1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-27 18:18:10 +00:00
transmission/po/fr.po
2009-08-24 23:14:52 +00:00

1982 lines
47 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# $Id$
# French translation of Transmission.
# Copyright (C) 2005-2008 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
#
# Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Jean-François Fortin Tam <nekohayo@gmail.com>, 2007.
# TuniX12 <sedra12@gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Transmission\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-02 20:17+0000\n"
"Last-Translator: Damien Haïkal <Unknown>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Trier par _activité"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Trier par _nom"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Trier par _progression"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Trier par rati_o"
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Tri_er par état"
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by T_racker"
msgstr "Trier par t_raqueur"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Trier par â_ge"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Trier par te_mps restant"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Trier par _taille"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "Fenêtre _principale"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "Journa_l des messages"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr "_Limites temporaires de vitesse"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "Affichage co_mpact"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "In_verser l'ordre de tri"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barre de _filtre"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'ou_tils"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Trier les torrent_s par"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Démarrer ce torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "_Statistiques"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Vérifier les données locales"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Suspendre"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Suspendre ce torrent"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "_Suspendre tout"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Suspendre tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "Démarrer tou_s"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Démarrer tous les torrents"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr "Définir l'emp_lacement"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Supprimer le torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Nouveau..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Créer un torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Tout désé_lectionner"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propriétés du torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ouvrir le dossier"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Fichiers torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Options du torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:299
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Mettre la source à la corbeille"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "Démarrer dè_s l'ajout"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Fichier _torrent :"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Sélectionnez un fichier source"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Dossier de _destination :"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier de destination"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Ajouter un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Afficher la fenêtre d'_options"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
#: ../libtransmission/utils.c:638
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s est déjà en cours d'exécution."
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importation de « %s »"
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Respecter les _limites globales"
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :"
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Priorité du torrent :"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Partager jusqu'à un ratio de"
#: ../gtk/details.c:546
msgid "Use _global settings"
msgstr "Utiliser la configuration _globale"
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Pa_rtage indépendant du ratio"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "Partager le torrent jusqu'à ce que le ratio atteigne :"
#: ../gtk/details.c:581
msgid "Peer Connections"
msgstr "Connexions aux pairs"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "Nombre maximum de pairs :"
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "Attente de la vérification des données locales"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Verifying local data"
msgstr "Vérification des données locales"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Downloading"
msgstr "Réception"
#: ../gtk/details.c:606
msgid "Seeding"
msgstr "Partage"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Suspendu"
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
msgid "None"
msgstr "aucun"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
msgid "Mixed"
msgstr "Mixte"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Restreint à ce traqueur -- DHT et PEX désactivés"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent public"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Créé par %1$s"
#: ../gtk/details.c:665
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Créé le %1$s"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Créé par %1$s le %2$s"
#: ../gtk/details.c:758
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:764
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d partie)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d parties)"
#: ../gtk/details.c:798
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Non vérifié"
#: ../gtk/details.c:800
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Active now"
msgstr "Activer maintenant"
#: ../gtk/details.c:897
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "Il y a %1$s"
#: ../gtk/details.c:916
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Torrent size:"
msgstr "Taille du torrent :"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Have:"
msgstr "Effectué :"
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Reçu :"
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Envoyé :"
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Ratio :"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Running time:"
msgstr "Temps d'exécution :"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Last activity:"
msgstr "Dernière activité :"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Hash:"
msgstr "Hachage :"
# à vérifier
#: ../gtk/details.c:974
msgid "Privacy:"
msgstr "Confidentialité :"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Origin:"
msgstr "Origine :"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Webseeds"
msgstr "Partages Web"
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
msgid "Down"
msgstr "Récep"
#: ../gtk/details.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../gtk/details.c:1072
msgid "Up"
msgstr "Envoi"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Status"
msgstr "État"
#: ../gtk/details.c:1403
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Proposition d'échanges optimiste"
#: ../gtk/details.c:1404
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Réception à partir de ce pair"
#: ../gtk/details.c:1405
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait"
#: ../gtk/details.c:1406
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Envoi au pair"
#: ../gtk/details.c:1407
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Nous enverrions vers ce pair s'il nous le demandait"
#: ../gtk/details.c:1408
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr ""
"Le pair nous a proposé un échange, mais nous ne sommes pas intéressés"
#: ../gtk/details.c:1409
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Nous avons proposé un échange à ce pair, mais il n'est pas intéressé"
#: ../gtk/details.c:1410
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Connexion chiffrée"
#: ../gtk/details.c:1411
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Pair trouvé via l'échange de pairs (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1412
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Pair découvert via DHT"
#: ../gtk/details.c:1413
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Le pair est une connexion entrante"
#: ../gtk/details.c:1596
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Seeders :</b>"
#: ../gtk/details.c:1603
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Leechers :</b>"
#: ../gtk/details.c:1610
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Torrents complets :</b>"
#: ../gtk/details.c:1644
msgid "Now"
msgstr "Maintenant"
#: ../gtk/details.c:1646
msgid "None sent"
msgstr "Pas d'envoi"
#: ../gtk/details.c:1647
msgid "In progress"
msgstr "En cours"
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "Trackers"
msgstr "Traqueurs"
#: ../gtk/details.c:1799
msgid "Scrape"
msgstr "Scrape"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Dernier scrape :"
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
msgid "Tracker responded:"
msgstr "Réponse du traqueur :"
#: ../gtk/details.c:1811
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Prochain scrape :"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Announce"
msgstr "Annonce"
#: ../gtk/details.c:1821
msgid "Tracker:"
msgstr "Traqueur :"
#: ../gtk/details.c:1823
msgid "Last announce at:"
msgstr "Dernière annonce à :"
#: ../gtk/details.c:1833
msgid "Next announce in:"
msgstr "Prochaine annonce :"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1840
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Annonce manuelle permise dans :"
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ../gtk/details.c:1918
msgid "Peers"
msgstr "Pairs"
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Tracker"
msgstr "Traqueur"
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: ../gtk/details.c:1932
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../gtk/details.c:1960
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propriétés de %s"
#: ../gtk/details.c:1970
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "Propriétés du torrent %d"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>Quitter Transmission ?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "Ne _pas me le redemander"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "Enlever un torrent ?"
msgstr[1] "Enlever des torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ce torrent ?"
msgstr[1] "Supprimer les fichiers réceptionnés de ces torrents ?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Ce torrent n'a pas fini d'être téléchargé."
msgstr[1] "Ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs."
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents sont connectés à des pairs."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Un de ces torrents n'a pas fini d'être téléchargé."
msgstr[1] "Plusieurs de ces torrents n'ont pas fini d'être téléchargés."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: ../gtk/file-list.c:715
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#: ../gtk/main.c:348
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus"
#: ../gtk/main.c:350
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Afficher le numéro de version et quitter"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Emplacement où rechercher les fichiers de configuration"
#: ../gtk/main.c:366
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:373
msgid "[torrent files]"
msgstr "[fichiers torrent]"
#: ../gtk/main.c:699
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Fermeture des connexions</b>"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Envoi au traqueur des totaux d'émission et de réception..."
#: ../gtk/main.c:708
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Quitter maintenant"
#: ../gtk/main.c:875
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus"
#: ../gtk/main.c:882
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent dupliqué"
msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents dupliqués"
#: ../gtk/main.c:1160
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide"
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1176
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pierre-Henri Quelen <pierrehenri.quelen@gmail.com>, 2006.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Jean-François Fortin Tam <nekohayo arobas gmail.com>, 2007.\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" <<g33ky>> https://launchpad.net/~g33ky\n"
" Anthony Guéchoum https://launchpad.net/~athael\n"
" Anthony Noël https://launchpad.net/~gnomaton\n"
" Arnaud Bonatti https://launchpad.net/~arnaud.bonatti\n"
" Arnaud Dessein https://launchpad.net/~arnaud.dessein\n"
" Arzach https://launchpad.net/~arzach\n"
" BeN https://launchpad.net/~benjamin-pousse-member\n"
" BobMauchin https://launchpad.net/~zebob.m\n"
" Bruno Patri https://launchpad.net/~bruno-patri\n"
" Claude Gagné https://launchpad.net/~miltiad\n"
" Clément DREHER https://launchpad.net/~cdreher\n"
" Cyril GRAGEON https://launchpad.net/~cyril-g\n"
" Damien Haïkal https://launchpad.net/~damien-haikal\n"
" Denis Jasselette https://launchpad.net/~denis-jasselette\n"
" Emilien Klein https://launchpad.net/~emilien-klein\n"
" Eric https://launchpad.net/~1eric\n"
" Francis Careau https://launchpad.net/~francis-careau\n"
" Francois Magimel https://launchpad.net/~linkid\n"
" Guillaume Lemaître https://launchpad.net/~guillaume-lemaitre\n"
" Guillaume Mazoyer (Respawner) https://launchpad.net/~respawneral\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Johan Serre https://launchpad.net/~serre-johan\n"
" Jonathan Ernst https://launchpad.net/~jonathan.ernst\n"
" Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n"
" Loic Treyvaud https://launchpad.net/~loictreyvaud\n"
" MBuBuntu https://launchpad.net/~mbubuntu\n"
" Maijin https://launchpad.net/~maijin-live\n"
" Matthieu Martin https://launchpad.net/~matthieu-martin\n"
" NaSH https://launchpad.net/~lenashou\n"
" Pascal Lemazurier https://launchpad.net/~lemazurierpa56\n"
" Penegal https://launchpad.net/~penegal\n"
" Pierre David https://launchpad.net/~azerty-de\n"
" Pierre Rudloff https://launchpad.net/~tael67\n"
" Rafik Ouerchefani https://launchpad.net/~rafik\n"
" Romain Fontaine https://launchpad.net/~romain145\n"
" Rémy Loubet https://launchpad.net/~brxl\n"
" Stéphane Loeuillet https://launchpad.net/~leroutier\n"
" Thomas Grim https://launchpad.net/~thomas-grim\n"
" TuniX12 https://launchpad.net/~tunix12-deactivatedaccount\n"
" Ulrich Etile https://launchpad.net/~chets\n"
" Vincent Batoufflet https://launchpad.net/~santx\n"
" Vincent C. https://launchpad.net/~vcoiffier\n"
" Vincent Garibal https://launchpad.net/~vincent-garibal\n"
" [MA]Pascal https://launchpad.net/~pborreli\n"
" billux13 https://launchpad.net/~romain-dessort\n"
" lann https://launchpad.net/~lann\n"
" lp.descamps https://launchpad.net/~lp-descamps\n"
" moimael https://launchpad.net/~moimael\n"
" ooliver27 https://launchpad.net/~ooliver27\n"
" royto https://launchpad.net/~royto\n"
" slurbe https://launchpad.net/~slurbe"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
msgid "Torrent created!"
msgstr "Torrent créé !"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "La création du torrent a échoué : %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalide"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "La création du torrent a été annulée"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid "No source selected"
msgstr "Aucune source sélectionnée"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s ; %2$'d fichier</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s ; %2$'d fichiers</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d partie"
msgstr[1] "%'d parties"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
msgid "Choose Directory"
msgstr "Choisir un répertoire"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "New Torrent"
msgstr "Nouveau torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Aucune source sélectionnée</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
msgid "F_older"
msgstr "D_ossier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtras</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "Commen_t:"
msgstr "Commen_taire :"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Torrent privé"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Enregistrer le journal"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Débogage"
# à vérifier
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Messages"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Journal des messages"
#: ../gtk/msgwin.c:486
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/notify.c:94
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent complet"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../gtk/notify.c:107
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un dossier"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent ajouté"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Déplacement de « %s »"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Ceci peu prendre un moment…"
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Définir l'emplacement du torrent"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Emp_lacement du torrent :"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "8déplacer dans le dossier actuel"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Les données loc_ales sont déjà là"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Démarré %d fois"
msgstr[1] "Démarré %d fois"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Session actuelle"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s sur %2$s (%3$.2f %%), envoyé %4$s (Ratio : %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (ratio : %3$s objectif : %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, envoyé %2$s (Ratio : %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Temps restant inconnu"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Réception : %1$s, Émission. : %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Réception : %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Émission : %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
#: ../gtk/tr-window.c:1142
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Ratio : %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Réception depuis %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Partage vers %1$'d de %2$'d pair connecté"
msgstr[1] "Partage vers %1$'d de %2$'d pairs connectés"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Niveau"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL de l'annonce"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Reçoit et partage des fichiers via BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Client BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1118
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Client Bittorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1119
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Activité BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1127
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Désactiver l'hibernation"
#: ../gtk/tr-core.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "L'hibernation n'a pas pu être désactivée : %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1154
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Activer l'hibernation"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr "(Limite : %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Émission : %1$s %2$s\n"
"Réception : %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Ajouter des torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "Ajouter automatiquement des torrents de :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Me_ttre les fichiers source dans la corbeille"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Enregistrer _vers :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Limits"
msgstr "Limitation"
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr ""
"Empêc_her la mise en veille sur disque lorsque des torrents sont actifs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show Transmission in the system _tray"
msgstr "Afficher Transmission dans la zone de no_tification"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show popup _notifications"
msgstr "Afficher les _notifications"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règle)"
msgstr[1] "Activer le filtre d'exclusion (contient %'d règles)"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règle."
msgstr[1] "La liste d'exclusion a maintenant %'d règles."
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Mise à jour réussie !</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Mettre à jour la liste d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Récupération de la nouvelle liste d'exclusion..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Allow encryption"
msgstr "Chiffrement autorisé"
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Chiffrement préféré"
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Require encryption"
msgstr "Chiffrement requis"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Filtre d'exclusion"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à jo_ur"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activer les mises à jour _automatiques"
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Privacy"
msgstr "Confidentialité"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Mode de chiffr_ement :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux "
"auxquels vous êtes connecté."
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs"
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr ""
"DHT est un outil permettant de trouver des pairs en l'absence de traqueur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "Web Client"
msgstr "Client Web"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Enable web client"
msgstr "Activ_er le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
msgid "_Open web client"
msgstr "_Ouvrir le client Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
msgid "Listening _port:"
msgstr "Port d'écoute :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
msgid "Use _authentication"
msgstr "Utiliser l'_authentification"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de passe :"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr "Autoriser uniquement les a_dresses IP à se connecter :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Se connecter au traqueur via un serveur _mandataire"
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
msgid "Proxy _server:"
msgstr "_Serveur mandataire :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Port du serveur mandataire :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Type de serveur mandataire :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Every Day"
msgstr "Quotidiennement"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Weekdays"
msgstr "de la semaine"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Weekends"
msgstr "du weekend"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Limites de vitesse temporaires"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou au périodes définies"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Limiter la _vitesse de téléchargement (Kio/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Période_s :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " _to "
msgstr " _vers "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "_On days:"
msgstr "_les jours :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Le port est <b>ouvert</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Le port est <b>fermé</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Test...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Pairs entrants:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Port pour les connexions entrantes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
msgid "Te_st Port"
msgstr "Te_ster le port"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr ""
"Utiliser les redirections des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Choisir un port au hasa_rd a chaque démarrage de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nombre maximum de pairs par _torrent :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nombre de pairs _global maximum :"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Préférences de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Proxy"
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f %% testé)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "%1$s restantes"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Total Ratio"
msgstr "Ratio total"
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Session Ratio"
msgstr "Ratio de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transfert total"
#: ../gtk/tr-window.c:312
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transfert de la session"
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Cliquer pour désactiver les limites de vitesse temporaires\n"
"(%1$s réception, %2$s émission)"
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Cliquer pour activer les limites de vitesse temporaires\n"
"(%1$s émission, %2$s réception)"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s"
#: ../gtk/tr-window.c:661
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Seed Forever"
msgstr "Partage illimité"
#: ../gtk/tr-window.c:766
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement"
#: ../gtk/tr-window.c:770
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limiter la vitesse d'envoi"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Arrêter l'envoi au ratio"
#: ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Arrêter au ratio (%s)"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:837
msgid "A_ll"
msgstr "_Tout"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:839
msgid "_Active"
msgstr "_Actifs"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:841
msgid "_Downloading"
msgstr "_Réception"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:843
msgid "_Seeding"
msgstr "_Partage"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:845
msgid "_Paused"
msgstr "_Suspendus"
#: ../gtk/tr-window.c:1088
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d sur %2$'d transfert"
msgstr[1] "%1$'d sur %2$'d transferts"
#: ../gtk/tr-window.c:1094
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Réception : %1$s, Émission : %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u octet"
msgstr[1] "%'u octets"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f Kio"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f Mio"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f Gio"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f Kio/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f Mio/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f Mio/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f Gio/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d jour"
msgstr[1] "%'d jours"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d heure"
msgstr[1] "%'d heures"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minute"
msgstr[1] "%'d minutes"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d seconde"
msgstr[1] "%'d secondes"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "Le fichier torrent « %s » est déjà en cours d'utilisation."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Métadonnées non valides"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "La liste de blocage « %s » contient %'zu entrées"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Le filtre d'exclusion « %1$s » a été mis à jour avec %2$'d règles"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "Impossible de lire le fichier de reprise"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
msgstr "Impossible de créer « %1$s » : « %2$s » n'est pas un dossier"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Fichier pré-alloué « %s »"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "Le créateur de torrent ignore le fichier « %s » : %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "L'entrée de métadonnées « %s » est invalide"
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s a réussi (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Adresse publique trouvée « %s »"
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "plus de redirection pour le port %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Port %d redirigé avec succès"
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "Impossible de définir l'adresse source %s sur %d : %s"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"Impossible de connecter le connecteur %d à %s, port %d (n° d'erreur %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Impossible se connecter au port %d sur %s : %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Redirection du port"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Démarrage"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Arrêt"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "Non redirigé"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "État modifié de « %1$s » en « %2$s »"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:839
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s démarré"
#: ../libtransmission/session.c:1578
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "%d torrents chargés"
#: ../libtransmission/torrent.c:273
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "%d pairs obtenus depuis le traqueur"
#: ../libtransmission/torrent.c:287
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:294
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Erreur du traqueur : « %s »"
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
msgid "Done"
msgstr "Effectué"
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Redirection de port (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "L'adresse locale est « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Le port %d n'est pas redirigé"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Arrêt de la redirection de port via « %s », service « %s »"
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Redirection de port via « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "La redirection de port a réussi !"
#: ../libtransmission/utils.c:521
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier normal"
#: ../libtransmission/utils.c:539
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "L'allocation de mémoire a échoué."
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:637
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Le fichier « %s » est en chemin"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Vérification du torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "En attente de vérification"
#~ msgid "_Reverse Sort Order"
#~ msgstr "Ordre inve_rsé"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transfert"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Avancement :"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Pièces :"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privé sur ce tracker -- PEX désactivé"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Origine"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Créateur :"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Date :"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Fichier torrent :"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Réception échouée :"
#~ msgid "Started at:"
#~ msgstr "Démarré le :"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Dernier événement :"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n"
#~ "Down: %3$s, Up: %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$'d en partage, %2$'d en téléchargement\n"
#~ "Réception : %3$s, Émission : %4$s"
#~ msgid "Use peer e_xchange"
#~ msgstr "Utiliser l'é_change de pairs"