mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-30 19:46:56 +00:00
2843 lines
68 KiB
Text
2843 lines
68 KiB
Text
# Croatian translation for transmission
|
|
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-02 10:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Saša Teković <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <hr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:14+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:45
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Sortiraj po _aktivnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:46
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sortiraj po _nazivu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Sortiraj po _napretku"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Sortiraj prema _redu čekanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Sortiraj po omjer_u"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Sortiraj po status_u"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Sortiraj po s_tarosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Sortiraj po preostalom _vremenu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Sortiraj po veli_čini"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Prikaži Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "_Zapisnik poruka"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Omogući a_lternativna ograničenja brzine"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "_Kompaktni prikaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "Ob_rnuti redoslijed sortiranja"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Filter traka"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusna traka"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Alatna traka"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "P_ogled"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Sortiraj torrente po"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Red čekanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoć"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiraj _Magnet poveznicu u međuspremnik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Otvori _URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Otvori URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Otvori torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Kreni"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Pokreni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "Pokre_ni odmah"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Pokreni torrent odmah"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistike"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Doniraj"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Provjeri lokalne podatke"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pauza"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pauziraj torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pauziraj sve"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "_Pauziraj sve torrente"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Pokreni sve"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Pokreni sve torrente"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Postavi _lokaciju..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Ukloni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Obriši i ukloni datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Novi…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "_Stvori torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Izlaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Označi _sve"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Po_ništi odabir"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Svojstva torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Otvori _mapu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Sadržaji"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Pitaj pratitelja za _još točaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "Pomakni na _vrh"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Pomakni _gore"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Pomakni _dolje"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Pomakni na dn_o"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "Predstavi glavni prozor"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Uvoženje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Koristi globalne postavke"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:449
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Dijeli bez obzira na omjer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:450
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Zaustavi dijeljenje kod omjera:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:461
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Dijeli bez obzira na aktivnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:462
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Zaustavi dijeljenje kod N minuta neaktivnosti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Brzina"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:480
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Poštuj globalna _ograničenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "Prioritet _torrenta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:515
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Ograničenja dijeljenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:525
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Omjer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:534
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Neaktivnost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Veze točaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:540
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Najviše točaka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:273
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Čekanje za provjeru"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:560
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Provjera lokalnih podataka"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Čeka za preuzimanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Preuzimanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Čeka za dijeljenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Dijeljenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Dovršeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pauzirano"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:598
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Nedostupno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Izmješano"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:611
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Nema odabranih torrenata"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:633
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privatno za ovaj pratitelj - DHT i PEX onemogućeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:635
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Javni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Napravio/la %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Napravljeno %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Napravio/la %1$s datuma %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:748
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznato"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela @ %3$s)"
|
|
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela)"
|
|
msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% dostupno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% dostupno); %4$s neprovjereno"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s neispravno)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Omjer: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:889
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Nema grešaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:902
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:906
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Aktivno sada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "prije %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:929
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:934
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Veličina torrenta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:939
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Ima:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Preuzeto:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Poslano:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:954
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stanje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:959
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Vremena aktivno:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:964
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Preostalo vrijeme:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:969
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Zadnja aktivnost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:975
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Greška:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalji"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:986
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokacija:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:993
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Jedinstvena vrijednost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:999
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privatnost:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1006
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Podrijetlo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1023
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1051
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Web djelitelji"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dolje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1104
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1108
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gore"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klijent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1112
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Zahtjevi slanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1114
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Zahtjevi preuzimanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Preuzeti blokovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1118
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Poslani blokovi"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1120
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Mi smo otkazali"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Oni su otkazali"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1123
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1478
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimističan prekid blokiranja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1479
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Preuzimanje s ove točke"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1480
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Preuzimali bismo s ove točke kada bi nam dopustili"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1481
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Slanje točki"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1482
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Slali bismo ovoj točki da nas to traže"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1483
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Točka nas je odblokirala, ali nismo zainteresirani"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1484
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Odblokirali smo ovu točku, ali ona nije zainteresirana"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1485
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Enkriptirana veza"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1486
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Čvor je pronađen kroz Peer Exchange (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1487
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Čvor je pronađen kroz DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1488
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Točka je dolazna veza"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1489
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Čvor je spojen putem µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Prikaži _više detalja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Dobiven popis od %1$s%2$'d točaka%3$s prije %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtjev popisa točaka %1$sistekao%2$s prije %3$s; slijedi ponovni pokušaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Dobivena greška %1$s\"%2$s\"%3$s prije %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1820
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Nema zakazanih dopuna"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Traženje više točaka u %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1829
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Upit za dodatnim točaka stavljen u red čekanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Slanje upita za više čvorova (upravo)… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "Pratitelj imao %s%'d dijelitelja i %'d preuzimatelja%s prije %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Dobivena greška čišćenja \"%s%s%s\" prije %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Traženje broja točaka u %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1862
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Upit broja točaka stavljen u red čekanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Slanje upita za broj čvorova (upravo)… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2137
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Popis sadrži neispravne URL-ove"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2142
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Molim ispravite greške i pokušajte ponovno."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - uređivanje pratitelja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2202
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "Pratiteljevi URL-ovi najave"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da biste dodali sekundarni URL, dodajte ga u redak ispod primarnog URL-a.\n"
|
|
"Da biste dodali novi primarni URL, dodajte ga nakon prazne linije."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - dodavanje pratitelja"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2316
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Pratitelj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2322
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "URL obj_ave:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Pratitelji"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2421
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Dodaj"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2432
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ukloni"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2448
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Prikaži _sekundarne pratitelje"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacije"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2537
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Točke"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2546
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Popis datoteka nije dostupan za kombinirana svojstva torrenata"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Mogućnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s svojstva"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "%'d torrent svojstva"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Ukloniti torrent?"
|
|
msgstr[1] "Ukloniti %d torrenta?"
|
|
msgstr[2] "Ukloniti %d torrenata?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Obrisati preuzete datoteke ovog torrenta?"
|
|
msgstr[1] "Obrisati preuzete datoteke ova %d torrenta?"
|
|
msgstr[2] "Obrisati preuzete datoteke ovih %d torrenata?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
"magnet link."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
"magnet links."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
|
|
"magnet poveznicu."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
|
|
"magnet poveznicu."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Nakon brisanja, nastavak transfera će zahtijevati torrent datoteku ili "
|
|
"magnet poveznicu."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Nije završeno preuzimanje ovog torrenta."
|
|
msgstr[1] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenata."
|
|
msgstr[2] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenata."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Ovaj je torrent spojen na točke."
|
|
msgstr[1] "Ovi su torrenti spojeni na točke."
|
|
msgstr[2] "Ovi su torrenti spojeni na točke."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Jedan od ovih torrenta je spojen na točke."
|
|
msgstr[1] "Neki od ovih torrenata su spojeni na točke."
|
|
msgstr[2] "Neki od ovih torrenata su spojeni na točke."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Preuzimanje jednog od ovih torrenta nije završeno."
|
|
msgstr[1] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno."
|
|
msgstr[2] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Visok"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalan"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nizak"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naziv"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:842
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:857
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Ima"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:870
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Preuzmi"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Sve"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privatnost"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:334
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Javni"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:338
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privatni"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:701
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivan"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:706
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Provjera"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Greška"
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
|
#: ../gtk/filter.c:996
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Prikaži:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri registraciji Transmissiona kao aplikacije za x-scheme-"
|
|
"handler/magnet: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobiven signal %d; pokušaj urednog zatvaranja. Ponovite ako se zaglavi."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:610
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Gdje tražiti konfiguracijske datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:611
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Pokreni sa svim torrentima pauziranim"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:612
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Pokreni minimiziranog u području obavijesti"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:613
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Prikaži broj inačice i izađi"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:634
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[torrent datoteke ili url-ovi]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Pokrenite '%s --help' za popis svih mogućih naredbi naredbenog retka.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kada pokrenete torrent, "
|
|
"njegovi podaci su dostupni drugim korisnicima. Vi i isključivo vi ste u "
|
|
"potpunosti odgovorni za razumnu procjenu i poštivanje lokalnih zakona."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:741
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "Prihv_aćam"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:963
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Zatvaranje veza</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:967
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Slanje zbroja slanja/preuzimanja na tracker..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:972
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Izađi odmah"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1030
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Nemoguće dodati oštećeni torrent"
|
|
msgstr[1] "Nemoguće dodati oštećene torrente"
|
|
msgstr[2] "Nemoguće dodati oštećene torrente"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1037
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Nemoguće dodati duplikat torrenta"
|
|
msgstr[1] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
|
|
msgstr[2] "Nemoguće dodati duplikate torrenata"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1336
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Jednostavan i brz BitTorrent klijent"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1337
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Autorska prava (c) Transmission projekt"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1343
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Denis Štogl https://launchpad.net/~denisstogl\n"
|
|
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
|
" Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
|
|
" Saša Mofardin - Mofa https://launchpad.net/~sasa-mofardin\n"
|
|
" Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n"
|
|
" antisa https://launchpad.net/~antisa\n"
|
|
" damir https://launchpad.net/~markovi-damir\n"
|
|
" freedomrun https://launchpad.net/~freedomrun\n"
|
|
" gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Stvaranje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "Stvoren \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Greška: neispravan URL najave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Otkazano"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Greška pri zapisivanju \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Skenirano %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novi torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Stvaranje torrenta..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nije odabran izvor"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteke"
|
|
msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d dio @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d dijela @ %2$s"
|
|
msgstr[2] "%1$'d dijelova @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Sp_remi u:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Izv_orna mapa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Izvorna _datoteka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nije odabran izvor</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Svojstva"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "Pra_titelji:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Privatni torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Neuspjelo spremanje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:205
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Spremi zapis"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:300
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Vrijeme"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:310
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Poruka"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:441
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Otkloni grešku"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:467
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Zapisnik poruka"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:502
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Razina"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:219
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:224
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Otvori mapu"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:232
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent završen"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:254
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent dodan"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:240
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent datoteke"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:245
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Sve datoteke"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:270
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Mogućnosti torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Pre_mjesti .torrent datoteku u smeće"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Započni nakon dodavanja"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:310
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrent datoteka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:313
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Izaberi datoteku izvora"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:325
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Odredišna mapa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:328
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Odaberite odredišnu mapu"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:427
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Otvori Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Prikaži dijalog _mogućnosti"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:491
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Otvori URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:504
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Otvori torrent iz URL-a"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:509
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Premještanje \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:84
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Premještanje torrenta nije moguće"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:125
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Ovo može potrajati nekoliko trenutaka..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Postavi lokaciju torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokacija"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:179
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "Lokacija _torrenta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:180
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Premjesti iz trenutne mape"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:183
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Lokalni podaci su _već tu"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Započeto %'d put"
|
|
msgstr[1] "Započeto %'d puta"
|
|
msgstr[2] "Započeto %'d puta"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:97
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Poništiti vašu statistiku?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ove statistike su samo za vašu informaciju. Resetiranje statistike ne utječe "
|
|
"na statistike vaših BitTorrent pratitelja."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Poništi"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistike"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:149
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Trenutna prijava"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Omjer:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Trajanje:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Ukupno"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s Cilj: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s of %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s Cilj: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Preostalo vrijeme nepoznato"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s preostalo"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Zaustavljeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "U pripravi"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Provjera lokalnih podataka (%.1f%% testirano)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr "Omjer %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Pratitelj je dao upozorenje: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Pratitelj je vratio grešku: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Greška: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojene točke"
|
|
msgstr[1] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojene točke"
|
|
msgstr[2] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojenih točaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točke (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[1] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točke (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[2] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točaka (%2$d%% done)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojene točke"
|
|
msgstr[1] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojene točke"
|
|
msgstr[2] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojenih točaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent klijent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission BitTorrent klijent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke preko BitTorrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nije moguće pročitati \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "Preskakanje nepoznator torrenta \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1521
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Naslijeđivanje hibernacije radne površine"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Naslijeđivanje hibernacije radne površine nije uspjelo: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1559
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Dopuštanje hibernacije radne površine"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Ograničenje: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Slanje: %1$s %2$s\n"
|
|
"Preuzimanje: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Spremi u _lokaciju:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Red čekanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
msgid "Maximum active _downloads:"
|
|
msgstr "Najveći broj aktivnih preu_zimanja:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preuzimanja koja dijele podatke tijekom posljednjih N minuta su _aktivni:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Nepotpuno"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Dodaj \"._part\" na kraju naziva nepreuzetih datoteka"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Čuvaj _nedovršene torrente u:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
|
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Pozovi _skriptu nakon što se torrent dovrši:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Dodavanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Automatski _dodaj torrent sa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Dijeljenje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri _omjeru:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Zustavi dijeljenje kod _N minuta neaktivnosti:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Radna površina"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Nasl_ijedi hibernaciju kada su torrenti aktivni"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Prikaži Transmissionovu ikonu u _području obavijesti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Obavijest"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Prikaži obavijest kada su novi torrenti _dodani"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Prikaži obavijest kada se torrent d_ovrši"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Reproduciraj _zvuk kada se torrent dovrši"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "Popis blokiranja sadrži %'d pravilo"
|
|
msgstr[1] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila"
|
|
msgstr[2] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Popis blokiranja ima %'d pravilo"
|
|
msgstr[1] "Popis blokiranja ima %'d pravila"
|
|
msgstr[2] "Popis blokiranja ima %'d pravila"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Ažuriranje uspjelo!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Nije moguće ažurirati.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Ažuriraj popis blokiranih"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Preuzimanje nove liste blokiranja..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Dopusti enkripciju"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferiraj enkripciju"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Zahtijevaj enkripciju"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Popis blokiranih"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Omogući _listu blokiranih:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Ažuriraj"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Omogući _automatsko ažuriranje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "_Način enkripcije:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Koristi PE_X za pronalaženje dodatnih točaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr "PEX je alat za razmjenu popisa točaka s točkama na koje ste spojeni."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Koristi _DHT za pronalaženje dodatnih točaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT je alat za pronalaženje točaka bez pratitelja."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Koristi _Local Peer Discovery za pronalazak više točaka"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD je alat za pronalazak točaka u vašoj lokalnoj mreži."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Web klijent"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "_Omogući web klijent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Otvori web klijent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "HTTP _port:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Koristi _autentifikaciju"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Korisničko ime:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Loz_inka:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Dopusti spajanje samo sljedećim IP a_dresama:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP adrese mogu koristiti višeznačnike, poput 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adrese:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Svaki dan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Radnim danima"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Vikendima"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Nedjelja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Ponedjeljak"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Utorak"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Srijeda"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Četvrtak"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Petak"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Subota"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Brzinska ograničenja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "_Slanje (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "P_reuzimanje (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Alternativna ograničenja brzine"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr "Premosti normalna brzinska ograničenja ručno ili u zakazana vremena"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "Sla_nje (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "Pri_manje (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Zakazana vremena:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _prema "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Danima:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Nepoznato stanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Ulaz je <b>otvoren</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Ulaz je <b>zatvoren</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>testiranje TCP porta…</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Port osluškivanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Port za dolazne veze:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Te_stiraj ulaz"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Odaberi _nasumični ulaz svaki put kad se Transmission pokrene"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _proslijeđivanje ulaza od mojeg usmjernika"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Ograničenja čvorova"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Najviše točaka po _torrentu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "_Ukupno najviše točaka:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju sa čvorovima"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP je alat za smanjenje zagušenja mrežnog prometa."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Osobitosti Transmissiona"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrenti"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Preuzimanje"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:148
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Ukupni omjer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Omjer sesije"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Ukupni prijenos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Prijenos sesije"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite za onemogućavanje alternativnih ograničenja brzina\n"
|
|
"(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite za omogućavanje alternativnih ograničenja brzine\n"
|
|
"(%1$s prezimanje, %2$s slanje)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Pratitelj će dopustiti zahtjeve za %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:419
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Neograničeno"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:486
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Dijeli zauvijek"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:524
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:528
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Ograniči brzinu slanja"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:535
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Zaustavi pri omjeru (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta"
|
|
msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrenata"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrenta"
|
|
msgstr[2] "%'d torrenata"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Omjer: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "veličina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:40
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:41
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:46
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:47
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:53
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nijedan"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dan"
|
|
msgstr[1] "%'d dana"
|
|
msgstr[2] "%'d dana"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d sat"
|
|
msgstr[1] "%'d sata"
|
|
msgstr[2] "%'d sati"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuta"
|
|
msgstr[1] "%'d minute"
|
|
msgstr[2] "%'d minuta"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekunda"
|
|
msgstr[1] "%'d sekunde"
|
|
msgstr[2] "%'d sekundi"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" sadrži nevažeće podatke."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se već koristi."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se susrela s nepoznatom greškom."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:233
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju torrenta"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "Poslužitelj je vratio \"%1$ld %2$s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:563
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "Nepoznat URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission ne zna kako koristiti \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čini se da je ova magnet poveznica namijenjena za nešto drugo, a ne za "
|
|
"BitTorrent. BitTorrent magnet poveznice imaju dio koji sadrži \"%s\"."
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Nevažeći metapodaci"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nemoguće spremiti privremenu datoteku \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "Spremljeno \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nemoguće očitati \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "Lista blokiranih \"%s\" sadrži %zu zapisa"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "popis blokiranja preskočio neispravnu adresu u retku %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "Popis blokiranja \"%s\" je ažuriran s %zu zapisa"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nemoguće stvoriti \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Nije moguće isprazniti \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Neuspjelo stvaranje utičnice: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Stvaratelj torrenta preskače datoteku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Nevažeći unos metapodatka \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Proslijeđivanje ulaza (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s uspjelo (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Pronađena javna adresa \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "više se ne proslijeđuje ulaz %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Ulaz %d uspješno proslijeđen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Neuspjelo postavljanje adrese izvora %s na %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Nemoguće spojiti utičnicu %d na %s, ulaz %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:360
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Je li kopija Transmissiona već pokrenuta?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Nemoguće vezati ulaz %d na %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Nemoguće spajanje ulaza %d na %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "Provjerite lokalne podatke! Dio #%zu je oštećen."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Proslijeđivanje ulaza"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Početak"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Proslijeđeno"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Zaustavljanje"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Nije proslijeđeno"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Status izmijenjen iz \"%1$s\" u \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zaustavljeno"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s pokrenuto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Učitano %d torrenata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Upozorenje pratitelja: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Greška pratitelja: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaci nisu pronađeni! Provjerite jesu li vaši uređaji spojeni ili "
|
|
"upotrijebite opciju \"Postavi lokaciju\". Da biste ponovili preuzimanje, "
|
|
"uklonite torrent i ponovno ga dodajte."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Ponovno pokrenuto ručno -- onemogućavanje omjera dijeljenja"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Uklanjanje torrenta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Gotovo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Završeno"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:35
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Prosljeđivanje ulaza (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Pronađen Internet usmjernik \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Lokalna adresa je \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Ulaz %d nije proslijeđen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Zaustavljanje proslijeđivanja ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proslijeđivanje porta kroz \"%s\", servis \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:280
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Prosljeđivanje ulaza uspješno!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:452
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nije regularna datoteka"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:470
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Dodijeljivanje memorije neuspjelo"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Smeta datoteka \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:229
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Provjera torrenta"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimal View"
|
|
#~ msgstr "_Minimalan prikaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
|
#~ msgstr "Sortiraj po p_ratitelju"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Omogući privremena _ograničenja brzina"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a torrent"
|
|
#~ msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add File..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj dato_teku..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add _URL..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location"
|
|
#~ msgstr "Postavi _lokaciju"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Novi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Dodaj torrent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is already running."
|
|
#~ msgstr "%s je već pokrenut."
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL"
|
|
#~ msgstr "Dodaj URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "Dodaj torrent iz URL-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _global settings"
|
|
#~ msgstr "Koristi _globalne postavke"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
#~ msgstr "_Dijeli torrent dok mu omjer ne dosegne:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Ograniči brzinu _slanja (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
#~ msgstr "Dijeli _bez obzira na omjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
#~ msgstr "Dijeli dok se ne ispuni omjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
|
#~ msgstr "Čekanje na provjeru lokalnih podataka"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Preuzimanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding"
|
|
#~ msgstr "Dijeljenje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s neprovjereno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability:"
|
|
#~ msgstr "Dostupnost:"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
#~ msgstr "Točka je otkrivena kroz DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
#~ msgstr "Točka je otkrivena kroz razmjenu točaka (PEX)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Upit broja točaka u tijeku... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Upit za dodatnim točkama u tijeku... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "_Uredi pratitelje"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "Uredi pratitelje"
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
#~ msgstr "<big><b>Želite li izaći iz Transmissiona?</b></big>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "_Ne pitaj me opet"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Napredak"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dobiven signal %d; pokušaj urednog isključivanja. Učinite ponovno ako se "
|
|
#~ "zaglavi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission je već pokrenut, ali ne reagira. Da biste započeli novu sesiju, "
|
|
#~ "najprije morate zatvoriti postojeći Transmission proces."
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
|
#~ msgstr "Transmission se ne može pokrenuti."
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Autorska prava 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
#~ msgstr "Slanje zbrojeva preuzimanja/slanja pratitelju..."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating torrent..."
|
|
#~ msgstr "Stvaranje torrenta..."
|
|
|
|
#~ msgid "Download complete"
|
|
#~ msgstr "Preuzimanje završeno"
|
|
|
|
#~ msgid "This may take a moment..."
|
|
#~ msgstr "Ovo može potrajati..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Folder"
|
|
#~ msgstr "_Otvori mapu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ova statistika je samo za vašu informaciju. Njihovo resetiranje neće "
|
|
#~ "utjecati na statistiku vaših BitTorrent pratitelja."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "brzina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %s"
|
|
#~ msgstr "Preuzimanje: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Slanje: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
#~ msgstr "Transmission BitTorrent klijent"
|
|
|
|
#~ msgid "Tier"
|
|
#~ msgstr "Poredak"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce URL"
|
|
#~ msgstr "URL najave"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
|
#~ msgstr "BitTorrent aktivnost"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
#~ msgstr "Nemoguće onemogućiti hibernaciju radne površine: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Torrents"
|
|
#~ msgstr "Dodavanje torrenata"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
#~ msgstr "Onemogućavanje hibernacije radne površine"
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "Spriječi _hibernaciju kad su torrenti aktivni"
|
|
|
|
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
#~ msgstr "Reproduciraj _zvuk kada preuzimanja završe"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _popup notifications"
|
|
#~ msgstr "Prikaži _skočne obavijesti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
#~ msgstr[0] "Omogući _popis blokiranih (sadrži %'d pravilo)"
|
|
#~ msgstr[1] "Omogući _popis blokiranih (sadrži %'d pravila)"
|
|
#~ msgstr[2] "Omogući _popis blokiranih (sadrži %'d pravila)"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Ograničenja"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Dohvaćanje novog popisa blokiranih..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
#~ msgstr[0] "Popis blokiranih sada ima %'d pravilo."
|
|
#~ msgstr[1] "Popis blokiranih sada ima %'d pravila."
|
|
#~ msgstr[2] "Popis blokiranih sada ima %'d pravila."
|
|
|
|
#~ msgid "Listening _port:"
|
|
#~ msgstr "_Ulaz osluškivanja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
#~ msgstr "Spoji se na pratitelja putem pro_xyja"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _server:"
|
|
#~ msgstr "Proxy _poslužitelj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _type:"
|
|
#~ msgstr "_Vrsta proxya:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _port:"
|
|
#~ msgstr "_Ulaz proxya:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Ograniči brzinu pre_uzimanja (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Privremena brzinska ograničenja"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Ograniči brzinu s_lanja (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Peers"
|
|
#~ msgstr "Dolazne točke"
|
|
|
|
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
#~ msgstr "_Ulaz za dolazne veze:"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Testiranje...</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s remaining"
|
|
#~ msgstr "%1$s preostalo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "Čekanje provjere lokalnih podataka (%.1f%% testirano)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknite za omogućavanje privremenog ograničenja brzine\n"
|
|
#~ "(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknite za onemogućavanje privremenog ograničenja brzine\n"
|
|
#~ "(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll"
|
|
#~ msgstr "_Svi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active"
|
|
#~ msgstr "_Aktivan"
|
|
|
|
#~ msgid "_Downloading"
|
|
#~ msgstr "_Preuzimanje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seeding"
|
|
#~ msgstr "_Dijeljenje"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paused"
|
|
#~ msgstr "_Pauzirano"
|
|
|
|
#~ msgid "999.9 KB/s"
|
|
#~ msgstr "999.9 KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'u bajt"
|
|
#~ msgstr[1] "%'u bajta"
|
|
#~ msgstr[2] "%'u bajtova"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%' .1f GB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Čini se da je ova magnet poveznica namijenjena nečemu drugome osim "
|
|
#~ "BitTorrenta. BitTorrent magnet poveznice imaju dio koji sadrži \"%s\"."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
#~ msgstr "Popis blokiranih \"%1$s\" ažuriran s %2$'d unosa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Predodijeljena datoteka \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
#~ msgstr "Popis blokiranih \"%s\" sadrži %'zu unosa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
#~ "torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neuspješno traženje lokalnih podataka. Pokušajte s \"Postavi lokaciju\" da "
|
|
#~ "ih pronađete ili ponovno pokrenite torrent za ponavljanje preuzimanja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
#~ "restart the torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisu pronađeni podaci. Ponovno spojite bilo koje odspojene uređaje, "
|
|
#~ "upotrijebite \"Postavi lokaciju\" ili ponovno pokrenite torrent da se "
|
|
#~ "ponovno preuzme."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prosljeđivanje ulaza preko \"%s\", usluga \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
|
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kada pokrenete torrent, "
|
|
#~ "njegovi podaci postaju dostupni ostalim korisnicima pomoću slanja. Naravno, "
|
|
#~ "za sadržaj koji dijelite ste sami odgovorni.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ovo vam je vjerojatno već poznato, stoga vam to nećemo ponavljati."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Ograniči brzinu pr_euzimanja (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "999.9 KiB/s"
|
|
#~ msgstr "999.9 KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Ograniči _brzinu preuzimanja (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Ograniči _brzinu slanja (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying"
|
|
#~ msgstr "Provjera"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued"
|
|
#~ msgstr "Na čekanju"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
#~ "laws."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kad pokrenete torrent, "
|
|
#~ "njegovi podaci su dostupni ostalima pomoću slanja. Vi, i samo vi, ste u "
|
|
#~ "potpunosti odgovorni za primjenu ispravne procjene i poštovanje vaših "
|
|
#~ "lokalnih zakona."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s Cilj: %6$s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
|
|
#~ msgstr "Odaberi _nasumičan port pri pokretanju"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
#~ msgstr "Koristi Local Peer Discovery za pronalazak dodatnih točaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Ograniči brzinu s_lanja (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
#~ msgstr "Pozovi skrip_tu kad se torrent dovrši:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location..."
|
|
#~ msgstr "Postavi_lokaciju..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% dostupno) + %4$s neprovjereno"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding"
|
|
#~ msgstr "Dodavanje"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB/s"
|
|
#~ msgstr "GiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB/s"
|
|
#~ msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB/s"
|
|
#~ msgstr "TiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Ograniči brzinu pr_euzimanja (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Ograniči brzinu sl_anja (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "size|None"
|
|
#~ msgstr "veličina|Ništa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _URL..."
|
|
#~ msgstr "Otvori _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL..."
|
|
#~ msgstr "Otvori URL..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission je već pokrenut, ali ne odgovara. Da biste pokrenuli novu "
|
|
#~ "sesiju, najprije trebate zatvoriti postojeći Transmissionov proces."
|