mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-30 19:46:56 +00:00
3115 lines
74 KiB
Text
3115 lines
74 KiB
Text
# Swedish translation of Transmission.
|
|
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-01 20:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <yeager@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:12+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:45
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Sortera efter _aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:46
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Sortera efter _namn"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:47
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Sortera efter _förlopp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:48
|
|
msgid "Sort by _Queue"
|
|
msgstr "Sortera efter _kö"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Sortera efter f_örhållande"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Sortera efter ti_llstånd"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Sortera efter _ålder"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Sortera efter tid kva_r"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Sortera efter s_torlek"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:70
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Visa Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:71
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Meddelande_logg"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:86
|
|
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
|
|
msgstr "Aktivera alternativa hastighets_gränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:87
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "_Kompakt vy"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:88
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "O_mvänd sorteringsordning"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:89
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Filterrad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusrad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Verktygsrad"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visa"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "_Sortera torrent-filer efter"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Queue"
|
|
msgstr "_Kö"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigera"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Kopiera _Magnet-länk till urklipp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open _URL…"
|
|
msgstr "Öppna _URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "Open URL…"
|
|
msgstr "Öppna URL…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Open a torrent"
|
|
msgstr "Öppna en torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "Sta_rta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Starta torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start _Now"
|
|
msgstr "Starta _nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "Start torrent now"
|
|
msgstr "Starta torrent nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "_Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Donera"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verifiera lokala data"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Paus"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pausa torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "Pausa a_lla"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Pausa alla torrentfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Starta alla"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Starta alla torrentfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Set _Location…"
|
|
msgstr "Ange p_lats..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Ta bort torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Radera filer och ta bort"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_New…"
|
|
msgstr "_Ny…"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Skapa en torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "A_vsluta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Markera _allt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Avma_rkera allt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "Open Fold_er"
|
|
msgstr "Öppna ma_pp"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Move to _Top"
|
|
msgstr "Flytta ö_verst"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:129
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Flytta _uppåt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Flytta _nedåt"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "Move to _Bottom"
|
|
msgstr "Flytta ned_erst"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:132
|
|
msgid "Present Main Window"
|
|
msgstr "Visa huvudfönstret"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Importerar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Använd globala inställningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:449
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Distribuera oavsett förhållande"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:450
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Sluta distribuera vid förhållandet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:461
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Distribuera oavsett aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:462
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Sluta distribuera om overksam i N minuter:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:480
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Tillämpa allmänna _gränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Begränsa _sändningshastighet (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "Torrent_prioritet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:515
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Distribueringsgränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:525
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Förhållande:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:534
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Overksam:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:537
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Klientanslutningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:540
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Maximalt antal klienter:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:273
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Köad för verifiering"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:560
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verifierar lokalt data"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
|
|
msgid "Queued for download"
|
|
msgstr "Kölagd för hämtning"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Hämtar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
|
|
msgid "Queued for seeding"
|
|
msgstr "Kölagd för distribution"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Distribuerar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Färdiga"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:598
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Ej tillgänglig"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Blandad"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:611
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Inga torrent-filer valda"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:633
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privat för denna bevakare -- DHT och PEX är inaktiverade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:635
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Publik torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Skapad av %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Skapad den %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Skapad av %1$s den %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:748
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d del @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d del)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d delar)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt); %4$s inte verifierat"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s skadat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr "%s (Förhållande: %s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:889
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Inga fel"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:902
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:906
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Aktiv nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s sedan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:929
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktivitet"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:934
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Torrentstorlek:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:939
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Har:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Hämtat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Skickat:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:954
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tillstånd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:959
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Förfluten tid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:964
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Återstående tid:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:969
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Senaste aktivitet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:975
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fel:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detaljer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:986
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:993
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:999
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Integritet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1006
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Ursprung:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1023
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1051
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Webbdistribueringar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1104
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1108
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1109
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1112
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Upp-begäran"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1114
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Ned-begäran"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Block ner"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1118
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Block upp"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1120
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Vi avbröt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "De avbröt"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1123
|
|
msgid "Flags"
|
|
msgstr "Flaggor"
|
|
|
|
# I brist på bättre ord. Choke är en algoritm
|
|
#: ../gtk/details.c:1478
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Optimistisk avstrypning"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1479
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Hämtar från denna klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1480
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Vi skulle hämta från denna klient om de tillät oss"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1481
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Skickar till klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1482
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Vi skulle skicka till denna klient om de frågar oss"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1483
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi är inte intresserade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1484
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Vi har avstrypt denna klient, men de är inte intresserade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1485
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Krypterad anslutning"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1486
|
|
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Klient hittades genom Peer Exchange (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1487
|
|
msgid "Peer was found through DHT"
|
|
msgstr "Klient hittades genom DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1488
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Klient är en inkommande anslutning"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1489
|
|
msgid "Peer is connected over µTP"
|
|
msgstr "Klienten är ansluten via µTP"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Visa _mer information"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Fick en lista med %1$s%2$'d klienter%3$s %4$s sedan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Begäran om klientlista %1$söversteg tidsgränsen%2$s %3$s sedan; försöker igen"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Fick ett fel %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sedan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1820
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Inga uppdateringar schemalagda"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "Frågar efter fler klienter om %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1829
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "I kö för att fråga efter fler klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Frågar efter fler klienter nu… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "Tracker hade %s%'d distributorer och %'d reciprokörer%s %s sedan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Fick ett scrape-fel \"%s%s%s\" %s sedan"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "Frågar efter klientantal om %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1862
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "I kö för att fråga efter klientantal"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Frågar efter klientantal nu… <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2137
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Listan innehåller ogiltiga URL:er"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2142
|
|
msgid "Please correct the errors and try again."
|
|
msgstr "Rätta till felen och försök igen."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Edit Trackers"
|
|
msgstr "%s - Redigera bevakare"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2202
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "URL:er för bevakarannonseringar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att lägga till en reserv-URL, lägg till den på raden efter den primära "
|
|
"URL:en.\n"
|
|
"För att lägga till ytterligare en primär URL, lägg till den efter en tom rad."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - Add Tracker"
|
|
msgstr "%s - Lägg till bevakare"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2316
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Bevakare"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2322
|
|
msgid "_Announce URL:"
|
|
msgstr "_Annonserings-URL:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Bevakare"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2421
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Lägg till"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2432
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2448
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Visa _reservbevakare"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2537
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2546
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrent-egenskaper"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för torrenten %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove %d torrents?"
|
|
msgstr[0] "Ta bort torrentfil?"
|
|
msgstr[1] "Ta bort %d torrentfiler?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Ta bort hämtade filer för denna torrentfil?"
|
|
msgstr[1] "Ta bort hämtade filer för dessa %d torrentfiler?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
|
|
"magnet link."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
|
|
"magnet links."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Väl borttagen så kommer du att behöva torrentfilen eller magnetlänken för "
|
|
"att kunna fortsätta överföringen."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Väl borttagna så kommer du att behöva torrentfilerna eller magnetlänkarna "
|
|
"för att kunna fortsätta överföringarna."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:117
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Denna torrentfil har inte hämtats färdigt."
|
|
msgstr[1] "Dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:123
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Denna torrentfil är ansluten till klienter."
|
|
msgstr[1] "Dessa torrentfiler är anslutna till klienter."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:130
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "En av dessa torrentfiler är ansluten till klienter."
|
|
msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler är anslutna till klienter."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:137
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "En av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt."
|
|
msgstr[1] "Några av dessa torrentfiler har inte hämtats färdigt."
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hög"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#. add "size" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:842
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:857
|
|
msgid "Have"
|
|
msgstr "Har"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:870
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Hämta"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Integritet"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:334
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publika"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:338
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privata"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:701
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:706
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verifierar"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
|
#: ../gtk/filter.c:996
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "_Visa:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid registrering av Transmission som x-scheme-handler/magnet-hanterare: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fick signal %d; försöker att stänga av normalt. Gör det igen om det inte går."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:610
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Plats för konfigurationsfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:611
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:612
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Starta minimerad i notifieringsytan"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:613
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Visa versionsnummer och avsluta"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#. parse the command line
|
|
#: ../gtk/main.c:634
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[torrent-filer eller url:er]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Kör \"%s --help\" för en komplett lista över tillgängliga "
|
|
"kommandoradsflaggor.\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:739
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrentfil så kommer "
|
|
"dess data att göras tillgängligt för andra genom att det skickas upp. Du och "
|
|
"endast du är fullständigt ansvarig för att du följer de lagar som gäller "
|
|
"samt använder sunt förnuft."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:741
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "Jag _godkänner"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:963
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Stänger anslutningar</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:967
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
|
|
msgstr "Skickar totalvärden för sändning/hämtning till bevakare..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:972
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "A_vsluta nu"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1030
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Kunde inte lägga till skadad torrentfil"
|
|
msgstr[1] "Kunde inte lägga till skadade torrentfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1037
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Kunde inte lägga till dubblett av torrentfil"
|
|
msgstr[1] "Kunde inte lägga till dubbletter av torrentfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1336
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1337
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1343
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n"
|
|
" Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n"
|
|
" David Bengtsson https://launchpad.net/~jstfaking\n"
|
|
" Joakim Lundvall https://launchpad.net/~jocke-lundvall\n"
|
|
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
|
|
" Leopold Augustsson https://launchpad.net/~leopold-augustsson\n"
|
|
" Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n"
|
|
" Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n"
|
|
" Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n"
|
|
" Oscar Carlsson https://launchpad.net/~oscar-carlsson\n"
|
|
" Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n"
|
|
" Sebastian https://launchpad.net/~slovdahl\n"
|
|
" Simba https://launchpad.net/~the-funnyboy\n"
|
|
" Simon Carlsson https://launchpad.net/~kattassen\n"
|
|
" Teodor Jönsson https://launchpad.net/~teodor-jonsson-sogeti-"
|
|
"deactivatedaccount\n"
|
|
" Viktor Ljungström https://launchpad.net/~viktor-ljungstrom"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "Skapar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "Skapade \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Fel: ogiltig annonserings-URL \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Sökt igenom %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Ny torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
|
|
msgid "Creating torrent…"
|
|
msgstr "Skapar torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Ingen källa vald"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s; %2$'d File"
|
|
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
|
|
msgstr[0] "%1$s; %2$'d fil"
|
|
msgstr[1] "%1$s; %2$'d filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
|
|
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
|
|
msgstr[0] "%1$'d del @ %2$s"
|
|
msgstr[1] "%1$'d delar @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "S_para till:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Källm_app:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Käll_fil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Ingen källa vald</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "_Bevakare:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "_Privat torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Kunde inte spara \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:205
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Spara logg"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:300
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:310
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:441
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Felsökning"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:467
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Meddelandelogg"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:502
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nivå"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:219
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:224
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Öppna mapp"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:232
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrentfilen är komplett"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:254
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent tillagd"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:240
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Torrent-filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:245
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alla filer"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:270
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Torrentalternativ"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Fl_ytta .torrent-fil till papperskorgen"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Starta när tillagd"
|
|
|
|
#. "torrent file" row
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:310
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "_Torrentfil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:313
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Välj källfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:325
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Målmapp:"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:328
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Välj målmapp"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:427
|
|
msgid "Open a Torrent"
|
|
msgstr "Öppna en torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Visa dialog för _alternativ"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:491
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Öppna URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:504
|
|
msgid "Open torrent from URL"
|
|
msgstr "Öppna torrent från URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/open-dialog.c:509
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Flyttar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:84
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Kunde inte flytta torrent-filen"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:125
|
|
msgid "This may take a moment…"
|
|
msgstr "Detta kan ta en stund..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Ange torrentplats"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:179
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "Torrent_plats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:180
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Flytta från aktuell mapp"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:183
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "Lokalt data är _redan där"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Startad %'d gång"
|
|
msgstr[1] "Startad %'d gånger"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:97
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Nollställ din statistik?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna statistik är endast för din information. Nollställning av den kommer "
|
|
"inte att påverka statistik som loggas av dina BitTorrent-bevakare."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Nollställ"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:149
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Aktuell session"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Förhållande:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Längd:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totalt"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s Mål: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, skickat %2$s (Förhållande: %3$s Mål: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (Förhållande: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Återstående tid är okänd"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s återstår"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Uppstannad"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Overksam"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr "Förhållande %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Bevakaren skickade en varning: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Bevakaren skickade ett fel: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Fel: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Hämtar från %1$'d av %2$'d ansluten klient"
|
|
msgstr[1] "Hämtar från %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
|
|
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
|
|
msgstr[0] "Hämtar metadata från %1$'d klient (%2$d%% färdigt)"
|
|
msgstr[1] "Hämtar metadata från %1$'d klienter (%2$d%% färdigt)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d ansluten klient"
|
|
msgstr[1] "Distribuerar till %1$'d av %2$'d anslutna klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-klient"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "BitTorrent-klienten Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Hämta och dela ut filer över BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
|
|
msgstr "Hoppar över okänd torrent \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1521
|
|
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
|
|
msgstr "Förhindra vänteläge för datorn"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte förhindra vänteläge: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1559
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Tillåter viloläge"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Gräns: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Upp: %1$s %2$s\n"
|
|
"Ned: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Spara till _plats:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Kö"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
|
|
msgid "Maximum active _downloads:"
|
|
msgstr "Maximalt antal aktiva _hämtningar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
|
|
msgstr "Hämtningar som delar data senaste N minuter är _aktiva:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Ofärdig"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Lägg till \"._part\" till namnet för ofullständiga filer"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
|
|
msgid "Call _script when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Anropa s_kript när torrentfil är färdig:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Lägger till"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "_Lägg automatiskt till torrentfiler från:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Distribuerar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Sluta distribuera vid _förhållandet:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Sluta distribuera om overksam i _N minuter:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
|
|
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "_Förhindra vänteläge när torrentfiler är aktiva"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Visa Transmission-ikonen i _notifieringsytan"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Notifiering"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
|
|
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
|
|
msgstr "Visa en notifiering när torrentfiler läggs _till"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
|
|
msgid "Show a notification when torrents _finish"
|
|
msgstr "Visa en notifiering när torrentfiler blir _färdiga"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
|
|
msgid "Play a _sound when torrents finish"
|
|
msgstr "Spela upp ett _ljud när torrentfiler blir färdiga"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist contains %'d rule"
|
|
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
|
|
msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel"
|
|
msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Blockeringslistan innehåller %'d regel."
|
|
msgstr[1] "Blockeringslistan innehåller %'d regler."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Uppdatering lyckades!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr "<b>Kunde inte uppdatera.</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Uppdatera blockeringslista"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
|
|
msgid "Getting new blocklist…"
|
|
msgstr "Hämtar ny blockeringslista..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Tillåt kryptering"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Föredra kryptering"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Kräv kryptering"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Blockeringslista"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr "Aktivera _blockeringslista:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Uppdatera"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Kr_ypteringsläge:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Använd PE_X för att hitta fler klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEX är ett verktyg för att utväxla klientlistor med de klienter som du är "
|
|
"ansluten till."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Använd _DHT för att hitta fler klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta klienter utan en bevakare."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Använd _Local Peer Discovery för att hitta fler klienter"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD är ett verktyg för att hitta klienter på ditt lokala nätverk."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Webbklient"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "_Aktivera webbklient"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Öppna webbklient"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
|
|
msgid "HTTP _port:"
|
|
msgstr "HTTP-_port:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Använd a_utentisering"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Lösen_ord:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Tillåt endast dessa IP-a_dresser att ansluta:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Adresser:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Varje dag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Veckodagar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Helger"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Söndag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Måndag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tisdag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lördag"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Hastighetsgränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Upload (%s):"
|
|
msgstr "Skicka _upp (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Download (%s):"
|
|
msgstr "_Hämta (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
|
|
msgid "Alternative Speed Limits"
|
|
msgstr "Alternativa hastighetsgränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "U_pload (%s):"
|
|
msgstr "Skicka u_pp (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do_wnload (%s):"
|
|
msgstr "Hä_mta (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Schemalagda tider:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _till "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_På dagar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Status okänd"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "Porten är <b>öppen</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "Porten är <b>stängd</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
|
|
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
|
|
msgstr "<i>Testar TCP-port…</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
|
msgid "Listening Port"
|
|
msgstr "Lyssningsport"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
|
|
msgid "_Port used for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Port att använda för inkommande anslutningar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Te_sta port"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
|
|
msgid "Peer Limits"
|
|
msgstr "Klientgränser"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
|
|
msgid "Enable _uTP for peer communication"
|
|
msgstr "Aktivera _uTP för klientanslutningar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
|
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
|
|
msgstr "uTP är ett verktyg för att minska trafikstockning i nätverk."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrentfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
|
|
msgctxt "Gerund"
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Hämtar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Webb"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:148
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:252
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Totalt förhållande"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:253
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Sessionsförhållande"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:254
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Totalt överfört"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:255
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Sessionsöverföring"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att inaktivera alternativa hastighetsgränser\n"
|
|
"(%1$s ner, %2$s upp)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att aktivera alternativa hastighetsgränser\n"
|
|
"(%1$s ner, %2$s upp)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:419
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Obegränsat"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:486
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Distribuera för alltid"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:524
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Begränsa hämtningshastighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:528
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Begränsa sändningshastighet"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:535
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Sluta distribuera vid förhållande"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Sluta vid förhållande (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d av %2$'d torrentfil"
|
|
msgstr[1] "%1$'d av %2$'d torrentfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrentfil"
|
|
msgstr[1] "%'d torrentfiler"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Förhållande: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Ned: %1$s, Upp: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:38
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:39
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:40
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:41
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:44
|
|
msgid "kB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:45
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:46
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:47
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:50
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51
|
|
msgid "MB/s"
|
|
msgstr "MB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52
|
|
msgid "GB/s"
|
|
msgstr "GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:53
|
|
msgid "TB/s"
|
|
msgstr "TB/s"
|
|
|
|
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dygn"
|
|
msgstr[1] "%'d dygn"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d timme"
|
|
msgstr[1] "%'d timmar"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minut"
|
|
msgstr[1] "%'d minuter"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d sekund"
|
|
msgstr[1] "%'d sekunder"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehåller ogiltigt data."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "Torrentfilen \"%s\" används redan."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Torrentfilen \"%s\" påträffade ett okänt fel."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:233
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Fel vid öppning av torrentfil"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Fel vid öppnande av \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "Servern returnerade \"%1$ld %2$s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:563
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "Okänd URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission vet inte hur den ska använda \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna magnetlänk verkar vara tänkt för någonting annat än BitTorrent. "
|
|
"BitTorrent-magnetlänkar innehåller en sektion som innehåller \"%s\"."
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Ogiltigt metadata"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunde inte spara temporärfilen \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "Sparade \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
|
|
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunde inte spara filen \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %zu poster"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "blockeringslistan hoppade över ogiltig adress på rad %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
|
|
msgstr "Blockeringslistan \"%s\" uppdaterades med %zu poster"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Kunde inte trunkera \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Ogiltig metadata-post \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s lyckades (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Hittade publika adressen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte ställa in källadressen %s på %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta uttag %d till %s, port %d (felkod %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:360
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Är en annan kopia av Transmission redan igång?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
|
|
msgstr "Verifiera lokalt data! Del #%zu är skadad."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Vidarebefordring av portar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Startar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Vidarebefordrad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Stoppar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Inte vidarebefordrad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Tillstånd ändrades från \"%1$s\" till \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppad"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s startad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Läste in %d torrentfiler"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Varning från bevakare: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Fel i bevakare: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:787
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
|
|
"re-download, remove the torrent and re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget data hittades! Försäkra dig om att dina enheter är anslutna eller "
|
|
"använd \"Ställ in plats\". Ta bort torrentfilen och lägg till den igen för "
|
|
"att hämta den igen."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
|
|
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
|
|
msgstr "Startade om manuellt -- inaktiverar dess distributionsförhållande"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Tar bort torrentfil"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Färdig"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:35
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Hittade Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "Lokal adress är \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Port %d är inte vidarebefordrad"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vidarebefordning av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\". (lokal adress: %s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:280
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:452
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Inte en vanlig fil"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:470
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Minnesallokeringen misslyckades"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" är i vägen"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:229
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verifierar torrentfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _State"
|
|
#~ msgstr "Sortera efter _tillstånd"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Tracker"
|
|
#~ msgstr "Sortera efter _bevakare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Minimal View"
|
|
#~ msgstr "_Minimal vy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
|
|
#~ msgstr "_Omvänd sorteringsordning"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Överföring"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress:"
|
|
#~ msgstr "Förlopp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed DL:"
|
|
#~ msgstr "Misslyckad hämtning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
|
#~ msgstr "_Fråga mig inte igen"
|
|
|
|
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
|
#~ msgstr "Starta minimerad i meddelandefält"
|
|
|
|
#~ msgid "[torrent files]"
|
|
#~ msgstr "[torrentfiler]"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
#~ msgstr "Skickar information om sändning/hämtning till bevakare..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Down: %s"
|
|
#~ msgstr "Ner: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Up: %s"
|
|
#~ msgstr "Upp: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data"
|
|
#~ msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
#~ msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ll"
|
|
#~ msgstr "A_lla"
|
|
|
|
#~ msgid "_Active"
|
|
#~ msgstr "_Aktiva"
|
|
|
|
#~ msgid "_Downloading"
|
|
#~ msgstr "_Hämtar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seeding"
|
|
#~ msgstr "_Distribuerar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Paused"
|
|
#~ msgstr "_Pausade"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Förlopp"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading"
|
|
#~ msgstr "Hämtar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Lägg till..."
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Ny..."
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
#~ msgstr "<big><b>Avsluta Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open Folder"
|
|
#~ msgstr "_Öppna mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by _Ratio"
|
|
#~ msgstr "Sortera efter för_hållande"
|
|
|
|
#~ msgid "_Main Window"
|
|
#~ msgstr "_Huvudfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a torrent"
|
|
#~ msgstr "Lägg till en torrentfil"
|
|
|
|
#~ msgid "_Move source file to Trash"
|
|
#~ msgstr "Fl_ytta källfilen till papperskorgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Torrent"
|
|
#~ msgstr "Lägg till en torrentfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _options dialog"
|
|
#~ msgstr "Visa a_lternativdialogrutan"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%s is already running."
|
|
#~ msgstr "%s kör redan."
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
#~ msgstr "Klient upptäcktes genom Peer Exchange (PEX)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Distributörer:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Reciprokörer:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Antal gånger färdig:</b>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'d Piece"
|
|
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
#~ msgstr[0] "%'d del"
|
|
#~ msgstr[1] "%'d delar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
#~ msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Pieces:"
|
|
#~ msgstr "Delar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
|
|
#~ msgstr "Privat för den här bevakaren -- PEX inaktiverad"
|
|
|
|
#~ msgid "Origins"
|
|
#~ msgstr "Ursprung"
|
|
|
|
#~ msgid "Creator:"
|
|
#~ msgstr "Skapare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent file:"
|
|
#~ msgstr "Torrentfil:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Started at:"
|
|
#~ msgstr "Startad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last activity at:"
|
|
#~ msgstr "Senaste aktivitet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Begränsa hämtnin_gshastighet (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Scrape"
|
|
#~ msgstr "Scrape"
|
|
|
|
#~ msgid "Last scrape at:"
|
|
#~ msgstr "Senaste scrape:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker responded:"
|
|
#~ msgstr "Bevakare svarade:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next scrape in:"
|
|
#~ msgstr "Nästa scrape om:"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce"
|
|
#~ msgstr "Annonsering"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker:"
|
|
#~ msgstr "Bevakare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last announce at:"
|
|
#~ msgstr "Senaste annonsering:"
|
|
|
|
#~ msgid "Next announce in:"
|
|
#~ msgstr "Nästa annonsering:"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
#~ msgstr "Manuell annonsering tillåts om:"
|
|
|
|
#~ msgid "In progress"
|
|
#~ msgstr "Pågår"
|
|
|
|
#~ msgid "Now"
|
|
#~ msgstr "Nu"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent created!"
|
|
#~ msgstr "Torrentfil skapad!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Skapandet av torrentfil misslyckades: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "Ogiltig url"
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
#~ msgstr "Skapandet av torrentfil avbröts"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d fil</i>"
|
|
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d filer</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Directory"
|
|
#~ msgstr "Välj en katalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Välj en fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Källa"
|
|
|
|
#~ msgid "F_older"
|
|
#~ msgstr "_Mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>E_xtra</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Commen_t:"
|
|
#~ msgstr "Kommen_tar:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), skickat upp %4$s (Förhållande: %5$s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
#~ msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Tier"
|
|
#~ msgstr "Part"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce URL"
|
|
#~ msgstr "URL för annonsering"
|
|
|
|
#~ msgid "BitTorrent Activity"
|
|
#~ msgstr "BitTorrent-aktivitet"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
#~ msgstr "Tillåter inte viloläge"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte inaktivera viloläge: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
|
|
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1$'d distribueras, %2$'d hämtas\n"
|
|
#~ "Ned: %3$s, Upp: %4$s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
#~ msgstr "Fl_ytta källfilerna till papperskorgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use peer e_xchange"
|
|
#~ msgstr "Använd peer e_xchange"
|
|
|
|
#~ msgid "Listening _port:"
|
|
#~ msgstr "Lyssnings_port:"
|
|
|
|
#~ msgid "Limits"
|
|
#~ msgstr "Begränsningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Webbgränssnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable web interface"
|
|
#~ msgstr "_Aktivera webbgränssnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Require username"
|
|
#~ msgstr "_Kräv användarnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracker Proxy"
|
|
#~ msgstr "Bevakarproxy"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
#~ msgstr "Anslut till en bevakare via en pro_xy"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _server:"
|
|
#~ msgstr "Proxy_server:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _port:"
|
|
#~ msgstr "Proxy_port:"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy _type:"
|
|
#~ msgstr "Proxy_typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Authentication is required"
|
|
#~ msgstr "_Autentisering krävs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%'u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%'u byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%'u byte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
#~ msgstr "Blockeringslistan \"%1$s\" uppdaterad med %2$'d poster"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't read resume file"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte läsa återupptagningsfil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
#~ msgstr "Fick %d klienter från bevakare"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vidarebefordring av portar genom \"%s\", tjänsten \"%s\". (lokal adress: "
|
|
#~ "%s:%d)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s verifierat)"
|
|
|
|
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
|
|
#~ msgstr "Filen \"%s\" är redan öppnad"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding Torrents"
|
|
#~ msgstr "Lägg till torrentfiler"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s remaining"
|
|
#~ msgstr "%1$s återstår"
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " och "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
#~ msgstr[0] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regel)"
|
|
#~ msgstr[1] "Aktivera _blockeringslista (innehåller %'d regler)"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Begränsa sä_ndningshastighet (KB/s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
#~ msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %'zu poster"
|
|
|
|
#~ msgid "Incoming Peers"
|
|
#~ msgstr "Inkommande klienter"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
|
|
#~ msgstr "Visa _ikon i skrivbordets notifieringsyta"
|
|
|
|
#~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:"
|
|
#~ msgstr "Tillåt endast följande IP-_adresser att ansluta:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Förallokerade filen \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
#~ msgstr "Transmission Bittorrent-klient"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore unencrypted peers"
|
|
#~ msgstr "_Ignorera okrypterade klienter"
|
|
|
|
#~ msgid "Blocklist updated with %'d entries"
|
|
#~ msgstr "Blockeringslista uppdaterad med %'d poster"
|
|
|
|
#~ msgid "Parsing blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Tolkar blockeringslista..."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressing blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Packar upp blockeringslista..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get blocklist: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte få blockeringslista: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to get blocklist."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte få blockeringslista."
|
|
|
|
#~ msgid "Completion"
|
|
#~ msgstr "Kompletthet"
|
|
|
|
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% markerat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "Förhindra _viloläge när torrentfiler är aktiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits"
|
|
#~ msgstr "Börja använda schemalagda bandbreddsbegränsningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits"
|
|
#~ msgstr "Sluta använda schemalagda bandbreddsbegränsningar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Limit bandwidth between"
|
|
#~ msgstr "_Begränsa bandbredd mellan"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Begränsa hä_mtningshastighet (KB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno "
|
|
#~ "%d - %s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte öppna port %d på %s för att lyssna efter inkommande "
|
|
#~ "klientanslutningar (felkod %d - %s)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Closing port %d on %s"
|
|
#~ msgstr "Stänger port %d på %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Öppnade port %d på %s för att lyssna efter inkommande klientanslutningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show desktop _notifications"
|
|
#~ msgstr "Visa skrivbords_notifieringar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": föräldramappen \"%2$s\" finns inte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open web interface"
|
|
#~ msgstr "_Öppna webbgränssnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting new blocklist..."
|
|
#~ msgstr "Hämtar ny blockeringslista..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
#~ msgstr "_Port för inkommande anslutningar:"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Testar...</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
#~ msgstr "Distribuera _oavsett förhållande"
|
|
|
|
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
#~ msgstr "Distribuera tills förhållande"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
#~ msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KB/s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
#~ msgstr[0] "Blockeringslistan har nu %'d regel."
|
|
#~ msgstr[1] "Blockeringslistan har nu %'d regler."
|
|
|
|
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
#~ msgstr "Klient upptäcktes genom DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeding"
|
|
#~ msgstr "Distribuerar"
|
|
|
|
#~ msgid "None sent"
|
|
#~ msgstr "Ingenting skickat"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location"
|
|
#~ msgstr "Ange _plats"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _global settings"
|
|
#~ msgstr "Använd a_llmänna inställningar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ej verifierad"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "This may take a moment..."
|
|
#~ msgstr "Detta kan ta en stund..."
|
|
|
|
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
#~ msgstr "Förhindra _viloläge när torrentfiler är aktiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
|
#~ msgstr "Visa Transmission i aktivitetsf_ältet"
|
|
|
|
#~ msgid "Show popup _notifications"
|
|
#~ msgstr "Visa _notifieringar"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
#~ msgstr "Temporära hastighetsgränser"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy"
|
|
#~ msgstr "Proxyserver"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Temporära hastighets_gränser"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klicka för att aktivera temporära hastighetsgränser\n"
|
|
#~ "(%1$s ned, %2$s upp)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
#~ msgstr "_Distribuera torrent tills dess förhållande når:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klicka för att inaktivera temporära hastighetsgränser\n"
|
|
#~ "(%1$s ned, %2$s upp)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": \"%2$s är inte en mapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by T_racker"
|
|
#~ msgstr "Sortera efter be_vakare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add File..."
|
|
#~ msgstr "_Lägg till fil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Lägg till URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add _URL..."
|
|
#~ msgstr "Lägg till _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add URL"
|
|
#~ msgstr "Lägg till URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Add torrent from URL"
|
|
#~ msgstr "Lägg till torrent från URL"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Frågar efter klientantal nu... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "Redigera bevakare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission är redan igång men svarar inte. För att starta en ny session "
|
|
#~ "så måste du först stänga den befintliga Transmission-processen."
|
|
|
|
#~ msgid "Transmission cannot be started."
|
|
#~ msgstr "Transmission kan inte startas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
|
|
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrent så kommer "
|
|
#~ "dess data att göras tillgängligt för andra att hämta hem. Allt innehåll som "
|
|
#~ "du delar ut är, så klart, ditt ansvar.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Du visste antagligen redan detta så vi kommer inte att informera dig igen."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating torrent..."
|
|
#~ msgstr "Skapar torrent..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
#~ "torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte hitta lokalt data. Prova \"Ange plats\" för att hitta den eller "
|
|
#~ "starta om torrentfilen för att hämta igen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
#~ msgstr "Frågar efter fler klienter nu... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#~ msgid "Download complete"
|
|
#~ msgstr "Hämtningen är färdig"
|
|
|
|
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
#~ msgstr "Spela upp _ljud när hämtningar är färdiga"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _popup notifications"
|
|
#~ msgstr "Visa _popup-notifieringar"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fick signal %d; försöker att stänga av korrekt. Gör det igen om den fastnar."
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Trackers"
|
|
#~ msgstr "_Redigera bevakare"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$.1f%%"
|
|
#~ msgstr "%1$.1f%%"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability:"
|
|
#~ msgstr "Tillgänglighet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
#~ msgstr "Aktivera temporära hastighets_gränser"
|
|
|
|
#~ msgid "999.9 KB/s"
|
|
#~ msgstr "999.9 KB/s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna statistik är endast för information. Nollställ den påverkar inte "
|
|
#~ "statistiken som loggas av dina BitTorrent-bevakare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
#~ "restart the torrent to re-download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen data hittades! Återanslut alla frånkopplade enheter, använd \"Ange "
|
|
#~ "plats\" eller starta om torrent-filen för att hämta ner igen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna magnetlänk verkar vara tänkt för någonting annat än BitTorrent. "
|
|
#~ "BitTorrents magnetlänkar har ett avsnitt som innehåller \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying"
|
|
#~ msgstr "Verifierar"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
|
|
#~ msgstr "Begränsa _sändningshastighet (KiB/s):"
|
|
|
|
#~ msgid "Queued"
|
|
#~ msgstr "Köade"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
#~ msgstr "%1$s av %2$s (%3$.2f%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s Mål: %6$s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a _random port on startup"
|
|
#~ msgstr "Välj en s_lumpvis port vid uppstart"
|
|
|
|
#~ msgid "999.9 KiB/s"
|
|
#~ msgstr "999,9 KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f GiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f GiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f MiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f MiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.1f KiB"
|
|
#~ msgstr "%'.1f KiB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f GiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f GiB/s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%'.2f MiB/s"
|
|
#~ msgstr "%'.2f MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
#~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
#~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
#~ "laws."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrent så kommer dess "
|
|
#~ "data att skickas upp och göras tillgänglig för andra. Du själv är fullt "
|
|
#~ "ansvarig för att bedöma vad du delar ut och för att följa de lagar som "
|
|
#~ "gäller där du befinner dig."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
#~ msgstr "Använd Local Peer Discovery för att hitta fler klienter"
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Location..."
|
|
#~ msgstr "Ställ in _plats..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Begränsa hä_mtningshastighet (%s):"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
|
#~ msgstr "Begränsa s_ändningshastighet (%s):"
|
|
|
|
#~ msgid "GiB/s"
|
|
#~ msgstr "GiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "MiB/s"
|
|
#~ msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "TiB/s"
|
|
#~ msgstr "TiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB/s"
|
|
#~ msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding"
|
|
#~ msgstr "Lägga till"
|
|
|
|
#~ msgid "size|None"
|
|
#~ msgstr "Inget"
|
|
|
|
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
#~ msgstr "Anropa skrip_t när torrentfilen är färdig:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
|
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% av %3$s%% tillgängligt) + %4$s ej verifierade"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _URL..."
|
|
#~ msgstr "Öppna _URL..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open URL..."
|
|
#~ msgstr "Öppna URL..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Transmission är redan igång men svarar inte. Du måste först stänga den "
|
|
#~ "befintliga Transmission-processen för att starta en ny session."
|