1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-30 19:46:56 +00:00
transmission/po/uk.po

3035 lines
88 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for transmission
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-18 04:50+0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16681)\n"
"Language: uk\n"
#: ../gtk/actions.c:45
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Впорядкувати за _активністю"
#: ../gtk/actions.c:46
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Впорядкувати за _назвою"
#: ../gtk/actions.c:47
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Впорядкувати за _поступом"
#: ../gtk/actions.c:48
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Впорядкувати за _чергою"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Впорядкувати за спів_відношенням"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Впорядкувати за стаом"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Впорядкувати за _віком"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Впорядкувати за ча_сом, що залишився"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Впорядкувати за ро_зміром"
#: ../gtk/actions.c:70
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Показати вікно Transmission"
#: ../gtk/actions.c:71
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал повідомлень"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Увімкнути альтернативні о_бмеження на швидкість"
#: ../gtk/actions.c:87
msgid "_Compact View"
msgstr "_Стислий перегляд"
#: ../gtk/actions.c:88
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "Зворотній порядок сортуання"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панель _фільтрування"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Смужка стану"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торент"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "В_порядкувати торенти за"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Queue"
msgstr "Додати до _черги"
#: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буфера обміну"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open _URL…"
msgstr "Відкрити _адресу…"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "Open URL…"
msgstr "Відкрити адресу…"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Open a torrent"
msgstr "Відкрити торент"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Запустити"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустити торент"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start _Now"
msgstr "_Розпочати зараз"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Start torrent now"
msgstr "Почати роботу з торентом негайно"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Donate"
msgstr "_Підтримати фінансово"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Перевірити локальні дані"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Pause"
msgstr "_Призупинити"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Pause torrent"
msgstr "Призупинити торент"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_Pause All"
msgstr "П_ризупинити всі"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Призупинити всі торенти"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустити все"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустити всі торенти"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Set _Location…"
msgstr "Вказати _місце…"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Remove torrent"
msgstr "Вилучити торент"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Вилучити файли і торент-файл"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "_New…"
msgstr "С_творити…"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Create a torrent"
msgstr "Створити торент"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Select _All"
msgstr "Поз_начити все"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Зняти позначення"
#: ../gtk/actions.c:123
msgid "Torrent properties"
msgstr "Властивості торента"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Відкрити _теку"
#: ../gtk/actions.c:126
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"
#: ../gtk/actions.c:127
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Запросити у трекера _більше вузлів"
#: ../gtk/actions.c:128
msgid "Move to _Top"
msgstr "Пересунути на _початок"
#: ../gtk/actions.c:129
msgid "Move _Up"
msgstr "Перемістити в_гору"
#: ../gtk/actions.c:130
msgid "Move _Down"
msgstr "Перемістити в_низ"
#: ../gtk/actions.c:131
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Пересунути в _кінець"
#: ../gtk/actions.c:132
msgid "Present Main Window"
msgstr "Показати головне вікно"
#: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Імпортування «%s»"
#: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460
msgid "Use global settings"
msgstr "Використовувати загальні параметри"
#: ../gtk/details.c:449
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Поширювати незалежно від співвідношення"
#: ../gtk/details.c:450
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Припинити поширення при співвідношенні:"
#: ../gtk/details.c:461
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Поширювати незалежно від активності"
#: ../gtk/details.c:462
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у хвилинах):"
#: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: ../gtk/details.c:480
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Зважати на за_гальні обмеження"
#: ../gtk/details.c:485
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Обмежити _швидкість завантаження (%s):"
#: ../gtk/details.c:498
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Обмежити шв_идкість відвантаження (%s):"
#: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Прі_оритетність торента:"
#: ../gtk/details.c:515
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Обмеження поширення"
#: ../gtk/details.c:525
msgid "_Ratio:"
msgstr "С_піввідношення:"
#: ../gtk/details.c:534
msgid "_Idle:"
msgstr "_Неактивність:"
#: ../gtk/details.c:537
msgid "Peer Connections"
msgstr "Підключення вузлів"
#: ../gtk/details.c:540
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальна кількість вузлів:"
#: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201
#: ../libtransmission/verify.c:273
msgid "Queued for verification"
msgstr "У черзі на перевірку"
#: ../gtk/details.c:560
msgid "Verifying local data"
msgstr "Перевіряються завантажені дані"
#: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204
msgid "Queued for download"
msgstr "Додано до черги завантаження"
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Додано до черги розповсюдження"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: ../gtk/details.c:598
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610
msgid "Mixed"
msgstr "Змішаний"
#: ../gtk/details.c:611
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Не позначено жодного торента"
#: ../gtk/details.c:633
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Лише для цього трекеру — DHT та PEX вимкнено"
#: ../gtk/details.c:635
msgid "Public torrent"
msgstr "Публічний торент"
#: ../gtk/details.c:658
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Автор %1$s"
#: ../gtk/details.c:660
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Створено з вик. %1$s"
#: ../gtk/details.c:662
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Створено автором %1$s з вик. %2$s"
#: ../gtk/details.c:748
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../gtk/details.c:776
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:782
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d частина)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d частини)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частин)"
#: ../gtk/details.c:816
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:818
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% з %3$s%%); не перевірено %4$s"
#: ../gtk/details.c:839
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s пошкоджено)"
#: ../gtk/details.c:861
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (співвідношення: %s)"
#: ../gtk/details.c:889
msgid "No errors"
msgstr "Без помилок"
#: ../gtk/details.c:902
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../gtk/details.c:906
msgid "Active now"
msgstr "Зараз активно"
#: ../gtk/details.c:910
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s тому"
#: ../gtk/details.c:929
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
#: ../gtk/details.c:934
msgid "Torrent size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../gtk/details.c:939
msgid "Have:"
msgstr "Маємо:"
#: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172
msgid "Downloaded:"
msgstr "Завантажено:"
#: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169
msgid "Uploaded:"
msgstr "Вивантажено:"
#: ../gtk/details.c:954
msgid "State:"
msgstr "Стан:"
#: ../gtk/details.c:959
msgid "Running time:"
msgstr "Тривалість роботи:"
#: ../gtk/details.c:964
msgid "Remaining time:"
msgstr "Залишилось часу:"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Last activity:"
msgstr "Час останньої активності:"
#: ../gtk/details.c:975
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: ../gtk/details.c:980
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../gtk/details.c:986
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../gtk/details.c:993
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:999
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфіденційність:"
#: ../gtk/details.c:1006
msgid "Origin:"
msgstr "Походження:"
#: ../gtk/details.c:1023
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gtk/details.c:1051
msgid "Webseeds"
msgstr "Поширювачі"
#: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106
msgid "Down"
msgstr "Звант"
#: ../gtk/details.c:1104
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Up"
msgstr "Вивант"
#: ../gtk/details.c:1109
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: ../gtk/details.c:1110
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1112
msgid "Up Reqs"
msgstr "Розд"
#: ../gtk/details.c:1114
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Завант"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Завант. блоків"
#: ../gtk/details.c:1118
msgid "Up Blocks"
msgstr "Відвант. блоків"
#: ../gtk/details.c:1120
msgid "We Cancelled"
msgstr "Скасовано нами"
#: ../gtk/details.c:1122
msgid "They Cancelled"
msgstr "Скасовано ними"
#: ../gtk/details.c:1123
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: ../gtk/details.c:1478
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Сприятлива передача"
#: ../gtk/details.c:1479
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Завантаження з цього вузла"
#: ../gtk/details.c:1480
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Ми можемо завантажити з цього вузла, якщо він це дозволить"
#: ../gtk/details.c:1481
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Вивантаження на вузол"
#: ../gtk/details.c:1482
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Можлива передача даних на цей вузол, якщо надійде відповідний запит"
#: ../gtk/details.c:1483
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Вузол може передати дані, але нам ці дані не потрібні"
#: ../gtk/details.c:1484
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передавання на вузол дозволене, але відповідних запитів не надходило"
#: ../gtk/details.c:1485
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Шифроване з'єднання"
#: ../gtk/details.c:1486
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою PEX"
#: ../gtk/details.c:1487
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Вузол було знайдено за допомогою DHT"
#: ../gtk/details.c:1488
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Вузол є вхідним з’єднанням"
#: ../gtk/details.c:1489
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Вузол з’єднано за протоколом µTP"
#: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441
msgid "Show _more details"
msgstr "_Докладніше"
#: ../gtk/details.c:1805
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Список вузлів отримано з %1$s%2$'d %3$s %4$s годин тому"
#: ../gtk/details.c:1809
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Запит списку вузлів %1$sпрострочено%2$s %3$s; повтор"
#: ../gtk/details.c:1812
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Отримано повідомлення про помилку %1$s«%2$s»%3$s %4$s тому"
#: ../gtk/details.c:1820
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Жодних оновлень не заплановано"
#: ../gtk/details.c:1825
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запит щодо нових вузлів за %s"
#: ../gtk/details.c:1829
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "В черзі на перевірку нових вузлів"
#: ../gtk/details.c:1834
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Надсилання запиту щодо додаткових отримувачів… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:1844
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трекері було %s%'d сідерів %'d лічерів %s %s тому"
#: ../gtk/details.c:1848
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Отримано повідомлення про помилку «%s%s%s» %s тому"
#: ../gtk/details.c:1858
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запит щодо кількості вузлів за %s"
#: ../gtk/details.c:1862
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "У черзі на запит кількість вузлів"
#: ../gtk/details.c:1867
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Надсилання запиту щодо кількості отримувачів… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2137
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "В переліку є некоректні адреси"
#: ../gtk/details.c:2142
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Будь ласка, виправте помилки і повторіть спробу."
#: ../gtk/details.c:2192
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "%s — зміна трекера"
#: ../gtk/details.c:2202
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "Посилання на повідомлення трекерів"
#: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Резервну адресу додавайте після основної.\n"
"Щоб додати нову основну адресу, допишіть її після порожнього рядка."
#: ../gtk/details.c:2302
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "%s — додавання трекера"
#: ../gtk/details.c:2316
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:2322
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_Адреса оголошень:"
#: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323
msgid "Trackers"
msgstr "Трекери"
#: ../gtk/details.c:2421
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../gtk/details.c:2432
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#: ../gtk/details.c:2448
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показати резервні трекери"
#: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../gtk/details.c:2537
msgid "Peers"
msgstr "Вузли"
#: ../gtk/details.c:2546
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "В зведених даних торента перелік файлів не вказано"
#: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../gtk/details.c:2578
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: ../gtk/details.c:2589
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Властивості торента"
#: ../gtk/dialogs.c:95
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Вилучити %d торент?"
msgstr[1] "Вилучити %d торенти?"
msgstr[2] "Вилучити %d торентів?"
#: ../gtk/dialogs.c:101
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Вилучити завантажені файли %d торента?"
msgstr[1] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
msgstr[2] "Вилучити завантажені файли %d торентів?"
#: ../gtk/dialogs.c:111
msgid ""
"Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or "
"magnet link."
msgid_plural ""
"Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or "
"magnet links."
msgstr[0] ""
"Після вилучення для продовження передавання потрібен буде торрент-файл або "
"магнет-посилання."
msgstr[1] ""
"Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торрент-файл або "
"магнет-посилання."
msgstr[2] ""
"Після вилучення для продовження передавань потрібен буде торрент-файл або "
"магнет-посилання."
#: ../gtk/dialogs.c:117
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження цього торенту не завершене."
msgstr[1] "Завантаження цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження цих торентів не завершене."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Цей торент підключений до вузлів."
msgstr[1] "Ці торенти підключені до вузлів."
msgstr[2] "Ці торенти підключені до вузлів."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один із цих торентів підключений до вузлів."
msgstr[1] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів."
msgstr[2] "Деякі із цих торентів підключений до вузлів."
#: ../gtk/dialogs.c:137
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Завантаження одного із цих торентів не завершене."
msgstr[1] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
msgstr[2] "Завантаження деяких із цих торентів не завершене."
#: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:842
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:857
msgid "Have"
msgstr "Поступ"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:870
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: ../gtk/filter.c:334
msgid "Public"
msgstr "Відкритий"
#: ../gtk/filter.c:338
msgid "Private"
msgstr "Приватний"
#: ../gtk/filter.c:701
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: ../gtk/filter.c:706
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Перевірка"
#: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#. add the activity combobox
#: ../gtk/filter.c:996
msgid "_Show:"
msgstr "Пок_азувати:"
#: ../gtk/main.c:308
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби зареєструвати Transmission як обробник протоколу x-"
"scheme-handler/magnet: %s"
#: ../gtk/main.c:477
#, c-format
msgid ""
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr ""
"Отримано сигнал %d; спроба належного завершення роботи. Повторіть надсилання "
"сигналу, якщо роботу не буде завершено."
#: ../gtk/main.c:610
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Де шукати файли налаштувань"
#: ../gtk/main.c:611
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Запускати з призупинкою всіх торентів"
#: ../gtk/main.c:612
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускати зверненим у системний лоток"
#: ../gtk/main.c:613
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показати номер версії та вийти"
#: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:634
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[Файли торентів або посилання]"
#: ../gtk/main.c:639
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Введіть «%s --help», щоб переглянути повний список доступних параметрів "
"командного рядка.\n"
#: ../gtk/main.c:739
msgid ""
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
"laws."
msgstr ""
"Transmission — програма для поширення файлів. Дані завантаженого вами "
"торента будуть доступні іншим користувачам, які зможуть завантажити ці дані "
"на свої комп’ютери. Повна відповідальність за ваші рішення та виконання "
"законодавства вашої країни покладається на вас і лише на вас."
#: ../gtk/main.c:741
msgid "I _Accept"
msgstr "По_годжуюсь"
#: ../gtk/main.c:963
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Закриття з'єднань</b>"
#: ../gtk/main.c:967
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Надсилання даних щодо вивантаження/завантаження до координатора…"
#: ../gtk/main.c:972
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Вийти негайно"
#: ../gtk/main.c:1030
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Не вдалося додати зіпсутий торент"
msgstr[1] "Не вдалося додати зіпсуті торенти"
msgstr[2] "Не вдалося додати зіпсуті торенти"
#: ../gtk/main.c:1037
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Не вдалось додати дубляж торента"
msgstr[1] "Не вдалось додати дубляж торентів"
msgstr[2] "Не вдалось додати дубляж торентів"
#: ../gtk/main.c:1336
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Швидкий і простий BitTorrent клієнт"
#: ../gtk/main.c:1337
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "© Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1343
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Ailandar https://launchpad.net/~ailandar\n"
" Alexander Renn https://launchpad.net/~alexander-renn\n"
" Alexandr Shapoval https://launchpad.net/~rain534\n"
" Bogdan B Serdenko https://launchpad.net/~sebo23-gmail\n"
" Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n"
" ND Sedun https://launchpad.net/~nd-sedun\n"
" Roman M. Tuz https://launchpad.net/~tuzr\n"
" Serhey Kusyumoff (Сергій Кусюмов) https://launchpad.net/~sergemine\n"
" Taras Martyniuk https://launchpad.net/~tarabopm\n"
" Valdemar1982 https://launchpad.net/~zvolodymyr\n"
" Vasiliy Meshko https://launchpad.net/~vasiliymeshko\n"
" Vitaliy Shyshko https://launchpad.net/~vitaliy-shyshko\n"
" Yuri Chornoivan https://launchpad.net/~yurchor-gmail\n"
" atany https://launchpad.net/~ye-gorshkov\n"
" banza https://launchpad.net/~banza\n"
" brabadu https://launchpad.net/~boryslavlarin\n"
" coirius https://launchpad.net/~coirius\n"
" kolybasov https://launchpad.net/~kolybasov\n"
" mikhalek https://launchpad.net/~mikhalek\n"
" nagait https://launchpad.net/~nomua\n"
" svv https://launchpad.net/~skrypnychuk\n"
" Сергій Матрунчик https://launchpad.net/~sergiy.matrunchyk"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:75
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Створюється «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:77
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "«%s» створено!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:79
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Помилка: пошкоджена адреса оголошень «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:81
#, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:83
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:85
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося записати «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:102
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проскановано %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "New Torrent"
msgstr "Новий торент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:183
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Створення торента…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:292
msgid "No source selected"
msgstr "Не вказано джерела"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:298
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файли"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлів"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:305
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d чатина @ %2$s"
msgstr[1] "%1$'d частини @ %2$s"
msgstr[2] "%1$'d частин @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:439
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "З_берегти до:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:445
msgid "Source F_older:"
msgstr "Тека з _даними:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:457
msgid "Source _File:"
msgstr "_Файл даних:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Не вказано джерело</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:473
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:475
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекери:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:497
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:506
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Приватний торент"
#: ../gtk/msgwin.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Не вдалося зберегти «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:205
msgid "Save Log"
msgstr "Зберегти журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:300
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gtk/msgwin.c:310
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../gtk/msgwin.c:441
msgid "Debug"
msgstr "Діагностика"
#: ../gtk/msgwin.c:467
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал повідомлень"
#: ../gtk/msgwin.c:502
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../gtk/notify.c:219
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../gtk/notify.c:224
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../gtk/notify.c:232
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торент завершено"
#: ../gtk/notify.c:254
msgid "Torrent Added"
msgstr "Торент додано"
#: ../gtk/open-dialog.c:240
msgid "Torrent files"
msgstr "Файли торентів"
#: ../gtk/open-dialog.c:245
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:270
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметри торента"
#: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "Вилуати файли .torrent до смітника"
#: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326
msgid "_Start when added"
msgstr "_Розпочинати безпосередньо після додавання"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:310
msgid "_Torrent file:"
msgstr "_Торент-файл:"
#: ../gtk/open-dialog.c:313
msgid "Select Source File"
msgstr "Виберіть початковий файл"
#: ../gtk/open-dialog.c:325
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Тека призначення:"
#: ../gtk/open-dialog.c:328
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Виберіть теку призначення"
#: ../gtk/open-dialog.c:427
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Відкрити торент"
#: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показати вікно п_араметрів"
#: ../gtk/open-dialog.c:491
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити адресу"
#: ../gtk/open-dialog.c:504
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Відкрити торент з адреси"
#: ../gtk/open-dialog.c:509
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"
#: ../gtk/relocate.c:62
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Пересування «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:84
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не вдалося пересунути торент"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Ця дія може бути тривалою…"
#: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Вибрати місце розташування для торента"
#: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../gtk/relocate.c:179
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Торент розташовано у:"
#: ../gtk/relocate.c:180
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "Перенести зі старої теки у вказану"
#: ../gtk/relocate.c:183
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Завантажені дані вже перенесено"
#: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
msgstr[1] "Запущено %'d рази"
msgstr[2] "Запущено %'d разів"
#: ../gtk/stats.c:97
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Вилучити ваші статистичні дані?"
#: ../gtk/stats.c:98
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"Ці статистичні дані наведено лише з довідковою метою. Відновлення початкових "
"даних не вплине на статистичні дані, які записано на ваших трекерах "
"BitTorrent."
#: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137
msgid "_Reset"
msgstr "Ви_лучити"
#: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:149
msgid "Current Session"
msgstr "Поточний сеанс"
#: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175
msgid "Ratio:"
msgstr "Співвідношення:"
#: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: ../gtk/stats.c:163
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr ""
"%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s мета: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), відвантажено %4$s (співвідношення: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, завантажено %2$s (співвідношення: %3$s мета: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, вивантажено %2$s (співвідношення: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Час, що залишився, невідомий"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s залишилось"
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167
#, c-format
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
#. bandwidth speed + unicode arrow
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179
msgid "Stalled"
msgstr "Пауза зв'язку"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69
msgid "Idle"
msgstr "Неактивний"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Перевірка локальних даних (%.1f%% перевірено)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222
#, c-format
msgid "Ratio %s"
msgstr "Співвідношення %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер видав попередження: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер повідомив про помилку: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
msgstr[1] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
msgstr[2] "Завантаження від %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)"
msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)"
msgstr[0] "Завантажуються метаданні з %1$'d піра (%2$d%% done)"
msgstr[1] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)"
msgstr[2] "Завантажуються метаданні з %1$'d пірів (%2$d%% done)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключеного вузла"
msgstr[1] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
msgstr[2] "Поширення до %1$'d з %2$'d підключених вузлів"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клієнт BitTorrent"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "BitTorrent-клієнт Transmission"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Завантажуйте та розповсюджуйте файли через BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1181
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1277
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Пропускаємо невідомий торент «%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1521
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Відкладаємо присипляння системи"
#: ../gtk/tr-core.c:1525
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Не вдалося відкласти присипляння системи: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1559
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Дозвіл на присипляння"
#: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Обмеження: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:109
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Відв: %1$s %2$s\n"
"Завант: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:272
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Зберігати до т_еки:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:275
msgid "Queue"
msgstr "Додати до черги"
#: ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Maximum active _downloads:"
msgstr "Максимальна _к-ть активних завантажень:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:"
msgstr "Кількість хвилин, протягом яких обмін даними вважається _активним:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919
msgid "Incomplete"
msgstr "Не завершено"
#: ../gtk/tr-prefs.c:288
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Додавати до назви незавершених файлів «._part»"
#: ../gtk/tr-prefs.c:292
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "_Незавершені торенти зберігати до:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:299
msgid "Call _script when torrent is completed:"
msgstr "Виконати срипт після завершення роботи з торентом:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:324
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Додавання"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Автоматично _додавати торенти з:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:346
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Поширення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:348
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Припинити поширення при співві_дношенні:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:355
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Припинити поширення, якщо не буде активності (у _хвилинах):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Відкласти присипляння, якщо завантажуються торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "П_оказувати значок Transmission в лотку сповіщення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:389
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:391
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "П_оказувати сповіщення у відповідь на додавання торента"
#: ../gtk/tr-prefs.c:395
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Показувати сповіщення щодо _завершення отримання торента"
#: ../gtk/tr-prefs.c:399
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Відтворити зв_уковий файл після завершення завантаження"
#: ../gtk/tr-prefs.c:427
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "У списку блокування міститься %'d правило"
msgstr[1] "У списку блокування міститься %'d правила"
msgstr[2] "У списку блокування міститься %'d правил"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "У списку блокування міститься %'d правило."
msgstr[1] "У списку блокування міститься %'d правила."
msgstr[2] "У списку блокування міститься %'d правил."
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Успішно оновлено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:464
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Не вдалося оновити.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:479
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Оновити список блокування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:481
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Отримання нового списку блоків…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:509
msgid "Allow encryption"
msgstr "Дозволити шифрування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Надавати перевагу шифруванню"
#: ../gtk/tr-prefs.c:511
msgid "Require encryption"
msgstr "Вимагати шифрування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid "Blocklist"
msgstr "Чорний список"
#: ../gtk/tr-prefs.c:537
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Увімкнути список _блокування:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:551
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: ../gtk/tr-prefs.c:561
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Увімкнути _автоматичне оновлення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:569
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Режим _шифрування:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:573
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Використовувати PE_X для пошуку вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:575
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX — це спосіб обміну списками вузлів між вузлами, з якими встановлено "
"з’єднання."
#: ../gtk/tr-prefs.c:579
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Використовувати _DHT для пошуку вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:581
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT — це спосіб пошуку вузлів без використання трекера."
#: ../gtk/tr-prefs.c:585
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "Використовувати ви_явлення локальних вузлів"
#: ../gtk/tr-prefs.c:587
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD — програма для пошуку вузлів у вашій локальній мережі."
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Web Client"
msgstr "Веб-інтерфейс"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:806
msgid "_Enable web client"
msgstr "_Увімкнути веб-інтерфейс"
#: ../gtk/tr-prefs.c:812
msgid "_Open web client"
msgstr "Переглянути через веб"
#: ../gtk/tr-prefs.c:821
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:825
msgid "Use _authentication"
msgstr "Вимагати _реєстрації користувача"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "_Username:"
msgstr "_Користувач:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:840
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:848
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Дозволити підключення лише таким IP-_адресам:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:873
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреси можуть містити символи шаблонів, наприклад, 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:895
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреси:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Every Day"
msgstr "Щодня"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1013
msgid "Weekdays"
msgstr "В робочі дні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1014
msgid "Weekends"
msgstr "У вихідні"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1016
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1017
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1018
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1019
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1020
msgid "Friday"
msgstr "П’ятниця"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "Speed Limits"
msgstr "Обмеження швидкості"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1054
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "Ві_двантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1061
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "З_авантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1072
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Альтернативні обмеження швидкості"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1079
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Не дотримуватись обмежень швидкості при встановленні обмежень вручну або за "
"розкладом"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1086
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Ві_двантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1090
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "Заантаження (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1094
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "З_гідно розкладу:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1099
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1110
msgid "_On days:"
msgstr "_За днями:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Status unknown"
msgstr "Невідомий статус"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>відкритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1167
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закритий</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1182
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Тестування порту TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Listening Port"
msgstr "Порт очікування"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
msgid "Te_st Port"
msgstr "Перевірити порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1222
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Вибирати випадковий порт при кожному запуску Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1226
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Використовувати UPnP або NAT-PMP п_ереадресування портів з мого "
"маршрутизатора"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1231
msgid "Peer Limits"
msgstr "Обмеження поширення"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1234
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Макс. кількість вузлів на _торент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Макс. кількість вузлів _взагалі:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1242
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Увімкнути обмін д_аними за µTP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP — інструмент для запобігання перевантаженню мережі"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1262
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Налаштування Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1276
msgid "Torrents"
msgstr "Торенти"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1279
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Завантаження"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1288
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1294
msgid "Web"
msgstr "Веб-інтерфейс"
#: ../gtk/tr-window.c:148
msgid "Torrent"
msgstr "Торент"
#: ../gtk/tr-window.c:252
msgid "Total Ratio"
msgstr "Загальне співвідношення"
#: ../gtk/tr-window.c:253
msgid "Session Ratio"
msgstr "Співвідношення за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:254
msgid "Total Transfer"
msgstr "Всього передано"
#: ../gtk/tr-window.c:255
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натисніть, щоб вимкнути альтернативні обмеження швидкості\n"
"(завант: %1$s, відвант: %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Натисніть, щоб увімкнути альтернативні обмеження швидкості\n"
"(завант: %1$s, відвант: %2$s)"
#: ../gtk/tr-window.c:350
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер дозволить запити через %s"
#: ../gtk/tr-window.c:419
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: ../gtk/tr-window.c:486
msgid "Seed Forever"
msgstr "Поширювати завжди"
#: ../gtk/tr-window.c:524
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Обмежити швидкість завантаження"
#: ../gtk/tr-window.c:528
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Обмежити швидкість поширення"
#: ../gtk/tr-window.c:535
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Припинити поширення за співвідношення"
#: ../gtk/tr-window.c:569
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Зупинити за співвідношення (%s)"
#: ../gtk/tr-window.c:771
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d з %2$'d Торрента"
msgstr[1] "%1$'d з %2$'d Торренти"
msgstr[2] "%1$'d з %2$'d Торрентів"
#: ../gtk/tr-window.c:777
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d Торрент"
msgstr[1] "%'d Торренти"
msgstr[2] "%'d Торрентів"
#: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Співвідношення: %s"
#: ../gtk/tr-window.c:808
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Завант.: %1$s, вивант.: %2$s"
#: ../gtk/tr-window.c:819
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Завант: %1$s, відвант: %2$s"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"
#: ../gtk/util.c:40
msgid "GiB"
msgstr "ГіБ"
#: ../gtk/util.c:41
msgid "TiB"
msgstr "ТіБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "kB"
msgstr "кБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:46
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:47
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "kB/s"
msgstr "кБ/с"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/util.c:52
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:53
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509
msgid "None"
msgstr "Нічого"
#: ../gtk/util.c:108
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d день"
msgstr[1] "%'d дні"
msgstr[2] "%'d днів"
#: ../gtk/util.c:109
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d година"
msgstr[1] "%'d години"
msgstr[2] "%'d годин"
#: ../gtk/util.c:110
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвилина"
msgstr[1] "%'d хвилини"
msgstr[2] "%'d хвилин"
#: ../gtk/util.c:111
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунд"
#: ../gtk/util.c:223
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торент-файл «%s» містить пошкоджені дані."
#: ../gtk/util.c:224
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Торент-файл «%s» вже завантажується."
#: ../gtk/util.c:225
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "З торент-файлом «%s» відбулась невідома помилка."
#: ../gtk/util.c:233
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити торент"
#: ../gtk/util.c:540
#, c-format
msgid "Error opening \"%s\""
msgstr "Помилка під час відкриття «%s»"
#: ../gtk/util.c:543
#, c-format
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
msgstr "Сервером повернуто «%1$ld %2$s»"
#: ../gtk/util.c:563
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Невідоме нам посилання"
#: ../gtk/util.c:565
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Програмі Transmission невідомо, що робити з «%s»"
#: ../gtk/util.c:570
#, c-format
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
"BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr ""
"Це маґнет-посилання призначено для виконання завдання, не пов’язаного з "
"BitTorrent. Маґнет-посилання BitTorrent містять розділ з «%s»."
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1117
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Помилкові метадані"
#: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося зберегти тимчасовий файл «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/bencode.c:1738
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Збережено «%s»"
#: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося зберегти «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325
#: ../libtransmission/utils.c:438
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося прочитати «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:115
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "У списку блокування «%s» міститься %zu записів"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:368
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "список блокування пропущено: некоректна адреса у рядку %d"
#: ../libtransmission/blocklist.c:420
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Список блокування «%s» оновлено %zu записами"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574
#: ../libtransmission/utils.c:585
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося створити «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося відкрити «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не вдалося обрізати «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:63
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При формуванні торента пропущено файл «%s»: %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:533
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Помилковий запис в метаданих «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:32
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Переадресування портів (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:72
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успішно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:141
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Знайдено відкриту адресу «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:176
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "порт %d більше не переадресовується"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успішно переадресовується"
#: ../libtransmission/net.c:268
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Не вдається встановити вихідну адресу %s на %d: %s"
#: ../libtransmission/net.c:284
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не вдалося з’єднати сокет %d з %s, порт %d (номер помилки %d — %s)"
#: ../libtransmission/net.c:360
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Перевірте, чи не запущено іншу копію Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:365
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:367
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d на %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Будь ласка, перевірте локальні дані! Фрагмент №%zu пошкоджено."
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:31
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Переадресування портів"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:58
msgid "Starting"
msgstr "Запуск"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправлено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Stopping"
msgstr "Зупинка"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправлено"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Стан змінено з «%1$s» на «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:181
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:722
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущено"
#: ../libtransmission/session.c:1943
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Завантажено %d торентів"
#: ../libtransmission/torrent.c:525
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Трекер очікує на: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:532
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Помилка трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:787
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr ""
"Не знайдено даних! З’єднайте з комп’ютером ваші носії даних або "
"скористайтеся пунктом «Встановити розташування». Щоб завантажити торент від "
"початку, вилучіть його запис, а потім знову додайте його."
#: ../libtransmission/torrent.c:1677
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перезапущено вручну — співвідношення вимкнено"
#: ../libtransmission/torrent.c:1829
msgid "Removing torrent"
msgstr "Вилучення торента"
#: ../libtransmission/torrent.c:1913
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: ../libtransmission/torrent.c:1916
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../libtransmission/upnp.c:35
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Переадресування портів (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:199
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Знайдено інтернет маршрутизатор «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:202
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальна адреса «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:231
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не переадресовується"
#: ../libtransmission/upnp.c:242
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Припинення переадресування портів через «%s», служба «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:275
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Переспрямування портів за допомогою «%s», служба «%s». (локальна адреса: "
"%s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:280
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Переадресування портів успішне!"
#: ../libtransmission/utils.c:452
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
#: ../libtransmission/utils.c:470
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:584
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл «%s» на шляху"
#: ../libtransmission/verify.c:229
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Перевірка торента"
#~ msgid "_Main Window"
#~ msgstr "_Головне вікно"
#~ msgid "Add a torrent"
#~ msgstr "Додати торрент"
#~ msgid "Add a Torrent"
#~ msgstr "Додати торрент"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Розпочато:"
#~ msgid "Limit _download speed (KB/s):"
#~ msgstr "Обмеження _швидкості завантаження (KB/s):"
#~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Обмеження _швидкості відвантаження (KB/s):"
#~ msgid "BitTorrent Activity"
#~ msgstr "Активність BitTorrent"
#~ msgid "Adding Torrents"
#~ msgstr "Додавання торрентів"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Обмеження"
#~ msgid "_Active"
#~ msgstr "_Активні"
#~ msgid "_Paused"
#~ msgstr "_Зупинено"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB/s"
#~ msgstr "%'.1f KB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB/s"
#~ msgstr "%'.1f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f MB/s"
#~ msgstr "%'.2f MB/s"
#, c-format
#~ msgid "%'.2f GB/s"
#~ msgstr "%'.2f GB/s"
#~ msgid "Sort by _Ratio"
#~ msgstr "Сортувати за _рейтингом"
#~ msgid "Sort by _State"
#~ msgstr "Сортувати за _станом"
#~ msgid "Sort by _Tracker"
#~ msgstr "Сортувати за _трекером"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "_Змінити порядок сортування"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Додати..."
#~ msgid "_Open Folder"
#~ msgstr "Відкрити _теку"
#~ msgid "Display _options dialog"
#~ msgstr "Показати _діалог налаштування"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
#~ msgstr "Вузол був знайдений через обмін вузлами (PEX)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s @ %2$s"
#~ msgstr "%1$s по %2$s"
#~ msgid "<b>Seeders:</b>"
#~ msgstr "<b>Поширювачі:</b>"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Створив:"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Перебіг:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Дати"
#~ msgid "Next announce in:"
#~ msgstr "Наступне оголошення:"
#~ msgid "Announce"
#~ msgstr "Оголошення"
#~ msgid "Manual announce allowed in:"
#~ msgstr "Ручне оголошення дозволене о:"
#~ msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Вийти з Transmission?</b></big>"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Запускати мінімізовано в системному лотку"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Виберіть файл"
#~ msgid "Choose Directory"
#~ msgstr "Виберіть теку"
#, c-format
#~ msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
#~ msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
#~ msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>"
#~ msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файли</i>"
#~ msgstr[2] "<i>%1$s; %2$'d файлів</i>"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Джерело"
#~ msgid "Commen_t:"
#~ msgstr "Ком_ентар:"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
#~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), вивантажено %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d Поширюються, %2$'d Звантажуються\n"
#~ "Звант: %3$s, Пошир: %4$s"
#~ msgid "Announce URL"
#~ msgstr "URL оголошення"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s verified)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s перевірено)"
#~ msgid "File \"%s\" is already open"
#~ msgstr "Файл \"%s\" уже відкрито"
#~ msgid "Completion"
#~ msgstr "Завершення"
#~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)"
#~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% обрано)"
#~ msgid "_Move source file to Trash"
#~ msgstr "_Перемістити файл у кошик"
#, c-format
#~ msgid "%'d Piece"
#~ msgid_plural "%'d Pieces"
#~ msgstr[0] "%'d частина"
#~ msgstr[1] "%'d частини"
#~ msgstr[2] "%'d частин"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Частини:"
#~ msgid "<b>Leechers:</b>"
#~ msgstr "<b>Лічери:</b>"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Особисто до цього трекера -- PEX вимкнено"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Файл торента:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Невдало звантажено:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Передача"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Остання активність:"
#~ msgid "Next scrape in:"
#~ msgstr "Наступний запит через:"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Трекер:"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Запит інформації"
#~ msgid "Tracker responded:"
#~ msgstr "Відповідь трекера:"
#~ msgid "Last scrape at:"
#~ msgstr "Останній запит о:"
#~ msgid "Now"
#~ msgstr "Зараз"
#~ msgid "In progress"
#~ msgstr "Виконується"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Перебіг"
#~ msgid "[torrent files]"
#~ msgstr "[файли торенту]"
#~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#~ msgid "Torrent created!"
#~ msgstr "Торент створено!"
#~ msgid "Torrent creation cancelled"
#~ msgstr "Створення торенту відмінено"
#~ msgid "F_older"
#~ msgstr "_Тека"
#~ msgid "<b>E_xtras</b>"
#~ msgstr "<b>_Додатково</b>"
#~ msgid "Show desktop _notifications"
#~ msgstr "Включити вспливаючі сп_овіщення"
#~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area"
#~ msgstr "Показувати значок в зоні сповіщень."
#~ msgid "Tier"
#~ msgstr "Рівень"
#~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr ""
#~ "Заборонити перехід системи у режим _сну при наявності активних торентів"
#~ msgid "Set _Location"
#~ msgstr "Встановити м_ісце завантаження"
#~ msgid "Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Тимчасові обмеення швидкості"
#~ msgid "Sort by T_racker"
#~ msgstr "Сортувати за треером"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Поширення"
#~ msgid "_Minimal View"
#~ msgstr "_Мінімалістичний вигляд"
#~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
#~ msgstr "Розповсюджувати торрент до досягнення:"
#~ msgid "Waiting to verify local data"
#~ msgstr "Очікування на перевірку завантажених даних"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неперевірено"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#~ msgid "<b>Times Completed:</b>"
#~ msgstr "<b>Завершено разів:</b>"
#~ msgid "None sent"
#~ msgstr "Нічого не відвантажено"
#~ msgid "Last announce at:"
#~ msgstr "Останнє оголошення о:"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Надалі не запитувати"
#, c-format
#~ msgid "Torrent creation failed: %s"
#~ msgstr "Не вийшло створити торент: %s"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Помилка в URL"
#, c-format
#~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
#~ msgstr "швидкість|Завант: %1$s, Вивант: %2$s"
#, c-format
#~ msgid "Down: %s"
#~ msgstr "Завант: %s"
#, c-format
#~ msgid "Up: %s"
#~ msgstr "Вивант: %s"
#~ msgid "Mo_ve source files to Trash"
#~ msgstr "Видалити вихідні торрент-файли до смітника"
#~ msgid "Listening _port:"
#~ msgstr "Використовувати _порт:"
#~ msgid "Proxy _server:"
#~ msgstr "Проксі-сервер:"
#~ msgid "Temporary Speed Limits"
#~ msgstr "Тичасові обмеження швидкості"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть для зняття тимчасових обмежень швидкості\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#, c-format
#~ msgid "%1$s remaining"
#~ msgstr "%1$s залишилось"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть для встановлення тимчасового обмеження швидкості\n"
#~ "(%1$s down, %2$s up)"
#~ msgid "A_ll"
#~ msgstr "_Всі"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f MB"
#~ msgstr "%'.1f MБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f KB"
#~ msgstr "%'.1f KБ"
#, c-format
#~ msgid "%'.1f GB"
#~ msgstr "%'.1f Гб"
#~ msgid "_Downloading"
#~ msgstr "_Завантажується"
#~ msgid "_Seeding"
#~ msgstr "_Розповсюджується"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
#~ msgstr "Помилка при створенні \"%1$s\": \"%2$s\" - не є текою."
#, c-format
#~ msgid "Preallocated file \"%s\""
#~ msgstr "Заброньовано \"%s\""
#~ msgid "Couldn't read resume file"
#~ msgstr "Неможливо прочитати файл відновлення"
#~ msgid "Seed-Until Ratio"
#~ msgstr "Розповсюджувати поки співвідношення менше за:"
#~ msgid "Use _global settings"
#~ msgstr "Застосувати загальні налаштування"
#~ msgid "Seed _regardless of ratio"
#~ msgstr "Розповсюджувати незалежно від співвідношення"
#~ msgid "Show Transmission in the system _tray"
#~ msgstr "Показувати _значок Transmission в зоні сповіщення"
#~ msgid "Show popup _notifications"
#~ msgstr "Показувати _спливаючі повідомлення"
#, c-format
#~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
#~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
#~ msgstr[0] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правило)"
#~ msgstr[1] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правила)"
#~ msgstr[2] "Дозволити використання \"_чорного списку\" (містить %'d правил)"
#~ msgid "Proxy _type:"
#~ msgstr "_Тип проксі-сервера:"
#~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
#~ msgstr "З'єднуватись через _проксі-сервер"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Проксі-сервер"
#~ msgid "Peer was discovered through DHT"
#~ msgstr "Вузол був знайдений через DHT"
#~ msgid "Proxy _port:"
#~ msgstr "П_орт проксі-сервера:"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist now has %'d rule."
#~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
#~ msgstr[0] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правило."
#~ msgstr[1] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правила."
#~ msgstr[2] "\"Чорний список\" тепер містить %'d правил."
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Обмеження швидкості _завантаження (KB/s):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
#~ msgstr "Обмеження швидкості _відвантаження (KB/s):"
#~ msgid "Incoming Peers"
#~ msgstr "Вузли з вхідними підключеннями"
#, c-format
#~ msgid "%'u byte"
#~ msgid_plural "%'u bytes"
#~ msgstr[0] "%'u байт"
#~ msgstr[1] "байти"
#~ msgstr[2] "байтів"
#, c-format
#~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
#~ msgstr "Очікування для перевірки локальних даних (%.1f%% перевірено)"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
#~ msgstr "\"Чорний список\" \"%1$s\" оновлено %2$'d записами"
#, c-format
#~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
#~ msgstr "\"Чорний список\" \"%s\" містить %'zu записів"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
#~ msgstr ""
#~ "Переадресування портів через \"%s\", служба \"%s\". (локальна адреса: %s:%d)"
#, c-format
#~ msgid "Got %d peers from tracker"
#~ msgstr "Отримано %d вузлів від трекера"
#~ msgid "Add URL..."
#~ msgstr "Додати посилання..."
#~ msgid "Add _URL..."
#~ msgstr "Додати посилання..."
#~ msgid "_Add File..."
#~ msgstr "Додати файл..."
#~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
#~ msgstr "Встановити тимчасове обмеження швидкості"
#~ msgid "Add URL"
#~ msgstr "Додати посилання"
#~ msgid "Add torrent from URL"
#~ msgstr "Додати посилання на торрент"
#~ msgid "_Edit Trackers"
#~ msgstr "Внести зміни в данні про трекери"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
#~ msgstr ""
#~ "Отримано сигнал %d; здійснюється спроба обережного закриття. Спробйте ще "
#~ "раз, якщо зависне."
#~ msgid "Edit Trackers"
#~ msgstr "Внести зміни в данні про трекери"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission вже запущено, щоправда не реагує на запити. Щоб запустити нову "
#~ "сесію, вам потрібно спочатку завершити всі запущені процеси Transmission."
#~ msgid ""
#~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data "
#~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any "
#~ "content you share is your sole responsibility.\n"
#~ "\n"
#~ "You probably knew this, so we won't tell you again."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission є програмою обміну данними. При запуску торрент-файлу, данні, "
#~ "що містяться в нім, стають доступними іншим людям для завантаження. І, "
#~ "звісно ж, за вами зберігається вся відповідальність за інформацію, що "
#~ "поширюється. \n"
#~ "\n"
#~ "Вам, втім, про це вже відомо - тому більше про це не нагадуватимемо."
#~ msgid "Download complete"
#~ msgstr "Завантаження завершено"
#~ msgid ""
#~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
#~ "restart the torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Данні не знайдено! Можливо потрібно перепідключити диски, чи зазначити нове "
#~ "місце їх розташування, чи почати завантаження знов."
#~ msgid ""
#~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
#~ "torrent to re-download."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається знайти завантажені дані. Спробуйте \"Встановити місце "
#~ "завантаження\", щоб вказати місце збереження завантажених даних, або "
#~ "перезапустіть торрент на перезавантаження."
#~ msgid "Play _sound when downloads are complete"
#~ msgstr "Подавати звуковий сигнал при завершенні"
#~ msgid "999.9 KB/s"
#~ msgstr "999.9 KB/s"
#~ msgid "Availability:"
#~ msgstr "Доступність:"
#, c-format
#~ msgid "%1$.1f%%"
#~ msgstr "%1$.1f%%"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
#~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Це посилання призначене для чогось іншого, а не для BitTorrent. BitTorrent "
#~ "посилання повинне містити секцію \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
#~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Ці данні - для вашого сласного використання, їх видалення не вплине на данні "
#~ "трекерів"
#~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість_завантаження"
#~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість_вивантаження"
#~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість завантаження (КіБ/с):"
#~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість вивантаження (КіБ/с):"
#, c-format
#~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
#~ msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% доступно) + %4$s не перевірено"
#, c-format
#~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість заантаження (%s):"
#, c-format
#~ msgid "Limit u_pload speed (%s):"
#~ msgstr "Обмежити швидкість вив_антаження (%s):"
#~ msgid "Open _URL..."
#~ msgstr "Відкрити _адресу…"
#~ msgid "Open URL..."
#~ msgstr "Відкрити адресу…"
#~ msgid "Set _Location..."
#~ msgstr "Вказати _розташування…"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "С_творити…"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running."
#~ msgstr "%s уже запущено."
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Завантаження"
#, c-format
#~ msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Запит щодо додаткових вузлів… <small>%s</small>"
#, c-format
#~ msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
#~ msgstr "Виконується запит щодо кількості вузлів… <small>%s</small>"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "У черзі"
#~ msgid "Verifying"
#~ msgstr "Перевіряється"
#~ msgid ""
#~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
#~ "session, you must first close the existing Transmission process."
#~ msgstr ""
#~ "Transmission вже запущено, але запущена копія не відповідає на запити. Щоб "
#~ "розпочати новий сеанс, вам слід спочатку завершити роботу поточного процесу "
#~ "Transmission."
#~ msgid "Transmission cannot be started."
#~ msgstr "Не вдалося запустити Transmission."
#~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
#~ msgstr "Надсилання статистики переданих даних до трекера…"
#~ msgid "Creating torrent..."
#~ msgstr "Створюється торент…"
#~ msgid "This may take a moment..."
#~ msgstr "За мить буде завершено…"
#~ msgid "Transmission Bittorrent Client"
#~ msgstr "Bittorrent-клієнт Transmission"
#~ msgid "Disallowing desktop hibernation"
#~ msgstr "Заборона присипляння комп’ютера"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
#~ msgstr "Не вдається заборонити присипляння: %s"
#~ msgid "Adding"
#~ msgstr "Додавання"
#~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
#~ msgstr "Після завантаження викликати срипт:"
#~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
#~ msgstr "Вимкнути автоматичне п_рисипляння, якщо є активні торенти"
#~ msgid "Show _popup notifications"
#~ msgstr "Показувати _контекстні сповіщення"
#~ msgid "Getting new blocklist..."
#~ msgstr "Завантаження нового списку блокування…"
#~ msgid "<i>Testing...</i>"
#~ msgstr "<i>Перевірка…</i>"
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "КіБ/с"
#~ msgid "MiB/s"
#~ msgstr "МіБ/с"
#~ msgid "GiB/s"
#~ msgstr "ГіБ/с"
#~ msgid "TiB/s"
#~ msgstr "ТіБ/с"
#~ msgid "size|None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "_Port for incoming connections:"
#~ msgstr "_Порт для вхідних з’єднань:"