismääriä: %s"
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Vertaismäärien kysyminen jonossa"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Kysytään vertaislukumääriä… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Luettelo sisältää virheellisiä verkko-osoitteita"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Korjaa virheet ja yritä uudelleen."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s - Muokkaa seurantapalvelimia"
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Seurantapalvelimien julkistusosoitteet"
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Lisää varmistusosoite yhtä riviä alemmas kuin ensisijainen osoite.\n"
"Lisää toinen ensisijainen osoite yhden tyhjän rivin jälkeen."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - Lisää seurantapalvelin"
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "Seurantapalvelin"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Julkistusosoite:"
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
msgid "Trackers"
msgstr "Seurantapalvelimet"
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Näytä _varmistusseurantapalvelimet"
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
msgstr "Vertaiset"
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr ""
"Tiedostojen luettelointi ei ole käytettävissä yhdistettyjen torrenttien "
"ominaisuuksissa"
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s:n ominaisuudet"
#: ../gtk/details.c:2589
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d torrentin ominaisuudet"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Poistetaanko torrent?"
msgstr[1] "Poistetaanko %d torrenttia?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Poistetaanko tämän torrentin ladatut tiedostot?"
msgstr[1] "Poistetaanko näiden %d torrentin ladatut tiedostot?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Kun poistettu, siirron jatkaminen vaatii torrent-tiedoston tai "
"magneettilinkin."
msgstr[1] ""
"Kun poistettu, siirtojen jatkaminen vaatii torrent-tiedostot tai "
"magneettilinkit."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Tämän torrentin lataus ei ole vielä valmis."
msgstr[1] "Näiden torrenttien lataus ei ole vielä valmis."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Tämä torrent on yhteydessä vertaisiinsa."
msgstr[1] "Nämä torrentit ovat yhteydessä vertaisiinsa."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Yksi torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa."
msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat yhteydessä vertaisiinsa."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Yksi torrenteista on vielä kesken."
msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat vielä kesken."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Ladattu"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Lataus"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr "Tietosuoja"
#: ../gtk/filter.c:334
msgid "Public"
msgstr "Julkinen"
#: ../gtk/filter.c:338
msgid "Private"
msgstr "Yksityinen"
#: ../gtk/filter.c:701
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: ../gtk/filter.c:706
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Tarkistetaan"
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:996
msgid "_Show:"
msgstr "_Näytä:"
#: ../gtk/main.c:308
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Virhe rekisteröitäessä Transmissionia hallitsemaan magneettilinkkejä (x-"
"scheme-handler/magnet): %s"
#: ../gtk/main.c:477
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:610
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja"
#: ../gtk/main.c:611
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä"
#: ../gtk/main.c:612
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle"
#: ../gtk/main.c:613
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Näytä versionumero ja poistu"
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:634
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[torrent-tiedostot tai URL-osoitteet]"
#: ../gtk/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n"
#: ../gtk/main.c:739
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission on tiedostonjako-ohjelma. Kun käytössäsi on torrent, sen data "
"on jaossa muille vertaisille. Sinä ja vain sinä itse olet vastuussa "
"paikallisten lakipykälien noudattamisesta."
#: ../gtk/main.c:741
msgid "I _Accept"
msgstr "_Hyväksyn"
#: ../gtk/main.c:963
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Suljetaan yhteyksiä</b>"
#: ../gtk/main.c:967
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Lähetetään seurantapalvelimelle lataus- ja lähetystilastot..."
#: ../gtk/main.c:972
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Lopeta nyt"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Vioittunutta torrenttia ei voi lisätä"
msgstr[1] "Vioittuneita torrentteja ei voi lisätä"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Samaa torrenttia ei voi lisätä toista kertaa"
msgstr[1] "Samoja torrentteja ei voi lisätä toista kertaa"
#: ../gtk/main.c:1336
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-sovellus"
#: ../gtk/main.c:1337
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Tekijänoikeus © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1343
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~poiru\n"
" Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n"
" Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n"
" Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n"
" Heikki Mattila https://launchpad.net/~hessuk\n"
" Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n"
" Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n"
" Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n"
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
" Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n"
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n"
" Pekka Niemi https://launchpad.net/~pekka-niemi\n"
" Rami Selin https://launchpad.net/~rami-selin\n"
" Saku Laukkanen https://launchpad.net/~nollapiste\n"
" T Kortehisto https://launchpad.net/~kortehisto\n"
" Tiigon https://launchpad.net/~tiigon\n"
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
" Tomi I. https://launchpad.net/~tomii\n"
" Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira\n"
" Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n"
" Ville Pilvio https://launchpad.net/~vpilvio\n"
" papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n"
" tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Luodaan \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Luotiin \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Virhe: virheellinen julkistusosoite \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Skannattu %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Uusi torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Luodaan torrentia..."
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Lähdettä ei ole valittu"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d tiedosto"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d tiedostoa"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d osa @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d osaa @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_Tallenna:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Lähde_kansio:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "Lähde_tiedosto:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Lähdettä ei ole valittu</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Seurantapalvelimet:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Kommentti:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Yksityinen torrent"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Ei voitu tallentaa \"%s\""
#: ../gtk/msgwin.c:205
msgid "Save Log"
msgstr "Tallenna loki"
#: ../gtk/msgwin.c:300
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: ../gtk/msgwin.c:310
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: ../gtk/msgwin.c:441
msgid "Debug"
msgstr "Virheenkorjaus"
#: ../gtk/msgwin.c:467
msgid "Message Log"
msgstr "Viestiloki"
#: ../gtk/msgwin.c:502
msgid "Level"
msgstr "Taso"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: ../gtk/notify.c:224
msgid "Open Folder"
msgstr "Avaa kansio"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent on valmis"
#: ../gtk/notify.c:254
msgid "Torrent Added"
msgstr "Lisättiin torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Torrent-tiedostot"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "Torrentin asetukset"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Siirrä .torrent-tiedosto roskakoriin"
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "_Aloita kun lisätään"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Torrent-tiedosto:"
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Valitse lähdetiedosto"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Kohdekansio:"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Valitse kohdekansio"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Avaa torrent"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Näytä _asetukset-valintaikkuna"
#: ../gtk/open-dialog.c:491
msgid "Open URL"
msgstr "Avaa osoite"
#: ../gtk/open-dialog.c:504
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Avaa torrent verkko-osoitteesta"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "_URL"
msgstr "_Verkko-osoite"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Siirretään \"%s\""
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Torrenttia ei voitu siirtää"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Tämä saattaa kestää hetken..."
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Aseta torrentin sijainti"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Torrentin _sijainti:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Paikallinen data on _jo siellä"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Käynnistetty %'d kerran"
msgstr[1] "Käynnistetty %'d kertaa"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Nollataanko tilastosi?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Tilastojen nollaus ei vaikuta "
"seurantapalvelimien rekisteröimiin tietoihin."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "_Nollaa"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Nykyinen istunto"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Suhde:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Kesto:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Yhteensä"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), lähetetty %4$s (Suhde: %5$s Tavoite: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), lähetetty %4$s (Suhde: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s maali: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, lähetetty %2$s (suhde: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s jäljellä"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Jämähtänyt"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa (%.1f%% testattu)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Suhde %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelin antoi varoituksen: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelin antoi virheen: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Virhe: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Ladataan %1$'d / %2$'d yhdistetyltä vertaiselta."
msgstr[1] "Ladataan %1$'d / %2$'d yhdistetyltä vertaiselta."
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Ladataan metadataa %1$'d vertaiselta (%2$d%% valmis)"
msgstr[1] "Ladataan metadataa %1$'d vertaiselta (%2$d%% valmis)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle"
msgstr[1] "Lähetetään %1$'d / %2$'d yhdistetylle vertaiselle"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-sovellus"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Transmission BitTorrent-sovellus"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla"
#: ../gtk/tr-core.c:1181
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Lukeminen epäonnistui \"%s\": %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1277
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Ohitetaan tuntematon torrent \"%s\""
#: ../gtk/tr-core.c:1521
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty"
#: ../gtk/tr-core.c:1525
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen epäonnistui: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1559
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Raja: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Ulos: %1$s %2$s\n"
"Sisään: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Tallenna _sijaintiin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Pane jonoon"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Aktiivisten latausten _enimmäismäärä:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
"Viimeisen N minuutin aikana dataa jakaneet lataukset ovat _aktiivisia:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
msgid "Incomplete"
msgstr "Keskeneräinen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Lisää \"._part\"-pääte keskeneräisten tiedostojen nimiin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Säilytä _keskeneräiset torrentit kansiossa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Kutsu _skripti torrentin valmistuttua:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Lisäys"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Lisää torrentit _automaattisesti kansiosta:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Jakaminen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Lopeta jakaminen _suhteessa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Lopeta jakaminen jos jouten _N minuuttia:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
"_Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty jos on käynnissä olevia torrentteja"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Näytä Transmissionin kuvake _ilmoitusalueella"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr "Ilmoitus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _lisätään"
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _valmistuu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Toista _ääni, kun torrent valmistuu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Estolista sisältää %'d säännön"
msgstr[1] "Estolista sisältää %'d sääntöä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Estolistalla on %'d sääntö."
msgstr[1] "Estolistalla on %'d sääntöä."
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Päivitys onnistui!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Päivittäminen epäonnistui.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Päivitä estolista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Noudetaan uutta estolistaa..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Allow encryption"
msgstr "Salli salaus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
msgid "Require encryption"
msgstr "Vaadi salaus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Blocklist"
msgstr "Estolista"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Käytä e_stolistaa:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "_Update"
msgstr "_Päivitä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Salli _automaattiset päivitykset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Salaustila:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Käytä _PEX:iä vertaisten löytämiseksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX:n avulla voit vaihtaa vertaislistoja jo yhdistettyjen vertaisten kanssa."
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Käytä _DHT:tä vertaisten löytämiseksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT:n avulla voit löytää vertaisia ilman seurantapalvelinta"
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Käytä _paikallisvertaisten etsintää useamman vertaisen löytämiseksi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD etsii vertaisia lähiverkostasi."
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Web Client"
msgstr "WWW-käyttöliittymä"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Käytä WWW-käyttöliittymää"
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
msgid "_Open web client"
msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr "HTTP-_portti:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "Use _authentication"
msgstr "Käytä _todentamista"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr "_Käyttäjänimi:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Salasana:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Salli ainoastaan näiden IP-osoitteiden yhdistää:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr ""
"IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr "Osoitteet:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Every Day"
msgstr "Joka päivä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Weekdays"
msgstr "Arkisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
msgid "Weekends"
msgstr "Viikonloppuisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Monday"
msgstr "Maanantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikkoisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Thursday"
msgstr "Torstaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Friday"
msgstr "Perjantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantaisin"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "Speed Limits"
msgstr "Nopeusrajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Lähetys (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "L_ataus (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "L_ähetys (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "La_taus (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_Määriteltyinä aikoina:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid " _to "
msgstr " - "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
msgid "_On days:"
msgstr "_Päivisin:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Status unknown"
msgstr "Tuntematon tila"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Portti on <b>avoinna</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Portti on <b>suljettu</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Testataan TCP-porttia…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Listening Port"
msgstr "Kuunneltava portti"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "Saapuviin yhteyksiin käytettävä _portti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Te_st Port"
msgstr "_Kokeile porttia"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Ota _satunnainen portti joka kerta, kun Transmission käynnistetään"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Peer Limits"
msgstr "Vertaisrajoitukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Enimmäismäärä vertaisia _torrenttia kohti:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Enimmäismäärä _vertaisille:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Käytä _uTP:tä vertaisliikenteeseen"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP on työkalu, jonka avulla vähennetään verkon ruuhkaa."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Transmissionin asetukset"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Torrents"
msgstr "Torrentit"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Lataus"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr "Kokonaissuhde"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr "Istunnon suhde"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr "Siirretty kaikkiaan"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr "Siirretty istunnossa"
#: ../gtk/tr-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Napsauta poistaaksesi käytöstä vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset\n"
"(%1$s lataus, %2$s lähetys)"
#: ../gtk/tr-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Napsauta käyttääksesi vaihtoehtoisia nopeusrajoituksia\n"
"(%1$s lataus, %2$s lähetys)"
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Seurantapalvelin sallii pyynnöt: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:419
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: ../gtk/tr-window.c:486
msgid "Seed Forever"
msgstr "Jaa ikuisesti"
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Rajoita latausnopeutta"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Rajoita lähetysnopeutta"
#: ../gtk/tr-window.c:535
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa"
#: ../gtk/tr-window.c:569
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Pysäytä suhteessa (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d/%2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d/%2$'d torrenttia"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrenttia"
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Jakosuhde: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Ladattu: %1$s, Lähetetty: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:819
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Latausmäärä: %1$s, lähetysmäärä: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "kt"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "Mt"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "Gt"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "Tt"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "kt/s"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "Mt/s"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "Gt/s"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "Tt/s"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d päivä"
msgstr[1] "%'d päivää"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d tunti"
msgstr[1] "%'d tuntia"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuutti"
msgstr[1] "%'d minuuttia"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d sekunti"
msgstr[1] "%'d sekuntia"
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" sisältää virheellistä dataa."
#: ../gtk/util.c:224
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Torrent-tiedosto \"%s\" on jo käytössä."
#: ../gtk/util.c:225
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Torrent-tiedoston \"%s\" kohdalla tapahtui tuntematon virhe."
#: ../gtk/util.c:233
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Virhe avattaessa torrenttia"
#: ../gtk/util.c:540
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Virhe avatessa \"%s\""
#: ../gtk/util.c:543
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Palvelin vastasi \"%1$ld %2$s\""
#: ../gtk/util.c:563
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Tunnistamaton verkko-osoite"
#: ../gtk/util.c:565
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission ei tiedä, miten kohdetta \"%s\" käytetään"
#: ../gtk/util.c:570
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Tämä magneettilinkki vaikuttaa olevan tarkoitettu jotain muuta kuin "
"BitTorrentia varten. BitTorrent-magneettilinkit sisältävät osion, johon "
"sisältyy \"%s\"."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Virheellinen metadata"
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Väliaikaistiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "\"%s\" tallennettu"
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Tiedostoa \"%1$s\" ei voitu tallentaa: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voi lukea \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Estolista \"%s\" sisältää %zu kohtaa"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "estolista ohitti virheellisen osoitteen rivillä %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Estolista \"%s\" päivitetty %zu kohteella"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
#: ../libtransmission/utils.c:585
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voitu luoda \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Ei voitu avata \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Pistokkeen luominen epäonnistui: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Torrentin luoja ohittaa tiedoston \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Virheellinen metadata \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Portin välitys (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s onnistui (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Löydettiin julkinen osoite \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ei enää välitetä porttia %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Portti %d välitettiin onnistuneesti"
#: ../libtransmission/net.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Lähdeosoitteen (%s) asettaminen %d: %s epäonnistui"
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Ei voitu yhdistää pistokketta %d osoitteeseen %s porttiin %d (virheilmoitus "
"%d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Varmista ettei toinen Transmission ole jo käynnissä."
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Porttia %d ei voitu asettaa %s:lle: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Tarkista paikallinen data! Osa #%zu on korruptoitunut."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Portin välitys"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Käynnistetään"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Pysäytetään"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Ei välitetty"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Tila muuttui tilasta %1$s tilaan %2$s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:722
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s käynnistettiin"
#: ../libtransmission/session.c:1943
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Ladattiin %d torrenttia"
#: ../libtransmission/torrent.c:525
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelimen varoitus:\"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:532
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Seurantapalvelimen virhe:\"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:787
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Käynnistetty uudelleen käsin - poistetaan käytöstä sen jakosuhde"
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
msgid "Removing torrent"
msgstr "Poistetaan torrenttia"
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
msgid "Complete"
msgstr "Valmis"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Portin välitys (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:199
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Löydettiin internet-yhdyskäytävälaite %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:202
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Paikallinen osoite on %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:231
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Porttia %d ei uudelleenohjata"
#: ../libtransmission/upnp.c:242
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi lopetettu (palvelu \"%s\")"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Portin välitys onnistui."
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ei ole tavallinen tiedosto"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Muistin varaus epäonnistui"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Tiedosto %s on tiellä"
#: ../libtransmission/verify.c:229
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Tarkistetaan torrenttia"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s on jo käynnissä."
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Seurantapalvelin:"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Osat:"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Järjestä _tilan mukaan"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Järjestä seuran_tapalvelimen mukaan"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "Pieni näky_mä"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Käänteinen jä_rjestys"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Uusi..."
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Pääikkuna"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Päiväykset"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Epäonnistunut lataus:"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta (%.1f%% testattu)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Kaikki"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Aktiiviset"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Jaettavat"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Päiväys:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Torrent-tiedosto:"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[torrent-tiedostot]"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Lataajat:</b>"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Ladataan"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Edistyminen:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Siirto"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Viimeisin aktivisuus:"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Viimeisin ilmoitus:"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Seuraava ilmoitus:"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Manuaalinen ilmoitus sallittu:"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Seurantapalvelin vastasi:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Ilmoita"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Luoja:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Alkuperät"
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "_Avaa kansio"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Lisää torrent"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lisää..."
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Lisää torrent"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Lopetetaanko Transmission?</b></big>"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Älä kysy uudelleen"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Torrentin luonti epäonnistui: %s"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d-tiedosto</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d-tiedostoa</i>"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s/%2$s (%3$.2f%%), lähetetty %4$s (suhde: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s /%2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "_Kommentti:"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Jaetaan %1$'d torrenttia, ladataan %2$'d torrenttia\n"
#~ "Latausnopeus: %3$s, lähetysnopeus: %4$s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "_Siirrä lähdetiedostot roskakoriin"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Lisätään torrentteja"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u tavu"
#~ msgstr[1] "%'u tavua"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f Kt"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f Gt"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f Mt"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f Kt/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f Mt/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f Mt/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f Gt/s"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Lepotilan poistaminen käytöstä epäonnistui: %s"
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Palautustiedostoa ei voitu lukea"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Järjestä _suhteen mukaan"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "_Näytä asetukset-valintaikkuna"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (Kt/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Rajoita lähetysnope_utta (Kt/s):"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "Latausnopeus: %1$s, lähetysnopeus: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Latausnopeus: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Lähetysnopeus: %s"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Käytä _vertaisvaihtoa"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Rajoitukset"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Pysäytetyt"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Torrentin luonti peruutettiin"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "BitTorrent-aktiivisuus"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Siirrä lähdetiedosto roskakoriin"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d osa"
#~ msgstr[1] "%'d osaa"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Yksityinen tällä seurantapalvelimella -- PEX poissa käytöstä"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Nyt"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Käynnissä"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Valitse tiedosto"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Valitse kansio"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>E_kstrat</b>"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Kuunneltava _portti:"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "Julkistus-URL"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen estäminen"
#~ msgid "_Require username"
#~ msgstr "_Vaadi käyttäjänimi"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "WWW-käyttöliittymä"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "Yhdistä seurantapalvelimelle väli_palvelimen kautta"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Välipal_velin:"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "Välipalvelimen _portti:"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:"
#~ msgid "_Authentication is required"
#~ msgstr "Todent_aminen vaaditaan"
#~ msgid "Tracker Proxy"
#~ msgstr "Seurantapalvelimen välipalvelin"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "Estolista \"%1$s\" päivitettiin %2$'d kohteella"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s tarkistettu)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo auki"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Raapaisu"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Viimeisin raapaisu:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Seuraava raapaisu:"
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Taso"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " ja "
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s jäljellä"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Näytä _kuvake työpöydän ilmoitusalueella"
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
#~ msgstr "Salli vain seuraavien IP-_osoitteiden yhdistäminen:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "Estolista \"%s\" sisältää %'zu merkintää"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d säännön)"
#~ msgstr[1] "Käytä _estolistaa (sisältää %'d sääntöä)"
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
#~ msgstr "_Estä salaamattomat lähteet"
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
#~ msgstr "Estolista päivitettiin: %'d kohtaa päivittyi"
#~ msgid "Parsing blocklist..."
#~ msgstr "Kootaan estolista..."
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
#~ msgstr "Puretaan estolistaa..."
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
#~ msgstr "Estolistaa ei voitu hakea: %s"
#~ msgid "Unable to get blocklist."
#~ msgstr "Estolistaa ei voitu hakea."
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Valmistuminen"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% valittu)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Valmistumiskerrat:</b>"
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Aloitetaan ajoitetun kaistan käytön rajoitus"
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
#~ msgstr "Lopetetaan ajoitetun kaistan käytön rajoitus"
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
#~ msgstr "_Rajoita kaistanleveyttä välillä"
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Rajoita l_atausnopeutta (KB/s):"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Aloitettu:"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Rajoita l_ähetysnopeutta (Kt/s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Saapuvat vertaiset"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Näytä ilmoituksia _työpöydällä"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedosto"
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Esivarattu tiedostolle \"%s\""
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Tila"
#, c-format
#~ msgid "Closing port %d on %s"
#~ msgstr "Suljetaan portti %d %s :ssa"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Tekijänoikeudet 2005-2009 Transmission-projekti"
#~ msgid "_Open web interface"
#~ msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Ei voitu luoda \"%1$s\": ylemmän tason kansiota \"%2$s\" ei ole olemassa"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Estä _lepotila, kun torrentit ovat aktiivisia"
#~ msgid "_Enable web interface"
#~ msgstr "_Käytä WWW-käyttöliittymää"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Jaa suhteesta _välittämättä"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "Estolistassa on nyt %'d sääntö."
#~ msgstr[1] "Estolistassa on nyt %'d sääntöä."
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Portti saapuville yhteyksille:"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Ladataan"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Jaetaan"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Haetaan uutta estolistaa..."
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Kokeillaan...</i>"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Aseta _sijainti"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Käytä _yleisiä asetuksia"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Jaa kunnes suhde:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Mitään ei lähetetty"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Estä _lepotila torrenttien ollessa aktiivisia"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Näytä Transmission _ilmoitusalueella"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Näytä _ponnahdusikkunahuomautukset"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Välityspalvelin"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Odotetaan paikallisen datan tarkistusta"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Tarkistamaton"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Järjestä seuranta_palvelimen mukaan"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Väliaikaiset siirtorajoitukset"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta poistaaksesi käytöstä väliaikaiset siirtorajoitukset\n"
#~ "(%1$s sisään, %2$s ulos)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta käyttääksesi väliaikaisia siirtorajoituksia\n"
#~ "(%1$s sisään, %2$s ulos)"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Väliaikaiset _siirtorajoitukset"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Lähteet:</b>"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Torrent luotu!"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Virheellinen verkko-osoite"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Lähdetiedosto:"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Kansio"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Ei voitu luoda %1$s\":a. \"%2$s\" ei ole kansio."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Portin uudelleenohjaus \"%s\":n läpi, palvelu \"%s\" (paikallinen osoite "
#~ "%s:%d)."
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Vertainen löydettiin vertaisvaihdon (PEX) avulla"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Vertainen löydettiin DHT:n avulla"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Saatiin %d vertaista seurantapalvelimelta"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (Kt/s):"
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "_Lisää tiedosto..."
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Lisää URL-osoite..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Lisää _URL-osoite..."
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Lisää URL-osoite"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "LIsää torrent URL-osoitteesta"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Kysytään lisää vertaisia nyt... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Kysytään vertaismääriä nyt... <small>%s</small>"
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Muokkaa seurantapalvelimia"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission on jo käynnissä, mutta ei vastaa. Aloittaaksesi uuden istunnon "
#~ "nykyiset Transmission-prosessit täytyy sulkea."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Transmissionia ei voitu käynnistää."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Luodaan torrenttia..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Lataus valmis"
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Ei löydetä paikallista dataa. Kokeile \"Anna sijainti\" löytääksesi sen tai "
#~ "aja torrentti uudelleen lataamista varten."
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Toista _ääni, kun lataukset ovat valmiit"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Näytä _ponnahdusikkunahuomautukset"
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Niiden nollaaminen ei vaikuta "
#~ "BitTorrent-seurantapalvelimen keräämiin tietoihin."
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "_Muokkaa seurantapalvelimia"
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Käytä väliaikaisia nopeus_rajoituksia"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Dataa ei löytynyt! Yhdistä irrotetut asemat uudelleen, käytä \"Anna "
#~ "sijaintia\" tai käynnistä torrent uudelleen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Saatiin signaali %d; yritetään lopettaa siististi. Yritä uudelleen, jos jää "
#~ "jumiin."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission on tiedostonjako-ohjelma. Kun lataat torrentia, jaat samalla "
#~ "lataamiasi tiedostoja edelleen muille käyttäjille. Olet yksin vastuussa "
#~ "jakamisen laillisuudesta.\n"
#~ "\n"
#~ "Tiesitkin ehkä jo tämän, joten tätä ilmoitusta ei näytetä enää uudelleen."
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999,9 kt/s"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Jaa _torrenttia, kunnes suhde on:"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Saatavuus:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Transmission BitTorrent-sovellus"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä magnet-linkki näyttäisi olevan tarkoitettu jollekkin muulle kuin "
#~ "BitTorrent-ohjelmalle. BitTorrent magnet -linkki sisältää osion \"%s\"."
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (KiB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Rajoita _lähetysnopeutta (KiB/s):"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Tarkistetaan"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Jonossa"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
#~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), lähetetty %4$s (Sudhe: %5$s Maali: %6$s)"
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä paikallista vertaisten etsintää (LPD) uusien vertaisten löytämiseksi"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Rajoita _latausnopeutta (KiB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Rajoita lähetys_nopeutta (KiB/s):"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Suorita skri_pti, kun torrent on valmis:"
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
#~ msgstr "Valitse _satunnainen portti käynnistyksen ytheydessä"
#~ msgid "999.9 KiB/s"
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GiB"
#~ msgstr "%'.1f GiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB"
#~ msgstr "%'.1f MiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KiB"
#~ msgstr "%'.1f KiB"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
#~ "laws."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission on tiedostonjako-ohjelma. Kun ajat torrent-tiedostoa, sen "
#~ "tiedostot ovat muiden käyttäjien saatavissa. Sinä, ja vain sinä, olet "
#~ "vastuussa paikallisten lakien noudattamisesta."
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Lisätään"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Aseta _sijainti..."
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% saatavilla) + %4$s vahvistamatta"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Avaa _osoite..."
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Avaa osoite..."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission on jo käynnissä, muttei vastaa. Käynnistääksesi Transmissionin "
#~ "uudelleen, sulje nykyiset käynnissä olevat prosessit."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Lähetetään lähetys-/latausmääriä seurantapalvelimelle..."
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "Tämä saattaa kestää hetken..."
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "KiB/s"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "MiB/s"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "GiB/s"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "TiB/s"