1
0
Fork 0
mirror of https://github.com/transmission/transmission synced 2024-12-24 08:43:27 +00:00
transmission/po/es.po
2009-07-17 19:29:41 +00:00

1966 lines
46 KiB
Text

# translation of es.po to Español
#
# Spanish translation of Transmission
# This file is distributed under the same license as the transmission package.
#
# Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006.
# Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-28 17:25+0000\n"
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-17 19:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
#: ../gtk/actions.c:49
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Ordenar por _actividad"
#: ../gtk/actions.c:50
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _nombre"
#: ../gtk/actions.c:51
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Ordenar por _progreso"
#: ../gtk/actions.c:55
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Ordenar por an_tigüedad"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "_Main Window"
msgstr "_Ventana principal"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "Message _Log"
msgstr "_Registro de mensajes"
#: ../gtk/actions.c:91
msgid "_Minimal View"
msgstr "_Modo reducido"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Filterbar"
msgstr "Barra de _filtros"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
#: ../gtk/actions.c:95
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Torrent"
msgstr "_Torrent"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_Ordenar torrents por"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
msgid "Add a torrent"
msgstr "Añadir un torrent"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Add..."
msgstr "_Añadir…"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Start torrent"
msgstr "Iniciar torrent"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "_Statistics"
msgstr "E_stadísticas"
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_Verificar datos locales"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Pause torrent"
msgstr "Pausar torrent"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "_Pause All"
msgstr "_Detener todo"
#: ../gtk/actions.c:111
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Pausar todos los torrents"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "_Start All"
msgstr "_Iniciar todos"
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Start all torrents"
msgstr "Iniciar todos los torrents"
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "Remove torrent"
msgstr "Eliminar torrent"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Borrar archivos y eliminar"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "_New..."
msgstr "_Nuevo..."
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Create a torrent"
msgstr "Crear un torrent"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Dese_leccionar todo"
#: ../gtk/actions.c:121
msgid "Torrent properties"
msgstr "Propiedades del torrent"
#: ../gtk/actions.c:122
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir carpeta"
#: ../gtk/actions.c:124
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos"
#: ../gtk/actions.c:125
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Solicitar _más pares al rastreador"
#: ../gtk/add-dialog.c:241
msgid "Torrent files"
msgstr "Archivos torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:246
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../gtk/add-dialog.c:275
msgid "Torrent Options"
msgstr "Opciones del torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:299
msgid "_Move source file to Trash"
msgstr "_Enviar el archivo fuente a la papelera"
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
msgid "_Start when added"
msgstr "_Iniciar torrents al añadirlos"
#: ../gtk/add-dialog.c:312
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Archivo _torrent:"
#: ../gtk/add-dialog.c:318
msgid "Select Source File"
msgstr "Seleccionar archivo fuente"
#: ../gtk/add-dialog.c:330
msgid "_Destination folder:"
msgstr "Carpeta de _destino:"
#: ../gtk/add-dialog.c:337
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de destino"
#: ../gtk/add-dialog.c:443
msgid "Add a Torrent"
msgstr "Añadir un torrent"
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
msgid "Display _options dialog"
msgstr "Mostrar ventana de _opciones"
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
#: ../libtransmission/utils.c:638
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo crear «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo abrir «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/conf.c:94
#, c-format
msgid "%s is already running."
msgstr "%s ya se está ejecutando."
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
msgstr "Limitar la velocidad de _descarga (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KiB/s):"
#: ../gtk/details.c:581
msgid "Peer Connections"
msgstr "Conexiones de pares"
#: ../gtk/details.c:584
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Nº máximo de pares permitidos:"
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
msgid "Waiting to verify local data"
msgstr "A la espera de verificar datos descargados"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
msgid "Mixed"
msgstr "Mixto"
#: ../gtk/details.c:641
msgid "Public torrent"
msgstr "Torrent público"
#: ../gtk/details.c:916
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: ../gtk/details.c:924
msgid "Have:"
msgstr "Tengo:"
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
msgid "Downloaded:"
msgstr "Descargado:"
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
msgid "Uploaded:"
msgstr "Subido:"
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: ../gtk/details.c:940
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../gtk/details.c:952
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: ../gtk/details.c:956
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../gtk/details.c:969
msgid "Hash:"
msgstr "Hash:"
#: ../gtk/details.c:974
msgid "Privacy:"
msgstr "Privacidad:"
#: ../gtk/details.c:996
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
msgid "Down"
msgstr "Descarga"
#: ../gtk/details.c:1068
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../gtk/details.c:1072
msgid "Up"
msgstr "Subida"
#: ../gtk/details.c:1073
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../gtk/details.c:1074
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1075
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../gtk/details.c:1403
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Desahogado optimista"
#: ../gtk/details.c:1404
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Descargando desde este par"
#: ../gtk/details.c:1405
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Descargaríamos desde este par si él nos lo permite"
#: ../gtk/details.c:1406
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Subiendo al par"
#: ../gtk/details.c:1407
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Subiríamos a este par si él nos lo solicita"
#: ../gtk/details.c:1408
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "El par nos ha desahogado, pero no estamos interesados"
#: ../gtk/details.c:1409
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Desahogaríamos a este par, pero él no está interesado"
#: ../gtk/details.c:1410
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Conexión cifrada"
#: ../gtk/details.c:1411
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "El par fue descubierto mediante Intercambio de Pares (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1413
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "El par es una conexión entrante"
#: ../gtk/details.c:1596
msgid "<b>Seeders:</b>"
msgstr "<b>Sembradores:</b>"
#: ../gtk/details.c:1603
msgid "<b>Leechers:</b>"
msgstr "<b>Gorrones:</b>"
#: ../gtk/details.c:1610
msgid "<b>Times Completed:</b>"
msgstr "<b>Número de veces completado:</b>"
#: ../gtk/details.c:1644
msgid "Now"
msgstr "Actual"
#: ../gtk/details.c:1647
msgid "In progress"
msgstr "En progreso"
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
msgid "Trackers"
msgstr "Rastreadores"
#: ../gtk/details.c:1799
msgid "Scrape"
msgstr "Raspada"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Last scrape at:"
msgstr "Última raspada:"
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
msgid "Tracker responded:"
msgstr "El rastreador respondió:"
#: ../gtk/details.c:1811
msgid "Next scrape in:"
msgstr "Próxima raspada:"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Announce"
msgstr "Anuncio"
#: ../gtk/details.c:1821
msgid "Tracker:"
msgstr "Rastreador:"
#: ../gtk/details.c:1823
msgid "Last announce at:"
msgstr "Ultimo anuncio:"
#: ../gtk/details.c:1833
msgid "Next announce in:"
msgstr "Próximo anuncio:"
#. how long until the tracker will honor user
#. * pressing the "ask for more peers" button
#: ../gtk/details.c:1840
msgid "Manual announce allowed in:"
msgstr "Anuncio manual permitido en:"
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../gtk/details.c:1918
msgid "Peers"
msgstr "Pares"
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: ../gtk/details.c:1932
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../gtk/details.c:1960
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedades de %s"
#: ../gtk/dialogs.c:121
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
msgstr "<big><b>¿Salir de Transmission?</b></big>"
#: ../gtk/dialogs.c:133
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_No volver a preguntarme"
#: ../gtk/dialogs.c:236
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove torrents?"
msgstr[0] "¿Eliminar torrent?"
msgstr[1] "¿Eliminar torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:242
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "¿Eliminar archivos descargados de este torrent?"
msgstr[1] "¿Eliminar archivos descargados de estos torrents?"
#: ../gtk/dialogs.c:255
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Aún no finaliza la descarga de este torrent."
msgstr[1] "Aún no finaliza la descarga de estos torrents."
#: ../gtk/dialogs.c:261
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Este torrent se encuentra conectado a pares."
msgstr[1] "Estos torrents están conectados a pares."
#: ../gtk/dialogs.c:268
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Uno de estos torrents está conectado a pares."
msgstr[1] "Algunos torrents están conectados a pares."
#: ../gtk/dialogs.c:275
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Uno de estos torrents no ha terminado de descargarse."
msgstr[1] "Algunos torrents no se han descargado todavía."
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: ../gtk/file-list.c:715
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:730
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../gtk/main.c:348
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Comenzar con todos los torrents pausados"
#: ../gtk/main.c:350
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Mostrar número de versión y salir"
#: ../gtk/main.c:354
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación"
#: ../gtk/main.c:357
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Dónde buscar los archivos de configuración"
#: ../gtk/main.c:366
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#: ../gtk/main.c:373
msgid "[torrent files]"
msgstr "[archivos torrent]"
#: ../gtk/main.c:699
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Cerrando conexiones</b>"
#: ../gtk/main.c:703
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
msgstr "Enviando subidas/descargas totales al rastreador..."
#: ../gtk/main.c:708
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Salir inmediatamente"
#: ../gtk/main.c:875
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "No se puedo añadir el torrent corrupto"
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents corruptos"
#: ../gtk/main.c:882
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "No su pudo añadir el torrent duplicado"
msgstr[1] "No se pudieron añadir los torrents duplicados"
#: ../gtk/main.c:1160
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Un cliente de BitTorrent rápido y sencillo"
#: ../gtk/main.c:1165
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as
#. your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1176
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vicente Carro Fernandez <vicentecarro@andaluciajunta.es>, 2006\n"
"Festor Wailon Dacoba <festor90@gmail.com>, 2007, 2008\n"
"QA: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras\n"
" Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
" Festor Wailon Dacoba https://launchpad.net/~festor90\n"
" Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
" Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
" Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Abel O'Rian https://launchpad.net/~abel-orian\n"
" Alain Bustamante https://launchpad.net/~webmaster-inkedcity\n"
" Alfonso Moratalla https://launchpad.net/~vanhell\n"
" Alvaro.Godoy https://launchpad.net/~alvaro.godoy\n"
" Andres Quintero Arias https://launchpad.net/~anrras-deactivatedaccount\n"
" Carlos Zúñiga https://launchpad.net/~carlos-zun\n"
" Chaoxic https://launchpad.net/~chaotic-harmony\n"
" Daniel Artamendi https://launchpad.net/~danimon\n"
" Dante Díaz https://launchpad.net/~dante\n"
" Darío Ortega https://launchpad.net/~dario.ortega\n"
" DiegoJ https://launchpad.net/~diegojromerolopez\n"
" DruiD https://launchpad.net/~kike-edf\n"
" Emilio https://launchpad.net/~turl\n"
" Erick Aguilar Bravo https://launchpad.net/~xenokyron\n"
" Federico Bond https://launchpad.net/~federico-bond\n"
" Francisco José Rey https://launchpad.net/~fcojreyg\n"
" Francisco Vila https://launchpad.net/~francisco-vila\n"
" Gabriel Ruiz https://launchpad.net/~anakron\n"
" Guillermo González Díez https://launchpad.net/~ibrotha-deactivatedaccount\n"
" Helmy Giacoman || Eos87 https://launchpad.net/~eos87\n"
" J Álvaro Fernández https://launchpad.net/~jalvarof\n"
" Javier Aravena Claramunt https://launchpad.net/~phrodo-00\n"
" Javier García Díaz https://launchpad.net/~shortname\n"
" Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorge-gonzalez-gonzalez\n"
" Jorge González https://launchpad.net/~jorgegonz\n"
" Jorge_C https://launchpad.net/~jorgecanardo\n"
" Juan Alfredo Salas Santillana https://launchpad.net/~ratasxy\n"
" Julián Alarcón https://launchpad.net/~alarconj\n"
" Kevin https://launchpad.net/~kevin64-deactivatedaccount\n"
" Kislev https://launchpad.net/~1hrevs-launchpad-deactivatedaccount\n"
" Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n"
" Luis (CL) https://launchpad.net/~sillaur\n"
" Marcos Escalier https://launchpad.net/~mescalier\n"
" Miguel Alvarado https://launchpad.net/~alvaradoma\n"
" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n"
" Miguel Herrero https://launchpad.net/~miguel-herrerobaena\n"
" Nicolás M. Zahlut https://launchpad.net/~nzahlut\n"
" Nicolás Rigalli https://launchpad.net/~hellknight1991\n"
" Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
" Ramón Calderón https://launchpad.net/~rcalderon\n"
" Raúl Pedroche https://launchpad.net/~pedroche\n"
" Roberto C. R. M. https://launchpad.net/~roberrm\n"
" Santiago Ward https://launchpad.net/~santiagoward2000\n"
" Takmadeus https://launchpad.net/~takmadeus\n"
" Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n"
" abasfe https://launchpad.net/~abasfe\n"
" fosk https://launchpad.net/~oscarrdg\n"
" g.chavira https://launchpad.net/~g-chavira-p\n"
" jorge cob https://launchpad.net/~jorgecs10\n"
" maty1206 https://launchpad.net/~maty1206\n"
" pico.dev https://launchpad.net/~pico.dev"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
msgid "Torrent created!"
msgstr "¡Torrent creado!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
#, c-format
msgid "Torrent creation failed: %s"
msgstr "Falló la creación del torrent: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
msgid "Torrent creation cancelled"
msgstr "Creación del torrent cancelada"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo leer «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
msgid "No source selected"
msgstr "Ningún origen seleccionado"
#. %1$s is the torrent size
#. %2$'d is its number of files
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
#, c-format
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d archivo</i>"
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d archivos</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
#, c-format
msgid "%'d Piece"
msgid_plural "%'d Pieces"
msgstr[0] "%'d parte"
msgstr[1] "%'d partes"
#. %1$s is number of pieces;
#. %2$s is how big each piece is
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
#, c-format
msgid "%1$s @ %2$s"
msgstr "%1$s @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
msgid "Choose Directory"
msgstr "Seleccione el directorio"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
msgid "Choose File"
msgstr "Seleccione el archivo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
msgid "New Torrent"
msgstr "Nuevo torrent"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Ningún origen seleccionado</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
msgid "F_older"
msgstr "C_arpeta"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
msgid "<b>E_xtras</b>"
msgstr "<b>E_xtras</b>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
msgid "Commen_t:"
msgstr "Comen_tario:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
msgid "_Private torrent"
msgstr "Torrent _privado"
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "No se pudo guardar el archivo «%1$s»: %2$s"
#: ../gtk/msgwin.c:149
msgid "Save Log"
msgstr "Guardar registro"
#: ../gtk/msgwin.c:192
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gtk/msgwin.c:194
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../gtk/msgwin.c:268
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../gtk/msgwin.c:276
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: ../gtk/msgwin.c:452
msgid "Message Log"
msgstr "Registro de mensajes"
#: ../gtk/msgwin.c:486
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../gtk/notify.c:94
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Torrent completo"
#: ../gtk/notify.c:102
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../gtk/notify.c:107
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: ../gtk/relocate.c:117
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
msgstr[1] "Iniciado %'d veces"
#: ../gtk/stats.c:128
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: ../gtk/stats.c:145
msgid "Current Session"
msgstr "Sesión actual"
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subido %4$s (Proporción: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Tiempo restante desconocido"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restante"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
#, c-format
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
#. download speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
#, c-format
msgid "Down: %s"
msgstr "Descarga: %s"
#. upload speed
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
#, c-format
msgid "Up: %s"
msgstr "Subida: %s"
#. the torrent isn't uploading or downloading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Verificando datos locales (%.1f%% comprobado)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
#: ../gtk/tr-window.c:1142
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Proporción: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Descargando desde %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Descargando desde %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d par conectado"
msgstr[1] "Compartiendo con %1$'d de %2$'d pares conectados"
#: ../gtk/tracker-list.c:344
msgid "Tier"
msgstr "Parte"
#: ../gtk/tracker-list.c:350
msgid "Announce URL"
msgstr "URL de anuncio"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Descargar y compartir archivos mediante BitTorrent"
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
msgid "Transmission BitTorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1118
msgid "Transmission Bittorrent Client"
msgstr "Cliente de BitTorrent Transmission"
#: ../gtk/tr-core.c:1119
msgid "BitTorrent Activity"
msgstr "Actividad de BitTorrent"
#: ../gtk/tr-core.c:1127
msgid "Disallowing desktop hibernation"
msgstr "Impedir hibernación de escritorio"
#: ../gtk/tr-core.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
msgstr "No se pudo desactivar la hibernación de escritorio: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1154
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Permitir hibernación de escritorio"
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
msgid "Adding Torrents"
msgstr "Añadiendo Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
msgid "Automatically _add torrents from:"
msgstr "_Añadir torrents automáticamente desde:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
msgid "Mo_ve source files to Trash"
msgstr "Mo_ver archivos fuente a la papelera"
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
#, c-format
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
msgstr[0] "Activar _lista de bloqueo (contiene regla %'d )"
msgstr[1] "Activar _lista de bloqueo (contiene reglas %'d )"
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
msgid "Blocklist"
msgstr "Lista de bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizar"
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Activar _actualizaciones automáticas"
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
msgid "Listening _port:"
msgstr "_Puerto de escucha:"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contra_seña:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "Las direcciones IP pueden incluir comodines, como 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
msgid "Addresses:"
msgstr "Direcciones:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
msgstr "Conectar al rastreador a través de un pro_xy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
msgid "Proxy _server:"
msgstr "Servidor _proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
msgid "Proxy _port:"
msgstr "_Puerto del proxy:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Tipo de _proxy"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
msgstr "Limitar la velocidad de _subida (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "El puerto está <b>abierto</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "El puerto está <b>cerrado</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
msgid "Incoming Peers"
msgstr "Pares entrantes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "Utilizar la _redirección del puerto UPnP o NAT-PMP desde mi router"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "Nº máximo de pares por _torrent:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "Nº _máximo de pares permitidos:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Preferencias de Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
msgid "Torrents"
msgstr "Torrents"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
msgid "Network"
msgstr "Red"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
#, c-format
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
msgstr "A la espera de verificar datos descargados (%.1f%% verificado)"
#. %s is # of minutes
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
#, c-format
msgid "%1$s remaining"
msgstr "Faltan %1$s"
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: ../gtk/tr-window.c:191
msgid "Torrent"
msgstr "Torrent"
#: ../gtk/tr-window.c:309
msgid "Total Ratio"
msgstr "Proporción total"
#: ../gtk/tr-window.c:310
msgid "Session Ratio"
msgstr "Proporción de la sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:311
msgid "Total Transfer"
msgstr "Transferencia total"
#: ../gtk/tr-window.c:312
msgid "Session Transfer"
msgstr "Transferencia de la sesión"
#: ../gtk/tr-window.c:590
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "El rastreador permitirá peticiones en %s"
#. show all torrents
#: ../gtk/tr-window.c:837
msgid "A_ll"
msgstr "_Todos"
#. show only torrents that have connected peers
#: ../gtk/tr-window.c:839
msgid "_Active"
msgstr "_Activos"
#. show only torrents that are trying to download
#: ../gtk/tr-window.c:841
msgid "_Downloading"
msgstr "_Descargando"
#. show only torrents that are trying to upload
#: ../gtk/tr-window.c:843
msgid "_Seeding"
msgstr "_Compartiendo"
#. show only torrents that are paused
#: ../gtk/tr-window.c:845
msgid "_Paused"
msgstr "_Pausados"
#: ../gtk/tr-window.c:1088
#, c-format
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1094
#, c-format
msgid "%'d Torrent"
msgid_plural "%'d Torrents"
msgstr[0] "%'d torrent"
msgstr[1] "%'d torrents"
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Descarga: %1$s, Subida: %2$s"
#: ../gtk/util.c:79
#, c-format
msgid "%'u byte"
msgid_plural "%'u bytes"
msgstr[0] "%'u byte"
msgstr[1] "%'u bytes"
#: ../gtk/util.c:87
#, c-format
msgid "%'.1f KB"
msgstr "%'.1f KiB"
#: ../gtk/util.c:92
#, c-format
msgid "%'.1f MB"
msgstr "%'.1f MiB"
#: ../gtk/util.c:97
#, c-format
msgid "%'.1f GB"
msgstr "%'.1f GiB"
#. 0.0 KB to 999.9 KB
#: ../gtk/util.c:112
#, c-format
msgid "%'.1f KB/s"
msgstr "%'.1f KiB/s"
#. 0.98 MB to 99.99 MB
#: ../gtk/util.c:114
#, c-format
msgid "%'.2f MB/s"
msgstr "%'.2f MiB/s"
#. 100.0 MB to 999.9 MB
#: ../gtk/util.c:116
#, c-format
msgid "%'.1f MB/s"
msgstr "%'.1f MiB/s"
#. insane speeds
#: ../gtk/util.c:118
#, c-format
msgid "%'.2f GB/s"
msgstr "%'.2f GiB/s"
#: ../gtk/util.c:139
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d día"
msgstr[1] "%'d días"
#: ../gtk/util.c:141
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d hora"
msgstr[1] "%'d horas"
#: ../gtk/util.c:144
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minutos"
#: ../gtk/util.c:146
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d segundo"
msgstr[1] "%'d segundos"
#: ../gtk/util.c:376
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "El archivo torrent «%s» contiene datos inválidos."
#: ../gtk/util.c:380
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
msgstr "El archivo torrent «%s» ya está en uso."
#: ../gtk/util.c:384
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "El archivo torrent «%s» encontró un error desconocido."
#: ../gtk/util.c:396
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Error al abrir el torrent"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Metadatos inválidos"
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
msgstr "La lista de bloqueo «%s» contiene %'zu entradas"
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
#, c-format
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
msgstr "Lista de bloqueo «%1$s» actualizada con %2$'d entradas"
#. %s is the torrent name
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
msgid "Couldn't read resume file"
msgstr "No se pudo leer el archivo de reanudación"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%s\""
msgstr "Archivo reservado para «%s»"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "No se ha podido crear el zócalo: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "El creador del torrent está omitiendo el archivo \"%s\": %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Entrada de metadatos inválida \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Reenvío de puertos (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s tuvo éxito (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Encontrada dirección pública \"%s\""
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "ya no se reenvía el puerto %d"
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Puerto %d reenviado correctamente"
#: ../libtransmission/net.c:339
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr ""
"No se ha podido conectar el zócalo %d a %s, puerto %d (errno %d - %s)"
#: ../libtransmission/net.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "No se pudo enlazar el puerto %d en %s: %s"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Reenvío de puertos"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
msgid "Starting"
msgstr "Iniciando"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
msgid "Stopping"
msgstr "Deteniendo"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
msgid "Not forwarded"
msgstr "No reenviado"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "El estado cambió de \"%1$s\" a \"%2$s\""
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:839
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s iniciado"
#: ../libtransmission/session.c:1578
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Cargados %d torrents"
#: ../libtransmission/torrent.c:273
#, c-format
msgid "Got %d peers from tracker"
msgstr "Obtenidos %d pares del rastreador"
#: ../libtransmission/torrent.c:287
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Aviso del rastreador: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:294
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Error del rastreador: \"%s\""
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: ../libtransmission/upnp.c:26
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Reenvío de puertos (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:104
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Detectado un dispositivo de puerta de enlace a Internet «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:107
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "La dirección local es «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:158
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Parando reenvío de puertos a través de \"%s\", servicio \"%s\""
#: ../libtransmission/upnp.c:192
#, c-format
msgid ""
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr ""
"Reenvío de puertos a través de «%s», servicio «%s». (dirección local: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:197
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Reenvío de puertos realizado con éxito"
#: ../libtransmission/utils.c:521
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un archivo regular"
#: ../libtransmission/utils.c:539
msgid "Memory allocation failed"
msgstr "Falló la asignación de memoria"
#. Node exists but isn't a folder
#: ../libtransmission/utils.c:637
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "El archivo «%s» estorba"
#: ../libtransmission/verify.c:212
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Verificando torrent"
#: ../libtransmission/verify.c:247
msgid "Queued for verification"
msgstr "En cola para verificación"
#~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"
#~ msgstr "Privado a este tracker -- PEX deshabilitado"
#~ msgid "Origins"
#~ msgstr "Orígenes"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Creator:"
#~ msgstr "Creador:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Fecha:"
#~ msgid "Torrent file:"
#~ msgstr "Archivo torrent:"
#~ msgid "Transfer"
#~ msgstr "Transferencia"
#~ msgid "Progress:"
#~ msgstr "Progreso:"
#~ msgid "Failed DL:"
#~ msgstr "Descargas fallidas:"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Fechas"
#~ msgid "Last activity at:"
#~ msgstr "Última actividad:"
#, c-format
#~ msgid "%.1f%%"
#~ msgstr "%.1f%%"
#: ../gtk/actions.c:52
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:53
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:54
msgid "Sort by T_racker"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Ordenar por _tamaño"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Temporary Speed _Limits"
msgstr "_Límites temporales de velocidad"
#: ../gtk/actions.c:92
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "Set _Location"
msgstr "Definir _ubicación"
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
#, c-format
msgid "Importing \"%s\""
msgstr "Importando «%s»"
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: ../gtk/details.c:510
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Satisfacer _límites globales"
#: ../gtk/details.c:539
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "_Prioridad de torrent"
#: ../gtk/details.c:543
msgid "Seed-Until Ratio"
msgstr "Compartir hasta proporción"
#: ../gtk/details.c:546
msgid "Use _global settings"
msgstr "Usar configuración _global"
#: ../gtk/details.c:555
msgid "Seed _regardless of ratio"
msgstr "Compartir _sin importar la proporción"
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
msgstr "_Compartir torrente hasta aolcanzar la proporción:"
#: ../gtk/details.c:604
msgid "Verifying local data"
msgstr "Verificar datos locales"
#: ../gtk/details.c:605
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: ../gtk/details.c:606
msgid "Seeding"
msgstr "Compartiendo"
#: ../gtk/details.c:639
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Privado para este tracker -- DHT y PEX desactivados"
#: ../gtk/details.c:663
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Creado por %1$s"
#: ../gtk/details.c:665
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Creado en %1$s"
#: ../gtk/details.c:667
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Creado por %1$s en %2$s"
#: ../gtk/details.c:758
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:764
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)"
#: ../gtk/details.c:798
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:800
#, c-format
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:820
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s corrupto)"
#: ../gtk/details.c:893
msgid "Active now"
msgstr "Activar ahora"
#: ../gtk/details.c:897
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "hace %1$s"
#: ../gtk/details.c:920
msgid "Torrent size:"
msgstr "Tamaño de Torrent"
#: ../gtk/details.c:944
msgid "Running time:"
msgstr "Tiempo de ejecución:"
#: ../gtk/details.c:948
msgid "Last activity:"
msgstr "Última actividad:"
#: ../gtk/details.c:962
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ../gtk/details.c:979
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#: ../gtk/details.c:1028
msgid "Webseeds"
msgstr "Semillas Web"
#: ../gtk/details.c:1412
msgid "Peer was discovered through DHT"
msgstr "Par descubierto a través de DHT"
#: ../gtk/details.c:1646
msgid "None sent"
msgstr "Ninguno enviado"
#: ../gtk/details.c:1970
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Propiedades del torrent"
#: ../gtk/notify.c:121
msgid "Torrent Added"
msgstr "Torrent añadido"
#: ../gtk/relocate.c:68
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Moviendo «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:70
msgid "This may take a moment..."
msgstr "Esto puede llevar un rato..."
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Establecer la ubicación del Torrent"
#: ../gtk/relocate.c:124
msgid "Torrent _location:"
msgstr "_Ubicación del torrent"
#: ../gtk/relocate.c:125
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "_Mover de la carpeta actual"
#: ../gtk/relocate.c:128
msgid "Local data is _already there"
msgstr "Los d_atos locales están todavía aquí"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, subido %2$s (Proporción: %3$s Meta: %4$s)"
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
#, c-format
msgid "(Limit: %s)"
msgstr ""
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:99
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Guardar en _la ubicación:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
msgstr "Inhibir la _hibernación cuando los torrents están activos"
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
msgid "Show Transmission in the system _tray"
msgstr "Mostrar Transmission en la bandeja de sis_tema"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Show popup _notifications"
msgstr "Mostrar _notificaciones emergentes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
#, c-format
msgid "Blocklist now has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
msgstr[0] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d regla."
msgstr[1] "La lista de bloqueo tiene ahora %'d reglas."
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>¡Actualización correcta!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Actualizar lista de bloqueo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
msgid "Getting new blocklist..."
msgstr "Obteniendo nueva lista de bloqueo..."
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
msgid "Allow encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
msgid "Prefer encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "Modo d_e cifrado:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Usar PE_X para buscar más pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr ""
"PEX es una herramienta para intercambiar listas de pares con los pares a los "
"que estlá conectado."
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Usar _DHT para buscar más pares"
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT es una herramienta para buscar pares sin rastreador."
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
msgid "Web Client"
msgstr ""
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
msgid "_Enable web client"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
msgid "_Open web client"
msgstr ""
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
msgid "Use _authentication"
msgstr "Usar _autenticación"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
msgid "Every Day"
msgstr "Todos los días"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
msgid "Weekdays"
msgstr "Entre semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
msgid "Weekends"
msgstr "Fines de semana"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
msgid "Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
msgid "Temporary Speed Limits"
msgstr "Límites de velocidad temporales"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr ""
"Sobrescribir los límites de velocidad normal manualmente o en las "
"programaciones"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
msgstr "Limitar velocidad de _descarga (KB/s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "Vece_s de programación:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
msgid " _to "
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
msgid "_On days:"
msgstr "L_os días:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado desconocido"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
msgid "<i>Testing...</i>"
msgstr "<i>Probando...</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
msgid "_Port for incoming connections:"
msgstr "_Puerto para conexiones entrantes:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
msgid "Te_st Port"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Escoger un puerto aleato_rio cada vez que inicie Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../gtk/tr-window.c:340
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:341
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
"(%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
#: ../gtk/tr-window.c:661
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#: ../gtk/tr-window.c:728
msgid "Seed Forever"
msgstr "Compartir para siempre"
#: ../gtk/tr-window.c:766
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Limitar velocidad de bajada"
#: ../gtk/tr-window.c:770
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Limitar velocidad de subida"
#: ../gtk/tr-window.c:777
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Dejar de compartir al alcanzar la proporción"
#: ../gtk/tr-window.c:811
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Detener en la proporción (%s)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
msgstr ""
#: ../libtransmission/net.c:323
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
msgstr "No se pudo establecer la dirección de la fuente %s en %d: %s"
#: ../libtransmission/upnp.c:144
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "El puerto %d no está siendo redirigido"