2036 lines
47 KiB
Plaintext
2036 lines
47 KiB
Plaintext
# transmission-gtk's Portuguese translation.
|
|
# Copyright © 2007 transmission-gtk
|
|
# Filipe Gomes <filipefgomes@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission-gtk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-16 09:19-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 01:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Almufadado <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 19:17+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordernar por _Actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordenar por _Progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:58
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Ordenar por Ráci_o"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:59
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Ordenar por _Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:60
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordenar por Idade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:61
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Ordenar por Tempo _Restante"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:62
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Ordenar por _Tamanho"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:79
|
|
msgid "_Show Transmission"
|
|
msgstr "_Mostrar Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:80
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Registo de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "Enable Temporary Speed _Limits"
|
|
msgstr "Activar _Limites Temporários de Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:96
|
|
msgid "_Compact View"
|
|
msgstr "Vista _Compacta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:97
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "Inverter Ordenamento"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:98
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "_Barra de Filtro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:99
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de E_stado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "Ordenar Torrent_s Por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar Ligação _Magnética para a Área de Transferência"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Add _URL..."
|
|
msgstr "Adicionar _URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Add URL..."
|
|
msgstr "Adicionar URL..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Adicionar um torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "_Add File..."
|
|
msgstr "_Adicionar Ficheiro..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Iniciar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Donate"
|
|
msgstr "_Doar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar Dados Locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pausar Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pausar Todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:120
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Pausar todos os torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "_Iniciar Todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Iniciar todos os torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "Set _Location..."
|
|
msgstr "Definir _Localização..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:123
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Remover torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Apagar Ficheiros e Remover"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Criar um torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:126
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:127
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Seleccionar _Tudo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:128
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Desse_leccionar Tudo"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:130
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Propriedades do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:131
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Abrir Pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:133
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conteúdos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:134
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Pedir Localizador _Mais Pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:240
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Ficheiros torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:245
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os ficheiros"
|
|
|
|
#. make the dialog
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:272
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opções dos Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:290
|
|
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
|
|
msgstr "Mo_ver ficheiro .torrent para o lixo"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:286
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Iniciar quando adicionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:312
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Ficheiro _Torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:316
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Seleccione o Ficheiro Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:327
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "Pasta de _destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:331
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Seleccionar Pasta de Destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:513
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prioridade do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:433
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Adicionar um Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:450 ../gtk/tr-prefs.c:282
|
|
msgid "Show _options dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de _opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:528
|
|
msgid "Add URL"
|
|
msgstr "Adicionar URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:541
|
|
msgid "Add torrent from URL"
|
|
msgstr "Adicionar torrent de URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:546
|
|
msgid "_URL"
|
|
msgstr "_URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:114 ../libtransmission/utils.c:619
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s já está a ser executado."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "A importar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:451 ../gtk/details.c:462
|
|
msgid "Use global settings"
|
|
msgstr "Usar as definições globais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:452
|
|
msgid "Seed regardless of ratio"
|
|
msgstr "Enviar independentemente do rácio"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:453
|
|
msgid "Stop seeding at ratio:"
|
|
msgstr "Parar de enviar quando o rácio for:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:463
|
|
msgid "Seed regardless of activity"
|
|
msgstr "Enviar independentemente da actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:464
|
|
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
|
|
msgstr "Parar de semear se inativo por N minutes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:480 ../gtk/tr-prefs.c:1232
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:482
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Respeitar _limites globais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:487 ../gtk/tr-prefs.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _download speed (%s):"
|
|
msgstr "Limite _velocidade de transferência (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit _upload speed (%s):"
|
|
msgstr "Limite a _velocidade de envio (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:319
|
|
msgid "Seeding Limits"
|
|
msgstr "Limites das sementes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:527
|
|
msgid "_Ratio:"
|
|
msgstr "_Rácio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:536
|
|
msgid "_Idle:"
|
|
msgstr "_Inactivo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:539
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Ligações a Pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:542
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Máximo de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Aguardar para verificar dados locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:563
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "A verificar dados locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:295
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "A Transferir"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:715
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "A semear"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Em Pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:610
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:622 ../gtk/file-list.c:624
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Misturado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:623
|
|
msgid "No Torrents Selected"
|
|
msgstr "Não há torrents seleccionados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:645
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privado a este localizador -- DHT e PEX desactivados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:647
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent público"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Criado por %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Criado em %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:760
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponíveis)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponíveis) + %4$s Não verificado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s danificado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Ratio: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:904
|
|
msgid "No errors"
|
|
msgstr "Sem erros"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:917
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:921
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Activo agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "há %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:944
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Actividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:948
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Tamanho do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:952
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Tem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:956 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Transferido:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:960 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Enviado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:964
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:968
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Tempo de execução:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:972
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:976
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Última actividade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:980
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:984
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:990
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:997
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1002
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1007
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1024
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1056
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Fontes Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1110
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1108
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1112
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1113
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1114
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1116
|
|
msgid "Up Reqs"
|
|
msgstr "Pedidos de Envio"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1118
|
|
msgid "Dn Reqs"
|
|
msgstr "Pedidos de Transferência"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1120
|
|
msgid "Dn Blocks"
|
|
msgstr "Blocos Recebidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1122
|
|
msgid "Up Blocks"
|
|
msgstr "Blocos Enviados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1124
|
|
msgid "We Cancelled"
|
|
msgstr "Nós Cancelamos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1126
|
|
msgid "They Cancelled"
|
|
msgstr "Eles Cancelaram"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1127
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1466
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Desbloqueio optimista"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1467
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "A transferir deste par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1468
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Descarregaríamos deste parceiro se ele nos deixasse"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1469
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Enviando ao par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1470
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Enviaríamos a este par se ele quisesse"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1471
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "O par desbloqueou-nos, mas não estamos interessados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1472
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Desbloqueámos este par, mas não está interessado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1473
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Ligação encriptada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1474
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "Par descoberto por intercâmbio de pares (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1475
|
|
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
msgstr "Par descoberto por DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1476
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "O par é uma ligação de entrada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1733 ../gtk/details.c:2252
|
|
msgid "Show _more details"
|
|
msgstr "Mostrar _mais detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Tenho uma lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
|
|
msgstr "Pedido de lista de pares %1$s caducada há %2$s %3$s; nova tentativa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
|
|
msgstr "Obteve um erro há %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1822
|
|
msgid "No updates scheduled"
|
|
msgstr "Sem actualizações agendadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers in %s"
|
|
msgstr "A pedir mais pares em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1831
|
|
msgid "Queued to ask for more peers"
|
|
msgstr "Na fila para pedir mais pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Agora a pedir mais pares... <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
|
|
msgstr "Localizador teve %s%'d semeadores %'d receptores %s %s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
|
|
msgstr "Houve um erro de rascunho \"%s%s%s\" %s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts in %s"
|
|
msgstr "A pedir contas de pares em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1864
|
|
msgid "Queued to ask for peer counts"
|
|
msgstr "Na fila para pedir contas de pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>"
|
|
msgstr "Agora a pedir contas de pares <small>%s</small>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2129
|
|
msgid "List contains invalid URLs"
|
|
msgstr "Lista contém URLs inválidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2168
|
|
msgid "Edit Trackers"
|
|
msgstr "Editar Localizadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2180
|
|
msgid "Tracker Announce URLs"
|
|
msgstr "URLs de Anúncio de Localizador"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2183 ../gtk/makemeta-ui.c:500
|
|
msgid ""
|
|
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
|
|
"To add another primary URL, add it after a blank line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para adicionar um URL de reserva, adicione-o na linha após o URL primário.\n"
|
|
"Para adicionar outro URL primário, adicione-o após uma linha em branco."
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2227 ../gtk/details.c:2347 ../gtk/filter.c:316
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Localizadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2259
|
|
msgid "_Edit Trackers"
|
|
msgstr "_Editar Localizadores"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2267
|
|
msgid "Show _backup trackers"
|
|
msgstr "Mostrar localizadores de reserva"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2339 ../gtk/msgwin.c:365
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2343
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2353
|
|
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de ficheiros não disponível para propriedades de torrents combinados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2357 ../gtk/makemeta-ui.c:447
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/tr-window.c:644
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:2400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Torrent %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:89
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:101
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Não me pergunte novamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:696
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:697
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:698
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:816
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:831
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:526 ../gtk/tr-prefs.c:1235
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:327
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:331
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:713
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:718
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Na fila de espera"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:719
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "A Verificar"
|
|
|
|
#: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#. add the activity combobox
|
|
#: ../gtk/filter.c:958
|
|
msgid "_Show:"
|
|
msgstr "Mo_strar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtido o sinal %d; a tentar encerrar bem. Tente novamente se ficar retido."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:548
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:550
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Mostrar número da versão e sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:554
|
|
msgid "Start minimized in notification area"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado na área de notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:557
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Onde procurar por ficheiros de configuração"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:566 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:576
|
|
msgid "[torrent files or urls]"
|
|
msgstr "[ficheiros de torrent ou urls]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:639
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is already running, but is not responding. To start a new "
|
|
"session, you must first close the existing Transmission process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission já está em execução, mas não responde. Para iniciar uma nova "
|
|
"sessão, deve primeiro fechar o processo Transmission existente."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:699
|
|
msgid "Transmission cannot be started."
|
|
msgstr "Transmission não pode ser iniciado."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:785
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data "
|
|
"will be made available to others by means of upload. You and you alone are "
|
|
"fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local "
|
|
"laws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando executa um "
|
|
"torrent, os ficheiros irão ser disponibilizados aos outros pelo meio de "
|
|
"upload.Você é totalmente responsável por exercer um juízo adequado e "
|
|
"respeitando as leis locais."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:787
|
|
msgid "I _Accept"
|
|
msgstr "Eu _Aceito"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1036
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>A Fechar Ligações</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1040
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "A enviar totais de envio/transferência para o localizador..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1045
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "_Sair Agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1400
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Um cliente de BitTorrent simples e rápido"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1401
|
|
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright (c) The Transmission Project"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1407
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luis Medinas <lmedinas@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n"
|
|
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
|
|
" Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n"
|
|
" Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n"
|
|
" Filipe Gomes https://launchpad.net/~filipefgomes\n"
|
|
" Filipe Roque https://launchpad.net/~flip-roque\n"
|
|
" Fábio Domingos https://launchpad.net/~fabioandre-domingos\n"
|
|
" Henrique Martins https://launchpad.net/~henrique-martins\n"
|
|
" Jcarvalho https://launchpad.net/~jorge-p-carvalho\n"
|
|
" João Santos https://launchpad.net/~jmcs\n"
|
|
" Luís Neto https://launchpad.net/~luisneto3\n"
|
|
" Pedro Machado Santa https://launchpad.net/~pedro-santa\n"
|
|
" Pedro Saraiva https://launchpad.net/~pdro-saraiva\n"
|
|
" Renato Martins https://launchpad.net/~smartins-renato\n"
|
|
" Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n"
|
|
" Tony Manco https://launchpad.net/~trmanco\n"
|
|
" ilusi0n https://launchpad.net/~ha-cabrita\n"
|
|
" korsairtuga https://launchpad.net/~korsairtuga\n"
|
|
" nitrofurano https://launchpad.net/~nitrofurano-3t\n"
|
|
" tota https://launchpad.net/~antonio-tavares"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating \"%s\""
|
|
msgstr "A Criar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created \"%s\"!"
|
|
msgstr "Criado \"%s\"!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
|
|
msgstr "Erro: URL \"%s\" de anúncio inválido"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever \"%s\": %s"
|
|
|
|
#. how much data we've scanned through to generate checksums
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %s"
|
|
msgstr "Rastreado %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novo Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:186
|
|
msgid "Creating torrent..."
|
|
msgstr "A criar torrent..."
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:295
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nenhuma fonte seleccionada"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:449
|
|
msgid "Sa_ve to:"
|
|
msgstr "Gra_var para:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:455
|
|
msgid "Source F_older:"
|
|
msgstr "Pasta de Fonte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:467
|
|
msgid "Source _File:"
|
|
msgstr "Ficheiro de _Fonte:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:479
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:483
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:485
|
|
msgid "_Trackers:"
|
|
msgstr "Localizadores:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:507
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Co_mentário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:516
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível gravar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:127
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Gravar Registo"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:233
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:237
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:241
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:366
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:392
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Registo de Mensagens"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:426
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:121
|
|
msgid "Download complete"
|
|
msgstr "Transferência completa"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:131
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent Completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:144
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:149
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:163
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent Adicionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "A Mover \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:86
|
|
msgid "Couldn't move torrent"
|
|
msgstr "Não foi possível mover o torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:127
|
|
msgid "This may take a moment..."
|
|
msgstr "Pode demorar um pouco..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Definir Local para o Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:175
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:182
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Local para o Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:183
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Mover da pasta actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:186
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "D_ados locais já existentes"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:107
|
|
msgid "Reset your statistics?"
|
|
msgstr "Reiniciar as estatísticas?"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
|
|
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas estatísticas são apenas para informação pessoal. Redefini-las não "
|
|
"afectará as estatísticas recolhidas pelos seus localizadores BitTorrent."
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Repor"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:164
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessão Actual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Rácio:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:174
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgstr "Iniciado %'d tempo"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s Objectivo: %6$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$s%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s enviado (Rácio: %3$s Objectivo: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, %2$s enviado (Rácio: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tempo restante desconhecido"
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s remanescente"
|
|
|
|
#. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s"
|
|
|
|
#. bandwidth speed + unicode arrow
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s %2$s"
|
|
msgstr "%1$s %2$s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %s"
|
|
msgstr "Racio %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Localizador deu um aviso: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
|
|
msgstr "Localizador deu um erro: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Erro: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Fileira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "Anunciar URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente de BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Descarregar e partilhar ficheiros em BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1411
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Transmission, Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1412
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Actividade BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1425
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Desactivar hibernação do computador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível desactivar a hibernação: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1452
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permitir a hibernação do computador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Limite: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Envio: %1$s %2$s\n"
|
|
"Recepção: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:270
|
|
msgid "Adding"
|
|
msgstr "Adicionando"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "_Adicionar automaticamente torrents de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:297
|
|
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
|
|
msgstr "Acrescentar \"._part\" ao nome de ficheiros incompletos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Gravar em _Local:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:304
|
|
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
|
|
msgstr "Manter torrents _incompletos em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:311
|
|
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
|
|
msgstr "Executar scrip_t quando o torrent for concluído:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:321
|
|
msgid "Stop seeding at _ratio:"
|
|
msgstr "Parar de enviar com _rácio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:328
|
|
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
|
|
msgstr "Parar de enviar se estiver inactivo por _N minutos:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:352 ../gtk/tr-prefs.c:1241
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ambiente de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:354
|
|
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Inibir _hibernação quando há torrents activos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:358
|
|
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
|
|
msgstr "Mostrar ícone do Transmission na área de _notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:362
|
|
msgid "Show _popup notifications"
|
|
msgstr "Mostrar notificações de _\"popup\""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:367
|
|
msgid "Play _sound when downloads are complete"
|
|
msgstr "Tocar _som quando transferências ficam completas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Actualização com sucesso!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:434
|
|
msgid "<b>Unable to update.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:449
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Actualizar Lista de IP's bloqueados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:451
|
|
msgid "Getting new blocklist..."
|
|
msgstr "A obter nova lista de IP's bloqueados..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:470
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Permitir encriptação"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:471
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferir encriptação"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:472
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Exigir encriptação"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:496
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista de IP's bloqueados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:498
|
|
msgid "Enable _blocklist:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:512
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Actualizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Activar actualizações _automáticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:528
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Modo de _encriptação:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:532
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Usar PE_X para procurar mais pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"O PEX é uma ferramenta para partilhar listas de pares com pares a que está "
|
|
"conectado."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:538
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Usar _DHT para encontrar mais pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
"O DHT é uma ferramenta para encontrar pares sem recorrer a um localizador."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:544
|
|
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
|
|
msgstr "Usar o descobridor de pares _locais para encontrar mais pares"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:546
|
|
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
|
|
msgstr "LPD é uma ferramenta para encontrar mais peers na sua rede local."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:765
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Cliente Web"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:768
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "Activar cliente w_eb"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:774
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "_Abrir cliente web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:783
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "_Porta de escuta:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:787
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "Pedir _autenticação"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:795
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Nome de Utilizador:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:802
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Palavra-passe:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:810
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Permitir conexão só a estes endereços IP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:835
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Os endereços IP podem usar asteriscos, como 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:857
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Endereços:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:975
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Dias da semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:977
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Fins de semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:978
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:980
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:981
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:982
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:983
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:984
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1015
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Limites de Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1035
|
|
msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
msgstr "Limites de Velocidade temporários"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1042
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobrepôr os normais limites de velocidade, manualmente ou nas horas agendadas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit do_wnload speed (%s):"
|
|
msgstr "Limitar a velocidade de trans_ferência (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Limit u_pload speed (%s):"
|
|
msgstr "Limitar a velocidade de en_vio (%s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1057
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "_Horas agendadas:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1062
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " _para "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1073
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "_Nos dias:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1107 ../gtk/tr-prefs.c:1173
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Estado desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1143
|
|
msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
msgstr "<i>A testar...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1166
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr "Pares a entrar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1168
|
|
msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Porta para ligações a entrar:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Te_star Porta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1183
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr "Escolher uma po_rta à sorte de cada vez que o Transmission arranca"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1187
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Usar UPnP ou NAT-PMP para mapear portas no meu router"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1195
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Máximo de pares por _torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1197
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Máximo _global de pares:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1215
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1229
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1238
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1244
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:129
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:232
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Rácio Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:233
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Rácio da Sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:234
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferência Total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:235
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferência da Sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para desactivar Limites Temporários de Velocidade\n"
|
|
"(%1$s recepção, %2$s envio)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para activar Limites Temporários de Velocidade\n"
|
|
"(%1$s recepção, %2$s envio)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "O Localizador permitirá pedidos em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:403
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:470
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Semear Sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:508
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Limitar Velocidade de Recepção"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:512
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Limitar Velocidade de Envio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:519
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Parar de Semear no Rácio"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Parar no Rácio (%s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Rácio: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "tamanho|Recepção: %1$s, Envio: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57
|
|
msgid "KiB"
|
|
msgstr "KiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58
|
|
msgid "MiB"
|
|
msgstr "MiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59
|
|
msgid "GiB"
|
|
msgstr "GiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60
|
|
msgid "TiB"
|
|
msgstr "TiB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:63
|
|
msgid "KiB/s"
|
|
msgstr "KiB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:64
|
|
msgid "MiB/s"
|
|
msgstr "MiB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:65
|
|
msgid "GiB/s"
|
|
msgstr "GiB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:66
|
|
msgid "TiB/s"
|
|
msgstr "TiB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:161
|
|
msgid "size|None"
|
|
msgstr "tamanho|Nenhum"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "O torrent \"%s\" contém dados inválidos."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "O torrent \"%s\" já está em uso."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Erro desconhecido no torrent \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:336
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Erro ao abrir torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening \"%s\""
|
|
msgstr "Erro ao abrir \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\""
|
|
msgstr "O servidor retornou \"%1$ld %2$s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:877
|
|
msgid "Unrecognized URL"
|
|
msgstr "URL não reconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
|
|
msgstr "Transmission não sabe como utilizar \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. "
|
|
" BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ligação magnética aparenta ter sido feita para algo mais que "
|
|
"BitTorrent. As ligações magnéticas têm uma secção com \"%s\"."
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1107
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadados inválidos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved \"%s\""
|
|
msgstr "Gravada \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1691 ../libtransmission/bencode.c:1698
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro %1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1705 ../libtransmission/bencode.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:318
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
|
|
msgstr "A lista de IP's bloqueados \"%s\" contêm %zu entradas"
|
|
|
|
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
|
|
msgstr "A lista de IP's bloqueados ignorou a linha inválida %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries"
|
|
msgstr "A lista de IP's bloqueados \"%s\" foi actualizada com %d entradas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Impossível criar socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "O Torrent Creator está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Má entrada de metadados \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Encaminhamento de Porta (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s com sucesso (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "fim de encaminhamento de porta %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir endereço de fonte %s em %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr "Insucesso a ligar socket %d a %s, porta %d (erro n.º %d -%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:398
|
|
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
|
|
msgstr "Estará uma outra instância do Transmission a ser executada?"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível vincular a porta %d a %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
|
|
msgstr "Não foi possível associar o porto %d a %s: %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:33
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Encaminhamento de Portas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "A Iniciar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Encaminhado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "A Parar"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Não encaminhada"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Estado mudado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:184
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s iniciado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "%d torrents carregados"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Aviso do localizador: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Erro do localizador: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1487
|
|
msgid ""
|
|
"No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or "
|
|
"restart the torrent to re-download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar dados. Volte a ligar unidades de disco "
|
|
"desligadas, utilize \"Definir Localização\", ou reinicie o torrent para "
|
|
"voltar a descarregar."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1570
|
|
msgid ""
|
|
"Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the "
|
|
"torrent to re-download."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não se encontraram dados locais. Tente \"Definir Localização\" para encontrá-"
|
|
"los, ou reinicie o torrent para descarregar outra vez."
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1683
|
|
msgid "Removing torrent"
|
|
msgstr "Remover torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1737
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1740
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1743
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Encaminhamento de Portas (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Encontrado Dispositivo de Acesso à Internet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "O Endereço Local é \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Porta %d não está encaminhada"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "A parar o encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encaminhamento de portas através de \"%s\", serviço \"%s\" (endereço local: "
|
|
"%s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:205
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta com sucesso!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:513
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ficheiro irregular"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:531
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "Falha de alocação de memória"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "Ficheiro \"%s\" está no caminho"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:1470
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:235
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "A verificar torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:328
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Em fila para verificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datas"
|