1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-30 11:36:07 +00:00
transmission/po/hi.po

2364 lines
65 KiB
Text

# Hindi translation for transmission
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 15:06+0000\n"
"Last-Translator: Vibhav Pant <vibhavp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <hi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "क्रियाकलापानुसार छाँटे(_A)"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "नामानुसार छांटें (_N)"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "प्रगतिनुसार छाँटे(_P)"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "अनुपातानुसार छाँटे(_o)"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "स्थितिनुसार छाँटे(_e)"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "उम्रानुसार छाँटे(_g)"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "बचे समयनुसार छाँटे(_L)"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "आकारानुसार छाँटे(_z)"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "ट्राँसमिशन दिखाँएं(_S)"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "संदेश लॉग(_L)"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "वैकल्पिक गति सीमा सक्षम करें"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "संक्षिप्त परिदृश्य(_C)"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "छँटाईक्रम को उलटा करें(_v)"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "फिल्टरबार(_F)"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "स्थिति-पट्टी (_S)"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "औजार-पट्टी (_T)"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "संचिका(_F)"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "टोरेंट(_T)"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "देखें (_V)"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "टोरेंट को छाँटे(_S)"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "कतार (_Q)"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन(_E)"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "मदद(_H)"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "मैगनेट लिंक(_M) को क्लिपबोर्ड में नकल करें"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "टोरेंट खोलें"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "आरंभ(_S)"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "टोरेंट आरंभ करें"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "सांख्यिकी(_S)"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "दान करें(_D)"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "स्थानीय समंक सत्यापन(_V)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "स्थगन(_P)"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "टोरेंट स्थगित करें"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "सभी को स्थगित करें(_P)"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "सभी टोरेंट को स्थगित करें"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "सभी को आरंभ करें(_S)"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "सभी टोरेंट को आरंभ करें"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "टॉरेन्ट हटाएँ"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "संचिका मिटाएँ(_D) तथा हटाएँ"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "टोरेंट सृजन करें"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "छोड़ें(_Q)"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "सभी का चुने(_A)"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "सभी को अचयन करे(_l)"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "टोरेंट गुण"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "फोल्डर खोलें"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "अंतर्वस्तु(_C)"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "खोजी को अधिक पियर हेतु कहें"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "ऊपर खिसकाएँ (_U)"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "नीचे खिसकाएँ (_D)"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr ""
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "आयात कर रहा है \"%s\""
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "वैश्विक सेटिंग्स का उपयोग करें"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "अनुपात में बोना बंद करो"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgid "Speed"
msgstr "गति"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "वैश्यविक सीमा(_l) का पालन करें"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "डाउनलोड गति सीमा लगाएं (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "अपलोड गति सीमा लगाएं (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "टोरेंट प्राथमिकता(_p):"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "सीडिंग सीमाएं"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "अनुपात:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "निष्क्रिय :"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "पियर संयोजन"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "अधिकतम पियर(_M):"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:273
msgid "Queued for verification"
msgstr "सत्यापन हेतु पंक्ति"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "Verifying local data"
msgstr "स्थानीय समंक सत्यापन कर रहा है"
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड किया जा रहा है"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "सीड किया जा रहा है"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "समाप्त"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "स्थगित"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr "लागू नहीं"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "मिश्रित"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "इस खोजी को निजी करें -- DHT तथा PEX असमर्थ है"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "सार्वजनिक टोरेंट"
#: ../gtk/details.c:658
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "%1$s द्वारा सृजन"
#: ../gtk/details.c:660
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "%1$s को सृजन"
#: ../gtk/details.c:662
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "%1$s द्वारा %2$s को सृजन"
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d टुकड़े @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d टुकड़े @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d टुकड़े)"
#: ../gtk/details.c:816
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "Copy text \t %1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:818
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:839
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s विकृत)"
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s(अनुपात: %s)"
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr "गलतियाँ नही हैं"
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr "कभी नहीं"
#: ../gtk/details.c:906
msgid "Active now"
msgstr "सक्रिय करें"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s पहले"
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "क्रियाकलाप"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Torrent size:"
msgstr "टोरेंट आकार:"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "प्राप्त:"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "डाउलोड:"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "अपलोड:"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "स्थिति:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Running time:"
msgstr "चालु समय:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr "बचा समय:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Last activity:"
msgstr "अंतिम क्रियाकलाप:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "त्रुटि:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "विवरण"
#: ../gtk/details.c:986
msgid "Location:"
msgstr "स्थान:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "हैश:"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
msgstr "गुप्तता:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Origin:"
msgstr "मुल:"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
msgstr "टिप्पणी:"
#: ../gtk/details.c:1051
msgid "Webseeds"
msgstr "वेबसिड"
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "नीचे"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "पता"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "उपर"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "ग्राहक"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "उपर Reqs"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "नीचे Reqs"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "नीचे ब्लॉक"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "उपर ब्लॉक"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "हमलोग निरस्त किया"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "वेलोग निरस्त किए"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr "झंडे"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "आशावादी अनचोक"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "इस पियर से डाउनलोड कर रहा है"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "हम इस पियर से डोउनलोड करेंगे यदि वे करने देंगें"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "पियर को अपलोड कर रहा है"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "हम इस पियर को अपलोड करेगें यदि वे आग्रह करते हैं"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "पियर ने हमें अनचोक किया, मगर हमें दिलचस्पी नहीं है"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "हम इस पियर को अनचोक किया, मगर उनको दिलचस्पी नहीं है"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "संयोजन को इन्क्रीप्ट करें"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "सहकर्मी सहकर्मी विनिमय के माध्यम से पाया गया था"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "सहकर्मी डीoऐoच्टीo के माध्यम से पाया गया था"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "पियर एक आनेवाला संयोजन है"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "सहकर्मी नयूoटीoपी से जुड़ा हुआ है"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr "अधिक जानकारी दिखाएँ(_m)"
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "सूची प्राप्त करे %1$s%2$'d पियरों की %3$s %4$s पूर्व के"
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr ""
"पियर सूची आग्रह %1$s बार %2$s में से %3$s पूर्व में; पुनः प्रयास करें"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "एक त्रुटि हुई %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s पूर्व में"
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr "कोई अद्यतन सूची नहीं है"
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "%s में अधिक पियर की माँग कर रहा है"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "अधिक पियर की माँग हेतु प्रतिक्षासूची"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "खोजी में %s%'d सिड तथा %'d लिचर%s %s पूर्व में"
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "एक स्कैप त्रुटि हुई \"%s%s%s\" %s पुर्व में"
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "कुल %s पियर की माँग कर रहा है"
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "पियर गणना हेतु माँग की प्रतिक्षासूची"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "सूची में अमान्य यूआरएल है"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s -ट्रैकर्स संपादित करें"
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "खोजी यूआरएल की घोषणा करता है"
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"बैकअप यूआरएल को जोड़ने हेतु, इसे प्राइमरी यूआरएल के वाक्य के बाद जोड़े.\n"
"दूसरा प्राइमरी यूआरएल जोड़ने के लिए, एक खाली लाईन के बाद जोड़े."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s - ट्रैकर जोड़ें"
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "खोजी"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
msgid "Trackers"
msgstr "खोजी"
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr "_डालें"
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr "_हटाऎं"
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "खोजी बैकअप दिखाएँ(_b)"
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
msgid "Information"
msgstr "सूचना"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
msgstr "पियर"
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "संयुक्त टोरेंट गुण हेतु संचिका सूची उपलब्ध नहीं हैं"
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "संचिका"
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s गुण"
#: ../gtk/details.c:2589
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d टोरेंट गुण"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "टोरेंट हटाएँ?"
msgstr[1] "%d टोरेंट हटाएँ?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "इस डाउनलोड टोरेंट संचिका को मिटाएँ?"
msgstr[1] "इन डाउनलोड %d टोरेंट' संचिका को मिटाएँ?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"एक बार हटाने के पश्चात, स्थानान्तरण की प्रक्रिया जारी रखने के लिए टोरेंट "
"संचिका या लिंक की आवश्यकता होगी."
msgstr[1] ""
"एक बार हटाने के पश्चात, स्थानान्तरण की प्रक्रिया जारी रखने के लिए टोरेंट "
"संचिकाओं या लिंकों की आवश्यकता होगी."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "यह टोरेंट डाउनलोड समाप्त नहीं किया है."
msgstr[1] "ये सब टोरेंट डाउनलोड समाप्त नहीं किए है."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "यह टोरेंट पियर से जुड़ा है."
msgstr[1] "यह टोरेंट पियरों से जुड़ा है."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "इन टोरेंटो में से एक पियर से जुड़ा है."
msgstr[1] "इन टोरेंटो में से कुछ पियर से जुड़ा है."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "इन टोरेंटो में से एक डाउनलोड समाप्त नहीं किया है"
msgstr[1] "इन टोरेंटो में से कुछ डाउनलोड समाप्त नहीं किया है."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
msgid "Normal"
msgstr "समान्य"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
msgid "Low"
msgstr "निम्न"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "है"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "डाउनलोड"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
msgid "All"
msgstr "सभी"
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr "गुप्तता"
#: ../gtk/filter.c:334
msgid "Public"
msgstr "सार्वजनिक"
#: ../gtk/filter.c:338
msgid "Private"
msgstr "निजी"
#: ../gtk/filter.c:701
msgid "Active"
msgstr "सक्रिय"
#: ../gtk/filter.c:706
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr ""
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:996
msgid "_Show:"
msgstr "दिखाएँ(_S):"
#: ../gtk/main.c:308
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:477
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:610
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "विन्यास संचिका के लिए कहाँ खोजे"
#: ../gtk/main.c:611
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "सभी स्थगित टोरेंटो को चालु करें"
#: ../gtk/main.c:612
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "अधिसूचना क्षेत्र में न्यूनतम करें"
#: ../gtk/main.c:613
msgid "Show version number and exit"
msgstr "संस्करण संख्या दिखाएं तथा बाहर आएँ"
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "ट्रांसमिशन"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:634
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[टोरेंट संचिका या यूआरएल]"
#: ../gtk/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:739
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:741
msgid "I _Accept"
msgstr "मुझे स्वीकृत है(_A)"
#: ../gtk/main.c:963
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>संयोजन बंद हो रहा है</b>"
#: ../gtk/main.c:967
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr ""
#: ../gtk/main.c:972
msgid "_Quit Now"
msgstr "अब बाहर आएँ(_Q)"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "विकृत टोरेंट को नहीं जोड़ सका"
msgstr[1] "विकृत टोरेंट को नहीं जोड़ सका"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "प्रतिलिपि टोरेंट को नहीं जोड़ सका"
msgstr[1] "प्रतिलिपि टोरेंट को नहीं जोड़ सका"
#: ../gtk/main.c:1336
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "एक तीव्र और आसान टोरेंट क्लाइंट"
#: ../gtk/main.c:1337
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr ""
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1343
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Abhinav Modi https://launchpad.net/~abhinavmodi\n"
" Anupam Jain https://launchpad.net/~anupam2204-smart\n"
" Manish Kumar https://launchpad.net/~manishku86\n"
" Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n"
" Vibhav Pant https://launchpad.net/~vibhavp"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "सृजन कर रहा है \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "सृजन किया \"%s\"!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "त्रुटि: अमान्य यूआरएल घोषणा \"%s\""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "निरस्त"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "पढ़ने में त्रुटि \"%s\": %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "लिखने में त्रुटि \"%s\": %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "स्कैन किया गया %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "नया टोरेंट"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "स्रोत नहीं चुना गया"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d संचिका"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d संचिका"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d टुकड़ा @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d टुकड़े @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "में सहेजें(_v):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "स्रोत फोल्डर(_o):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "स्रोत संचिका(_F):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>स्रोत नहीं चुना गया</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "खोजी(_T):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "टीप्पणी(_m):"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "निजी टोरेंट(_P)"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "\"%s\" सहेजा नहीं जा सका"
#: ../gtk/msgwin.c:205
msgid "Save Log"
msgstr "लॉग सहेजें"
#: ../gtk/msgwin.c:300
msgid "Time"
msgstr "समय"
#: ../gtk/msgwin.c:310
msgid "Message"
msgstr "संदेश"
#: ../gtk/msgwin.c:441
msgid "Debug"
msgstr "डिबग"
#: ../gtk/msgwin.c:467
msgid "Message Log"
msgstr "संदेश लॉग"
#: ../gtk/msgwin.c:502
msgid "Level"
msgstr "स्तर"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open File"
msgstr "संचिका खोलें"
#: ../gtk/notify.c:224
msgid "Open Folder"
msgstr "फोल्डर खोलें"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Complete"
msgstr "टोरेंट पुरा हुआ"
#: ../gtk/notify.c:254
msgid "Torrent Added"
msgstr "टोरेंट जोड़े"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "टोरेंट संचिका"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "सभी संचिका"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "टोरेंट विकल्प"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr ".torrent संचिका को रद्दी में भेजें(_v)"
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "जोड़े जाने पर आरंभ करें(_S)"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "टोरेंट संचिका(_T):"
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "स्रोत संचिका को चुने"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "गंतव्य फोल्डर(_D):"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "गंतव्य फोल्डर चुने"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr "विकल्प संवाद दिखाएँ(_o)"
#: ../gtk/open-dialog.c:491
msgid "Open URL"
msgstr "यूआरएल खोलें"
#: ../gtk/open-dialog.c:504
msgid "Open torrent from URL"
msgstr ""
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "_URL"
msgstr "यूआरएल(_U)"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "\"%s\" खिसका रहा है"
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "टोरेंट नहीं खिसका सका"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "टोरेंट स्थान नियत करें"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "टोरेंट स्थान(_l):"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "वर्तमान फोल्डर से खिसक रहा है(_M)"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "स्थानीय समंक पहले से वहाँ है"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "समय %'d में शुरु"
msgstr[1] "समय %'d में शुरु"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "अपने सांख्यिकी को पुनःनियत करेंगें?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "पुनःनियत(_R)"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "सांख्यिकी"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "वर्तमान सत्र"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "अनुपात:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "अवधि:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "कुल"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr ""
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s लक्ष्य: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, अपलोड %2$s (अनुपात: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "शेष समय अज्ञात"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s शेष"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr ""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "व्यर्थ"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "स्थानीय समंक सत्यापित कर रहा है (%.1f%% जाँच गया)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "अनुपातRatio %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "खोजी चेतावनी दे रहा है: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "खोजी एक त्रुटि दे रहा है: \"%s\""
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "त्रुटि: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "डाउनलोड कर रहा है %1$'d से %2$'d संयोजित पियर में से"
msgstr[1] "डाउनलोड कर रहा है %1$'d से %2$'d संयोजित पियर में से"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "मेटाडाटा %1$'d पियर से डाउनलोड कर रहा है (%2$d%% किया गया)"
msgstr[1] "मेटाडाटा %1$'d पियर से डाउनलोड कर रहा है (%2$d%% किया गया)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "%1$'d को सिडिंग %2$'d संयोजित पियर में से"
msgstr[1] "%1$'d को सिडिंग %2$'d संयोजित पियर में से"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "बिट-टोरेंट ग्राहक"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "ट्रांसमिशन बिट-टोरेंट ग्राहक"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "बिट-टोरेंट पर संचिका को डाउनलोड तथा साझा करें"
#: ../gtk/tr-core.c:1181
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1277
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1521
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1525
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-core.c:1559
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "डेक्सटॉप हिबरनेट समर्थ करें"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(सीमा: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"ट्रांसमिशन\n"
"उपर: %1$s %2$s\n"
"नीचे: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "स्थान पर सहेजें(_L):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
msgid "Incomplete"
msgstr "अपूर्ण"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "परिशिष्ट \"._part\" अपूर्ण संचिका के नाम के साथ लगाएं"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "अपूर्ण टोरेंट को निम्न में रखें(_i):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "स्वचालित टोरेंट को निम्न से जोड़े(_a):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Desktop"
msgstr "डेक्सटॉप"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "ट्रांसमिशन प्रतिक को अधिसूचना क्षेत्र में दिखाएँ (_n)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>अद्यतन सफल हुआ!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
msgid "Update Blocklist"
msgstr "ब्लॉकसूची को अद्यतन करें"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Allow encryption"
msgstr "इनस्क्रीप्ट की अनुमती दें"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "Prefer encryption"
msgstr "इनस्क्रीप्ट को प्राथमिकता"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
msgid "Require encryption"
msgstr "इनस्क्रीप्ट की आवश्यकता है"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Blocklist"
msgstr "ब्लॉकसूची"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "_Update"
msgstr "अद्यतन(_U)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "स्वतः अद्यतन समर्थ करें(_a)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "इनस्क्रीप्ट पद्धति(_E):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "PE_X का उपयोग कर अधिक पियर प्राप्त करें"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"आपके द्वारा संयोजित पियरों से PEX द्वारा पियर सूची के आदान-प्रदान करने का "
"औजार है."
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "_DHT का उपयोग कर अधिक पियर प्राप्त करें"
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT एक ऐसा औजार है जो बिना खोजी के पियर खोजता है."
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD एक औजार है जिससे आप स्थानीय संजाल पर पिय़र प्राप्त कर सकते हैं."
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Web Client"
msgstr "वेब ग्राहक"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Enable web client"
msgstr "वेब ग्राहक समर्थ करें(_E)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
msgid "_Open web client"
msgstr "वेब ग्राहक खोलें(_O)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "Use _authentication"
msgstr "प्रमाणीकरण का उपयोग करें(_a)"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr "प्रयोक्तानाम(_U):"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr "शब्दकूट(_w):"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "केवल इन आईपी पता को संयोजन हेतु अनुमति दें (_d):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "आईपी पता में वाईल्डकार्ड का उपयोग करें जैसे 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr "पता:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Every Day"
msgstr "प्रत्येक दिन"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Weekdays"
msgstr "सप्ताह के दिनों में"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
msgid "Weekends"
msgstr "सप्ताहंत"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Sunday"
msgstr "रविवार"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Monday"
msgstr "सोमवार"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगलवार"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधवार"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Thursday"
msgstr "गुरुवार"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रवार"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Saturday"
msgstr "शनिवार"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "Speed Limits"
msgstr "गति सीमा"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "समान्य गति सीमा की अवहेलना हस्तगत करे या निर्धारित समय पर करें"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "निर्धारित समय(_S):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid " _to "
msgstr " को(_t) "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
msgid "_On days:"
msgstr "दिवस को(_O):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Status unknown"
msgstr "स्थिति अज्ञात"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "पोर्ट <b>खुला</b> है"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "पोर्ट <b>बंद</b> है"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Listening Port"
msgstr "श्रोता पोर्ट"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Te_st Port"
msgstr "पोर्ट जाँच(_s)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"UPnP या NAT-PMP पोर्ट का उपयोग मेरे रुटर से अग्रसारित(_f) करने के लिए करें"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Peer Limits"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "प्रति टोरेंट(_t) अधिकतम पियर:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "कुलजमा अधिकतम पियर(_o):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "ट्रांसमिशन वरियता"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Torrents"
msgstr "टोरेंट"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
msgid "Network"
msgstr "संजाल"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Web"
msgstr "वेब"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "टोरेंट"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr "कुल अनुपात"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr "सत्र अनुपात"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr "कुल अंतरण"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr "सत्र अंतरण"
#: ../gtk/tr-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "खोजी को %s में आग्रह की अनुमति होगी"
#: ../gtk/tr-window.c:419
msgid "Unlimited"
msgstr "असीमित"
#: ../gtk/tr-window.c:486
msgid "Seed Forever"
msgstr "हमेशा के लिए सिड करें"
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "डाउनलोड गति सीमित करें"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "अपलोड गति सीमित करें"
#: ../gtk/tr-window.c:535
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "सिड को अनुपात पर रोकें"
#: ../gtk/tr-window.c:569
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "अनुपात पर रोके (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d है %2$'d में से टोरेंट"
msgstr[1] "%1$'d है %2$'d में से टोरेंट"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d टोरेंट"
msgstr[1] "%'d टोरेंट"
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "अनुपात: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:819
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "आकार|नीचे: %1$s, उपर: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr ""
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d दिन"
msgstr[1] "%'d दिन"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d घंटा"
msgstr[1] "%'d घंटे"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d मिनट"
msgstr[1] "%'d मिनट"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d सेकेंड"
msgstr[1] "%'d सेकेंड"
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "टोरेंट संचिका \"%s\" में अमान्य समंक है."
#: ../gtk/util.c:224
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "टोरेंट संचिका \"%s\" पहले से उपयोग में है."
#: ../gtk/util.c:225
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "टोरेंट संचिका \"%s\" में कोई अज्ञात त्रुटि हुई है."
#: ../gtk/util.c:233
msgid "Error opening torrent"
msgstr "टोरेंट खोलने में त्रुटि"
#: ../gtk/util.c:540
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:543
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr ""
#: ../gtk/util.c:563
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "यूआरएल पहचानयोग्य नहीं"
#: ../gtk/util.c:565
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "ट्रांसमिशन नहीं जानता है कि \"%s\" कैसे उपयोग करें"
#: ../gtk/util.c:570
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "अमान्य मेटासमंक"
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "नहीं सहेजा गया अस्थायी संचिका \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "सहेजा गया \"%s\""
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "नहीं सहेजा गया संचिका \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "नहीं पढ़ा जा सका \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr ""
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "ब्लॉकसूची छोड़ दिया पंक्ति %d पर आमान्य पता"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
#: ../libtransmission/utils.c:585
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "नहीं सृजन किया \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "नहीं खोल सका \"%1$s\": %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr ""
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "सॉकेट का सृजन नहीं हुआ: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "टोरेंट सर्जक संचिका छोड़ रहा है \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "अमान्य मेटासमंक प्रविष्टि \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "पोर्ट अग्रसारित हो रहा है (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s सफल हुआ (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "सार्वजनिक पता पाया \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "पोर्ट %d को अब अग्रसारित नहीं कर रहा है"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "पोर्ट %d सफलतापुर्वक अग्रसारित हो गया"
#: ../libtransmission/net.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "नियत नहीं कर सका स्रोत पता %s को %d पर: %s"
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "संयोजित नहीं कर सका सॉकेट %d को %s से, पोर्ट %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "क्या ट्रांसमिशन की कोई अन्य प्रतिलिपि पहले से चल रही है?"
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "चिह्नित नहीं कर सका पोर्ट %d को %s पर: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "चिह्नित नहीं कर सका पोर्ट %d को %s पर: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr ""
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "पोर्ट अग्रसारित कर रहा है"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "शुरु कर रहा है"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "अग्रसारित"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "रोक रहा है"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "अग्रसारित नहीं"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "स्थिति परिवर्तन \"%1$s\" से \"%2$s\" हो गया है"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "रुक गया"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:722
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s शुरु है"
#: ../libtransmission/session.c:1943
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d टोरेंट लोड हुआ"
#: ../libtransmission/torrent.c:525
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "खोजी चेतावनी: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:532
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "खोजी त्रुटि: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:787
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr ""
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
msgid "Removing torrent"
msgstr "टोरेंट हटा रहा है"
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
msgid "Done"
msgstr "किया गया"
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
msgid "Complete"
msgstr "पूर्ण"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "पोर्ट अग्रसारित कर रहा है (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:199
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "अंतर्जाल गेटवे उपकरण \"%s\" पाया गया"
#: ../libtransmission/upnp.c:202
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "स्थानीय पता है \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:231
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "पोर्ट %d अग्रसारित नहीं हुआ"
#: ../libtransmission/upnp.c:242
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "पोर्ट को अग्रसारित करना रोके द्वारा \"%s\", सेवा \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "पोर्ट अग्रसारित सफल!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "सामान्य फ़ाइल नहीं"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "स्मृति आवंटन असफल"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "संचिका \"%s\" रास्ते में है"
#: ../libtransmission/verify.c:229
msgid "Verifying torrent"
msgstr "टोरेन्ट सत्यापन"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "नया(_N)..."
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s पहले से चल रहा है."
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "स्थानीय समंक सत्यापन हेतु इंतजार कर रहा है"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "डाउनलोड कर रहा है"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "सिडींग कर रहा है"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "अधिक पियर हेतु माँग कर रहा है... <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "पियर गणना हेतु माँग कर रहा है... <small>%s</small>"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "पंक्तिबद्ध"
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "ट्रांसमिशन आरंभ नहीं हो सका."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "खोजी को कुल अपलोड/डाउनलोड भेज रहा है..."
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "टोरेंट सृजन कर रहा है..."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "डाउनलोड पुरा हुआ"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "इसमें कुछ क्षण लग सकते हैं..."
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "ट्रांसमिशन बिटटोरेंट ग्राहक"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "बिट-टोरेंट क्रियाकलाप"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "डेक्सटॉप हिबरनेट को असमर्थ करें"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "डेक्सटॉप हिबरनेट को असमर्थ नहीं कर सका: %s"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "जोड़ रहा है"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "जब टोरेंट पुरा हो जाए तो स्क्रीप्ट कॉल करें(_t):"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "जब टोरेंट क्रियाशील हो तो हिबरनेट को रोकें (_h)"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "पौपअप अधिसूचना दिखाएँ(_p)"
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "जब डाउनलोड पूरा हो जाए तो आवाज बजाएं(_s)"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "नया ब्लॉकसूची प्राप्त कर रहा है...."
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>जाँच कर रहा है...</i>"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "सत्यापन कर रहा है"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "स्थान रखें"
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "यूआरएल खोलें..."
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "यूआरैल खोलें..."