transmission/po/ru.po

2498 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2017
# Валерий Дмиртиевич Степанов <valera1111@yandex.ru>, 2017
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2018
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2020
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2020
# Fedor Katilov <fedor@katilov.ru>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-03 20:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Fedor Katilov <fedor@katilov.ru>, 2020\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1727
msgid "None"
msgstr "Нет данных"
#: ../gtk/actions.c:31
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "Сортировать по _активности"
#: ../gtk/actions.c:32
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортировать по _названию"
#: ../gtk/actions.c:33
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "Сортировать по _продвижению загрузки"
#: ../gtk/actions.c:34
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "Сортировать по оерёдности"
#: ../gtk/actions.c:35
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "Сортировать по соо_тношению"
#: ../gtk/actions.c:36
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "Сортировать по сосоянию"
#: ../gtk/actions.c:37
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "Сортировать по _дате добавления"
#: ../gtk/actions.c:38
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "Сортировать по оставшемуся _времени"
#: ../gtk/actions.c:39
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "Сортировать по _размеру"
#: ../gtk/actions.c:56
msgid "_Show Transmission"
msgstr "_Показать Transmission"
#: ../gtk/actions.c:57
msgid "Message _Log"
msgstr "_Журнал сообщений"
#: ../gtk/actions.c:72
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "Включить расширенное ограничение сорости"
#: ../gtk/actions.c:73
msgid "_Compact View"
msgstr "_Компактный вид"
#: ../gtk/actions.c:74
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "О_братный порядок сортировки"
#: ../gtk/actions.c:75
msgid "_Filterbar"
msgstr "Панель _фильтров"
#: ../gtk/actions.c:76
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Строка состояния"
#: ../gtk/actions.c:77
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"
#: ../gtk/actions.c:82
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../gtk/actions.c:83
msgid "_Torrent"
msgstr "_Торрент"
#: ../gtk/actions.c:84
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../gtk/actions.c:85
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "Со_ртировать торренты по"
#: ../gtk/actions.c:86
msgid "_Queue"
msgstr "Поожение в очереди"
#: ../gtk/actions.c:87 ../gtk/details.c:2846
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../gtk/actions.c:88 ../gtk/tr-prefs.c:1270
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../gtk/actions.c:89
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "Копировать _магнет-ссылку в буфер обмена"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open URL…"
msgstr "Открыть URL…"
#: ../gtk/actions.c:90
msgid "Open _URL…"
msgstr "Отк_рыть URL…"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92
msgid "Open a torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/actions.c:92 ../gtk/open-dialog.c:286 ../gtk/open-dialog.c:459 ../gtk/open-dialog.c:524
msgid "_Open"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "Start torrent"
msgstr "Запустить торрент"
#: ../gtk/actions.c:93
msgid "_Start"
msgstr "_Запустить"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start _Now"
msgstr "Запустить _сейчас"
#: ../gtk/actions.c:94
msgid "Start torrent now"
msgstr "Начать загрузку сейчас"
#: ../gtk/actions.c:96
msgid "_Statistics"
msgstr "_Статистика"
#: ../gtk/actions.c:97
msgid "_Donate"
msgstr "_Пожертвовать"
#: ../gtk/actions.c:98
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "Проерить локальные данные"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "Pause torrent"
msgstr "Приостановить торрент"
#: ../gtk/actions.c:99
msgid "_Pause"
msgstr "_Приостановить"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "Pause all torrents"
msgstr "Приостановить все торренты"
#: ../gtk/actions.c:100
msgid "_Pause All"
msgstr "_Приостановить все"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "Start all torrents"
msgstr "Запустить все торренты"
#: ../gtk/actions.c:101
msgid "_Start All"
msgstr "_Запустить все"
#: ../gtk/actions.c:102
msgid "Set _Location…"
msgstr "Указать _расположение…"
#: ../gtk/actions.c:103
msgid "Remove torrent"
msgstr "Убрать торрент"
#: ../gtk/actions.c:104
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_Убрать торрент и удалить загруженные файлы"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "Create a torrent"
msgstr "Создать торрент"
#: ../gtk/actions.c:105
msgid "_New…"
msgstr "_Создать…"
#: ../gtk/actions.c:106
msgid "_Quit"
msgstr "_Завершить"
#: ../gtk/actions.c:107
msgid "Select _All"
msgstr "Выде_лить всё"
#: ../gtk/actions.c:108
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Снять выделение"
#: ../gtk/actions.c:109
msgid "_Preferences"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "Torrent properties"
msgstr "Свойства торрента"
#: ../gtk/actions.c:110
msgid "_Properties"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:112
msgid "Open Fold_er"
msgstr "Открыть папк_у"
#: ../gtk/actions.c:113
msgid "_About"
msgstr ""
#: ../gtk/actions.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../gtk/actions.c:115
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "Зап_росить у трекера больше участников"
#: ../gtk/actions.c:116
msgid "Move to _Top"
msgstr "Переместить в начало _списка"
#: ../gtk/actions.c:117
msgid "Move _Up"
msgstr "Переместить в_верх"
#: ../gtk/actions.c:118
msgid "Move _Down"
msgstr "Переместить в_низ"
#: ../gtk/actions.c:119
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "Переместить в конец _списка"
#: ../gtk/actions.c:120
msgid "Present Main Window"
msgstr "Показать основное окно"
#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497
msgid "Use global settings"
msgstr "Использовать глобальные настройки"
#: ../gtk/details.c:487
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "Раздавать независимо от рейтинга"
#: ../gtk/details.c:488
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "Прекратить раздачу при рейтинге:"
#: ../gtk/details.c:498
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "Раздавать независимо от активности"
#: ../gtk/details.c:499
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "Прекратить раздачу при простое n-минут:"
#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1280
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: ../gtk/details.c:519
msgid "Honor global _limits"
msgstr "Учитывать глобальные о_граничения"
#: ../gtk/details.c:524
#, c-format
msgid "Limit _download speed (%s):"
msgstr "Ограничить скорость загрузки (%s):"
#: ../gtk/details.c:537
#, c-format
msgid "Limit _upload speed (%s):"
msgstr "Ограничить скорость раздачи (%s):"
#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:370
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "Приоритет _торрента:"
#: ../gtk/details.c:554
msgid "Seeding Limits"
msgstr "Ограничения раздачи"
#: ../gtk/details.c:564
msgid "_Ratio:"
msgstr "_Рейтинг:"
#: ../gtk/details.c:573
msgid "_Idle:"
msgstr "_Ожидание:"
#: ../gtk/details.c:576
msgid "Peer Connections"
msgstr "Соединения с участниками"
#: ../gtk/details.c:579
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "_Максимальное количество участников:"
#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:274
msgid "Queued for verification"
msgstr "В очереди на проверку"
#: ../gtk/details.c:601
msgid "Verifying local data"
msgstr "Проверка загруженных данных"
#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199
msgid "Queued for download"
msgstr "В очереди на загрузку"
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:601
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "Загружается"
#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203
msgid "Queued for seeding"
msgstr "В очереди на раздачу"
#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:602
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздаётся"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Finished"
msgstr "Завершён"
#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлен"
#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:643
msgid "Mixed"
msgstr "Смешанный"
#: ../gtk/details.c:665
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "Нет выделенных торрентов"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "Только для этого трекера — DHT и PEX отключены"
#: ../gtk/details.c:695
msgid "Public torrent"
msgstr "Публичный торрент"
#: ../gtk/details.c:739
#, c-format
msgid "Created by %1$s"
msgstr "Создан %1$s"
#: ../gtk/details.c:743
#, c-format
msgid "Created on %1$s"
msgstr "Создан %1$s"
#: ../gtk/details.c:747
#, c-format
msgid "Created by %1$s on %2$s"
msgstr "Создан %1$s, %2$s"
#: ../gtk/details.c:877
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../gtk/details.c:919
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть @ %3$s)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d части @ %3$s)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d частей @ %3$s)"
#: ../gtk/details.c:925
#, c-format
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
msgstr[0] "%1$s (%2$'d часть)"
msgstr[1] "%1$s (%2$'d части)"
msgstr[2] "%1$s (%2$'d частей)"
msgstr[3] "%1$s (%2$'d частей)"
#: ../gtk/details.c:969
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%%)"
msgstr "%1$s (%2$s%%)"
#: ../gtk/details.c:973
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%)"
#: ../gtk/details.c:977
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified"
msgstr "%1$s (доступно %2$s%% из %3$s%%); не подтверждено %4$s"
#: ../gtk/details.c:1010
#, c-format
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
msgstr "%1$s (+%2$s повреждено)"
#: ../gtk/details.c:1042
#, c-format
msgid "%s (Ratio: %s)"
msgstr "%s (Рейтинг: %s)"
#: ../gtk/details.c:1084
msgid "No errors"
msgstr "Ошибок нет"
#: ../gtk/details.c:1108
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../gtk/details.c:1116
msgid "Active now"
msgstr "Сейчас активен"
#: ../gtk/details.c:1122
#, c-format
msgid "%1$s ago"
msgstr "%1$s назад"
#: ../gtk/details.c:1145
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
#: ../gtk/details.c:1150
msgid "Torrent size:"
msgstr "Размер торрента:"
#: ../gtk/details.c:1155
msgid "Have:"
msgstr "В наличии:"
#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:139 ../gtk/stats.c:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "Роздано:"
#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:143 ../gtk/stats.c:168
msgid "Downloaded:"
msgstr "Загружено:"
#: ../gtk/details.c:1170
msgid "State:"
msgstr "Состояние:"
#: ../gtk/details.c:1175
msgid "Running time:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/details.c:1180
msgid "Remaining time:"
msgstr "Оставшееся время:"
#: ../gtk/details.c:1185
msgid "Last activity:"
msgstr "Последняя активность:"
#: ../gtk/details.c:1189
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../gtk/details.c:1193
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../gtk/details.c:1197
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#: ../gtk/details.c:1202
msgid "Hash:"
msgstr "Хеш:"
#: ../gtk/details.c:1208
msgid "Privacy:"
msgstr "Конфиденциальность:"
#: ../gtk/details.c:1213
msgid "Origin:"
msgstr "Источник:"
#: ../gtk/details.c:1228
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#: ../gtk/details.c:1256
msgid "Web Seeds"
msgstr "Веб-раздачи"
#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316
msgid "Down"
msgstr "Загрузка"
#: ../gtk/details.c:1312
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../gtk/details.c:1320
msgid "Up"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/details.c:1323
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: ../gtk/details.c:1326
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gtk/details.c:1330
msgid "Up Reqs"
msgstr "Исходящие запросы"
#: ../gtk/details.c:1334
msgid "Dn Reqs"
msgstr "Входящие запросы"
#: ../gtk/details.c:1338
msgid "Dn Blocks"
msgstr "Принятые блоки"
#: ../gtk/details.c:1342
msgid "Up Blocks"
msgstr "Переданные блоки"
#: ../gtk/details.c:1346
msgid "We Cancelled"
msgstr "Отменено вами"
#: ../gtk/details.c:1350
msgid "They Cancelled"
msgstr "Отменено другими участниками"
#: ../gtk/details.c:1353
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: ../gtk/details.c:1773
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "Загрузка сейчас начнётся"
#: ../gtk/details.c:1777
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "Загрузка от этого участника"
#: ../gtk/details.c:1781
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "Возможна загрузка данных от этого участника, если он позволит"
#: ../gtk/details.c:1785
msgid "Uploading to peer"
msgstr "Раздача участнику"
#: ../gtk/details.c:1789
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "Возможна раздача данных этому участнику, если он будет заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1793
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "Участник согласен передавать данные, но мы не заинтересованы"
#: ../gtk/details.c:1797
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "Передача участнику была разрешена, но он не заинтересован"
#: ../gtk/details.c:1801
msgid "Encrypted connection"
msgstr "Зашифрованное соединение"
#: ../gtk/details.c:1805
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "Участник был найден с помощью обмена участниками (PEX)"
#: ../gtk/details.c:1809
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "Участник был найден через DHT"
#: ../gtk/details.c:1813
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "Участник открыл соединение с нами"
#: ../gtk/details.c:1817
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "Участник подключён через uTP"
#: ../gtk/details.c:2085 ../gtk/details.c:2860
msgid "Show _more details"
msgstr "Показать _больше сведений"
#: ../gtk/details.c:2159
#, c-format
msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago"
msgstr "Получен список %1$s%2$'d участников%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:2164
#, c-format
msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry"
msgstr "Время запроса списка участников %1$s истекло %2$s %3$s назад; повтор попытки"
#: ../gtk/details.c:2169
#, c-format
msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago"
msgstr "Ошибка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад"
#: ../gtk/details.c:2178
msgid "No updates scheduled"
msgstr "Нет запланированных обновлений"
#: ../gtk/details.c:2184
#, c-format
msgid "Asking for more peers in %s"
msgstr "Запрос дополнительных участников через %s"
#: ../gtk/details.c:2189
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "Запрос дополнительных участников поставлен в очередь"
#: ../gtk/details.c:2195
#, c-format
msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>"
msgstr "Запрос дополнительных участников… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2208
#, c-format
msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago"
msgstr "На трекере было %s%'d раздающих и %'d принимающих %s %s назад"
#: ../gtk/details.c:2213
#, c-format
msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago"
msgstr "Ошибка при запросе к трекеру «%s%s%s» %s назад"
#: ../gtk/details.c:2226
#, c-format
msgid "Asking for peer counts in %s"
msgstr "Запрос количества участников через %s"
#: ../gtk/details.c:2231
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "Запрос количества участников поставлен в очередь"
#: ../gtk/details.c:2237
#, c-format
msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>"
msgstr "Запрос количества участников… <small>%s</small>"
#: ../gtk/details.c:2536
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "Список содержит неправильные URL"
#: ../gtk/details.c:2540 ../gtk/file-list.c:856
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "Исправьте ошибки и повторите попытку."
#: ../gtk/details.c:2602
#, c-format
msgid "%s - Edit Trackers"
msgstr "Редактирование трекеров — %s"
#: ../gtk/details.c:2604 ../gtk/details.c:2718 ../gtk/dialogs.c:155 ../gtk/main.c:762 ../gtk/makemeta-ui.c:186 ../gtk/msgwin.c:201 ../gtk/open-dialog.c:285 ../gtk/open-dialog.c:458 ../gtk/open-dialog.c:523 ../gtk/relocate.c:142 ../gtk/stats.c:98
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2605 ../gtk/msgwin.c:202
msgid "_Save"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2611
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "URL-адреса объявлений трекера"
#: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:505
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n"
"To add another primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"Чтобы добавить резервный URL, добавьте его после основного URL в той же строке.\n"
"Чтобы добавить ещё один основной URL, добавьте его в новой строке."
#: ../gtk/details.c:2716
#, c-format
msgid "%s - Add Tracker"
msgstr "Добавление трекера — %s"
#: ../gtk/details.c:2719 ../gtk/details.c:2841 ../gtk/makemeta-ui.c:188 ../gtk/tr-prefs.c:864
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../gtk/details.c:2725
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
#: ../gtk/details.c:2731
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_URL объявлений:"
#: ../gtk/details.c:2817 ../gtk/details.c:2980
msgid "Trackers"
msgstr "Трекеры"
#: ../gtk/details.c:2851 ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/tr-prefs.c:859
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../gtk/details.c:2867
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "Показать _резервные трекеры"
#: ../gtk/details.c:2953 ../gtk/makemeta-ui.c:187 ../gtk/makemeta-ui.c:445 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/tr-prefs.c:1271
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../gtk/details.c:2972 ../gtk/msgwin.c:432
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: ../gtk/details.c:2976
msgid "Peers"
msgstr "Участники"
#: ../gtk/details.c:2985
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "Список файлов недоступен одновременно для нескольких торрентов"
#: ../gtk/details.c:2989 ../gtk/makemeta-ui.c:454
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: ../gtk/details.c:2993 ../gtk/tr-prefs.c:1189 ../gtk/tr-window.c:669
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../gtk/details.c:3015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Свойства %s"
#: ../gtk/details.c:3026
#, c-format
msgid "%'d Torrent Properties"
msgstr "%'d Свойства торрента"
#: ../gtk/dialogs.c:100
#, c-format
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove %d torrents?"
msgstr[0] "Удалить торрент?"
msgstr[1] "Удалить %d торрента?"
msgstr[2] "Удалить %d торрента?"
msgstr[3] "Удалить %d торрентов?"
#: ../gtk/dialogs.c:104
#, c-format
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "Удалить загруженные файлы этого торрента?"
msgstr[1] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?"
msgstr[2] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?"
msgstr[3] "Удалить загруженные файлы этих %d торрентов?"
#: ../gtk/dialogs.c:113
msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link."
msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links."
msgstr[0] "После удаления, для возобновления передачи потребуется торрент-файл или магнет-ссылка."
msgstr[1] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки."
msgstr[2] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки."
msgstr[3] "После удаления, для возобновления передач потребуются торрент-файлы или магнет-ссылки."
#: ../gtk/dialogs.c:118
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка этого торрента не завершена."
msgstr[1] "Загрузка этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка этих торрентов не завершена."
msgstr[3] "Загрузка этих торрентов не завершена."
#: ../gtk/dialogs.c:123
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Этот торрент подключен к другим участникам."
msgstr[1] "Эти торренты подключены к другим участникам."
msgstr[2] "Эти торренты подключены к другим участникам."
msgstr[3] "Эти торренты подключены к другим участникам."
#: ../gtk/dialogs.c:130
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "Один из этих торрентов подключен к другим участникам."
msgstr[1] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
msgstr[2] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
msgstr[3] "Некоторые из этих торрентов подключены к другим участникам."
#: ../gtk/dialogs.c:141
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "Загрузка одного из этих торрентов не завершена."
msgstr[1] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
msgstr[2] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
msgstr[3] "Загрузка некоторых из этих торрентов не завершена."
#: ../gtk/dialogs.c:156
msgid "_Delete"
msgstr ""
#: ../gtk/file-list.c:631 ../gtk/util.c:522
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: ../gtk/file-list.c:635 ../gtk/util.c:523
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: ../gtk/file-list.c:639 ../gtk/util.c:524
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: ../gtk/file-list.c:854
#, c-format
msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s"
msgstr "Не удалось переименовать файл в «%s»: %s"
#. add file column
#: ../gtk/file-list.c:966 ../gtk/msgwin.c:288
msgid "Name"
msgstr "Источник"
#. add "size" column
#: ../gtk/file-list.c:982
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#. add "progress" column
#: ../gtk/file-list.c:993
msgid "Have"
msgstr "В наличии"
#. add "enabled" column
#: ../gtk/file-list.c:1006
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#. add priority column
#: ../gtk/file-list.c:1021
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../gtk/filter.c:298 ../gtk/filter.c:598
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../gtk/filter.c:600
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: ../gtk/filter.c:605
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "Проверяется"
#: ../gtk/filter.c:606 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:719
msgid "Error"
msgstr "Ошибки"
#: ../gtk/filter.c:906
msgid "_Show:"
msgstr "_Показать:"
#: ../gtk/filter.c:910
#, c-format
msgid "_Show %'d of:"
msgstr "П_оказать %'d из:"
#: ../gtk/main.c:320
#, c-format
msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s"
msgstr "Ошибка регистрации Transmission в качестве обработчика %s: %s"
#: ../gtk/main.c:489
#, c-format
msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck."
msgstr "Получен сигнал %d; при попытке выключения. При необходимости повторите."
#: ../gtk/main.c:628
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "Расположение файлов конфигурации"
#: ../gtk/main.c:629
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "Начать с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/main.c:630
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "Запускать свёрнутым в области уведомлений"
#: ../gtk/main.c:631
msgid "Show version number and exit"
msgstr "Показать номер версии и завершить"
#: ../gtk/main.c:649 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
#. parse the command line
#: ../gtk/main.c:652
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[торрент-файлы или ссылки]"
#: ../gtk/main.c:659
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Выполните «%s --help», чтобы увидеть список всех доступных команд командной строки.\n"
#: ../gtk/main.c:760
msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility."
msgstr "Transmission — программа для обмена файлами. Когда ваш торрент активен, его данные становятся доступными другим пользователям. Содержимое предоставляемое вами для обмена, полностью находится под вашей ответственностью."
#: ../gtk/main.c:763
msgid "I _Agree"
msgstr "_Принимаю"
#: ../gtk/main.c:1008
msgid "<b>Closing Connections</b>"
msgstr "<b>Завершение соединений</b>"
#: ../gtk/main.c:1012
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "Отправка сводки о выгрузке/загрузке на сервер"
#: ../gtk/main.c:1016
msgid "_Quit Now"
msgstr "_Завершить сейчас"
#: ../gtk/main.c:1066
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "Невозможно добавить поврежденный торрент"
msgstr[1] "Невозможно добавить поврежденные торренты"
msgstr[2] "Невозможно добавить поврежденные торренты"
msgstr[3] "Couldn't add corrupt torrents"
#: ../gtk/main.c:1072
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "Невозможно добавить дублирующийся торрент"
msgstr[1] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты"
msgstr[2] "Невозможно добавить дублирующиеся торренты"
msgstr[3] "Couldn't add duplicate torrents"
#: ../gtk/main.c:1398
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Быстрый и простой BitTorrent-клиент"
#: ../gtk/main.c:1399
msgid "Copyright (c) The Transmission Project"
msgstr "Авторское право © The Transmission Project"
#. Translators: translate "translator-credits" as your name
#. to have it appear in the credits in the "About"
#. dialog
#: ../gtk/main.c:1405
msgid "translator-credits"
msgstr "Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2010-2017"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:70
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Создание «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:74
#, c-format
msgid "Created \"%s\"!"
msgstr "Создан «%s»!"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:78
#, c-format
msgid "Error: invalid announce URL \"%s\""
msgstr "Ошибка: неверный URL объявлений «%s»"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:82
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:86
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка чтения «%s»: %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:90
#, c-format
msgid "Error writing \"%s\": %s"
msgstr "Ошибка записи «%s»: %s"
#. how much data we've scanned through to generate checksums
#: ../gtk/makemeta-ui.c:113
#, c-format
msgid "Scanned %s"
msgstr "Проверено %s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:185 ../gtk/makemeta-ui.c:444
msgid "New Torrent"
msgstr "Новый торрент"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:199
msgid "Creating torrent…"
msgstr "Создание торрента…"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:309
msgid "No source selected"
msgstr "Источник не выбран"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:315
#, c-format
msgid "%1$s; %2$'d File"
msgid_plural "%1$s; %2$'d Files"
msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл"
msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла"
msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлов"
msgstr[3] "%1$s; %2$'d Files"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:320
#, c-format
msgid "%1$'d Piece @ %2$s"
msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s"
msgstr[0] "%1$'d часть по %2$s"
msgstr[1] "%1$'d части по %2$s"
msgstr[2] "%1$'d частей по %2$s"
msgstr[3] "%1$'d частей по @ %2$s"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:446
msgid "_New"
msgstr ""
#: ../gtk/makemeta-ui.c:456
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "Со_хранить в:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:462
msgid "Source F_older:"
msgstr "Исходный к_аталог:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:474
msgid "Source _File:"
msgstr "Исходный ф_айл:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:486
msgid "<i>No source selected</i>"
msgstr "<i>Источник не выбран</i>"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:492
msgid "_Trackers:"
msgstr "_Трекеры:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:512
msgid "Co_mment:"
msgstr "При_мечание:"
#: ../gtk/makemeta-ui.c:521
msgid "_Private torrent"
msgstr "_Закрытый торрент"
#: ../gtk/msgwin.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't save \"%s\""
msgstr "Невозможно сохранить «%s»"
#: ../gtk/msgwin.c:200
msgid "Save Log"
msgstr "Сохранить журнал"
#: ../gtk/msgwin.c:283
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../gtk/msgwin.c:293
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../gtk/msgwin.c:433
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: ../gtk/msgwin.c:458
msgid "Message Log"
msgstr "Журнал сообщений"
#: ../gtk/msgwin.c:475
msgid "Save _As"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:485
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../gtk/msgwin.c:498
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: ../gtk/msgwin.c:507
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../gtk/notify.c:215
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: ../gtk/notify.c:220
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: ../gtk/notify.c:229
msgid "Torrent Complete"
msgstr "Торрент завершён"
#: ../gtk/notify.c:245
msgid "Torrent Added"
msgstr "Добавлен торрент"
#: ../gtk/open-dialog.c:256
msgid "Torrent files"
msgstr "Торрент-файлы"
#: ../gtk/open-dialog.c:261
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#. make the dialog
#: ../gtk/open-dialog.c:284
msgid "Torrent Options"
msgstr "Параметры торрента"
#: ../gtk/open-dialog.c:303 ../gtk/tr-prefs.c:277
msgid "Mo_ve .torrent file to the trash"
msgstr "_Переместить файл .torrent в корзину"
#: ../gtk/open-dialog.c:305
msgid "_Start when added"
msgstr "Н_ачать загрузку после добавления"
#. "torrent file" row
#: ../gtk/open-dialog.c:320
msgid "_Torrent file:"
msgstr "Файл .torrent:"
#: ../gtk/open-dialog.c:323
msgid "Select Source File"
msgstr "Выберите файл-источник"
#: ../gtk/open-dialog.c:333
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка назначения:"
#: ../gtk/open-dialog.c:336
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: ../gtk/open-dialog.c:457
msgid "Open a Torrent"
msgstr "Открыть торрент"
#: ../gtk/open-dialog.c:470
msgid "Show _options dialog"
msgstr "Показывать диалоговое окно _настроек"
#: ../gtk/open-dialog.c:522
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:530
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "Открыть торрент по URL"
#: ../gtk/open-dialog.c:535
msgid "_URL"
msgstr "_Ссылка"
#: ../gtk/relocate.c:60
#, c-format
msgid "Moving \"%s\""
msgstr "Перемещение «%s»"
#: ../gtk/relocate.c:76
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "Не удалось переместить торрент"
#: ../gtk/relocate.c:113
msgid "This may take a moment…"
msgstr "Пожалуйста, подождите…"
#: ../gtk/relocate.c:141 ../gtk/relocate.c:157
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "Указать расположение торрента"
#: ../gtk/relocate.c:143
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: ../gtk/relocate.c:150
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../gtk/relocate.c:160
msgid "Torrent _location:"
msgstr "Расположение торре_нта:"
#: ../gtk/relocate.c:161
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "П_ереместить из текущей папки"
#: ../gtk/relocate.c:164
msgid "Local data is _already there"
msgstr "_Не перемещать, данные уже есть в указанной папке"
#: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:156
#, c-format
msgid "Started %'d time"
msgid_plural "Started %'d times"
msgstr[0] "Запущено %'d раз"
msgstr[1] "Запущено %'d раза"
msgstr[2] "Запущено %'d раз"
msgstr[3] "Started %'d times"
#: ../gtk/stats.c:92
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "Сбросить статистику?"
#: ../gtk/stats.c:93
msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr "Эти статистические данные предназначены исключительно для ознакомления. Их сброс не влияет на статистику BitTorrent-трекеров."
#: ../gtk/stats.c:99 ../gtk/stats.c:128
msgid "_Reset"
msgstr "_Сбросить"
#: ../gtk/stats.c:127 ../gtk/tr-window.c:710
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gtk/stats.c:135
msgid "Current Session"
msgstr "Текущий сеанс"
#: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:172
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:176
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: ../gtk/stats.c:155
msgid "Total"
msgstr "Суммарно"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is how much we'll have when done,
#. %3$s%% is a percentage of the two
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio,
#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s Задано: %6$s)"
#. %1$s is how much we've got,
#. %2$s is the torrent's total size,
#. %3$s%% is a percentage of the two,
#. %4$s is how much we've uploaded,
#. %5$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91
#, c-format
msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
msgstr "%1$s из %2$s (%3$s%%), роздано %4$s (Рейтинг: %5$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
msgstr "%1$s, роздано %2$s (рейтинг: %3$s, целевой рейтинг: %4$s)"
#. %1$s is the torrent's total size,
#. %2$s is how much we've uploaded,
#. %3$s is our upload-to-download ratio
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120
#, c-format
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
msgstr "%1$s, роздано %2$s (Рейтинг: %3$s)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "Оставшееся время неизвестно"
#. time remaining
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "осталось %s"
#. down speed, down symbol, up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s"
#. up speed, up symbol
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171
#, c-format
msgid "%1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175
msgid "Stalled"
msgstr "Простаивает"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207
#, c-format
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
msgstr "Проверка локальных данных (проверено %.1f%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:220 ../gtk/tr-window.c:784 ../gtk/tr-window.c:810
#, c-format
msgid "Ratio: %s"
msgstr "Рейтинг: %s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237
#, c-format
msgid "Tracker gave a warning: \"%s\""
msgstr "Трекер выдал предупреждение: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238
#, c-format
msgid "Tracker gave an error: \"%s\""
msgstr "Трекер выдал ошибку: «%s»"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:239
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263
#, c-format
msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)"
msgstr "Загрузка метаданных от %1$'d %2$s (завершено %3$d%%)"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:264 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:283
msgid "peer"
msgid_plural "peers"
msgstr[0] "участник"
msgstr[1] "участника"
msgstr[2] "участников"
msgstr[3] "участников"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s"
msgstr "Загрузка от %1$'d из %2$'d %3$s, и %4$'d %5$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:271 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:277
msgid "web seed"
msgid_plural "web seeds"
msgstr[0] "веб-сид"
msgstr[1] "веб-сида"
msgstr[2] "веб-сидов"
msgstr[3] "веб-сидов"
#. Downloading from 3 web seed (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d %2$s"
msgstr "Загрузка от %1$'d %2$s"
#. Downloading from 2 of 3 peer (s)
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282
#, c-format
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s"
msgstr "Загрузка от %1$'d из %2$'d %3$s"
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290
#, c-format
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённого участника"
msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников"
msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников"
msgstr[3] "Раздача %1$'d из %2$'d подключённых участников"
#: ../gtk/tr-core.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%s\": %s"
msgstr "Невозможно получить доступ к «%s»: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1346
#, c-format
msgid "Skipping unknown torrent \"%s\""
msgstr "Пропуск неизвестного торрента «%s»"
#: ../gtk/tr-core.c:1621
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "Запретить переход в спящий режим"
#: ../gtk/tr-core.c:1625
#, c-format
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s"
msgstr "Невозможно запретить переход в спящий режим: %s"
#: ../gtk/tr-core.c:1658
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "Разрешение ухода в спящий режим"
#: ../gtk/tr-icon.c:67
msgid "Idle"
msgstr "Ожидает"
#: ../gtk/tr-icon.c:90 ../gtk/tr-icon.c:112
#, c-format
msgid " (Limit: %s)"
msgstr " (Ограничение: %s)"
#. %1$s: current upload speed
#. * %2$s: current upload limit, if any
#. * %3$s: current download speed
#. * %4$s: current download limit, if any
#: ../gtk/tr-icon.c:119
#, c-format
msgid ""
"Transmission\n"
"Up: %1$s %2$s\n"
"Down: %3$s %4$s"
msgstr ""
"Transmission\n"
"Раздача: %1$s %2$s\n"
"Загрузка: %3$s %4$s"
#: ../gtk/tr-prefs.c:260
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "Добавление"
#: ../gtk/tr-prefs.c:262
msgid "Automatically add .torrent files _from:"
msgstr "Автоматически добавлять файлы .torrent _из:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:269
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "Показывать диалоговое окно параметров торрента"
#: ../gtk/tr-prefs.c:273
msgid "_Start added torrents"
msgstr "_Запускать добавленные торренты"
#: ../gtk/tr-prefs.c:282
msgid "Save to _Location:"
msgstr "Сохранять в _папку:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:289
msgid "Download Queue"
msgstr "Очередь загрузки"
#: ../gtk/tr-prefs.c:291
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "Максимальное количество одновременных загрузок:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:295
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "Загружать данные о раздаче за последние n-минут _активности:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ../libtransmission/torrent.c:2148
msgid "Incomplete"
msgstr "Процесс загрузки"
#: ../gtk/tr-prefs.c:302
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "Добавлять «._part» к именам незавершённых файлов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "Сохранять _незавершённые торренты в:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:313
msgid "Call scrip_t when torrent is completed:"
msgstr "Выполнять сенарий после окончания загрузки:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:336
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#: ../gtk/tr-prefs.c:338
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "Прекратить раздачу при _рейтинге:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "Прекратить раздау при простое n-минут:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ../gtk/tr-prefs.c:1285
msgid "Desktop"
msgstr "Система"
#: ../gtk/tr-prefs.c:369
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "_Запрещать переход в спящий режим при активных торрентах"
#: ../gtk/tr-prefs.c:373
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "Показывать значок Transmission в области уведомлений"
#: ../gtk/tr-prefs.c:378
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"
#: ../gtk/tr-prefs.c:380
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "Показывать уведомление после добавления торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:384
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "Показывать _уведомление после завершения загрузки торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:388
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "Воспроизводить _звуковое уведомление после завершения загрузки торрентов"
#: ../gtk/tr-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Blocklist contains %'d rule"
msgid_plural "Blocklist contains %'d rules"
msgstr[0] "Черный список содержит %'d правило"
msgstr[1] "Черный список содержит %'d правил"
msgstr[2] "Черный список содержит %'d правил"
msgstr[3] "Чёрный список содержит %'d правил"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Unable to update.</b>"
msgstr "<b>Невозможно обновить.</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:455
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
msgstr "<b>Обновление успешно завершено!</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:456
#, c-format
msgid "Blocklist has %'d rule."
msgid_plural "Blocklist has %'d rules."
msgstr[0] "Черный список содержит %'d правило."
msgstr[1] "Черный список содержит %'d правил."
msgstr[2] "Черный список содержит %'d правил."
msgstr[3] "В чёрном списке %'d правил."
#: ../gtk/tr-prefs.c:467
msgid "Update Blocklist"
msgstr "Обновление чёрного списка"
#: ../gtk/tr-prefs.c:469
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "Получение нового чёрного списка…"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Allow encryption"
msgstr "Разрешать шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:494
msgid "Prefer encryption"
msgstr "Предпочитать шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:495
msgid "Require encryption"
msgstr "Требовать шифрование"
#: ../gtk/tr-prefs.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1283
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: ../gtk/tr-prefs.c:519
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "_Режим шифрования:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:524
msgid "Blocklist"
msgstr "Чёрный список"
#: ../gtk/tr-prefs.c:526
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "Включить _чёрный список:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#: ../gtk/tr-prefs.c:552
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "Разрешить _автоматическое обновление"
#: ../gtk/tr-prefs.c:766
msgid "Remote Control"
msgstr "Удалённное управление"
#. "enabled" checkbutton
#: ../gtk/tr-prefs.c:769
msgid "Allow _remote access"
msgstr "Разрешить _удалённый доступ"
#: ../gtk/tr-prefs.c:775
msgid "_Open web client"
msgstr "_Открыть веб-клиент"
#: ../gtk/tr-prefs.c:784
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_Порт HTTP:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:788
msgid "Use _authentication"
msgstr "Использовать _аутентификацию"
#. username
#: ../gtk/tr-prefs.c:796
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#. password
#: ../gtk/tr-prefs.c:803
msgid "Pass_word:"
msgstr "Па_роль:"
#. require authentication
#: ../gtk/tr-prefs.c:811
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "Разрешить доступ только _данным IP-адресам:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:833
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "IP-адреса могут быть введены в виде маски, например 192.168.*.*"
#: ../gtk/tr-prefs.c:852
msgid "Addresses:"
msgstr "Адреса:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:954
msgid "Every Day"
msgstr "Ежедневно"
#: ../gtk/tr-prefs.c:955
msgid "Weekdays"
msgstr "Будни"
#: ../gtk/tr-prefs.c:956
msgid "Weekends"
msgstr "Выходные"
#: ../gtk/tr-prefs.c:957
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#: ../gtk/tr-prefs.c:958
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:959
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../gtk/tr-prefs.c:960
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../gtk/tr-prefs.c:961
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: ../gtk/tr-prefs.c:962
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: ../gtk/tr-prefs.c:994
msgid "Speed Limits"
msgstr "Ограничения скорости"
#: ../gtk/tr-prefs.c:996
#, c-format
msgid "_Upload (%s):"
msgstr "_Раздача (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1003
#, c-format
msgid "_Download (%s):"
msgstr "_Загрузка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1012
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "Расширенное ограничение скорости"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1021
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "Замещение обычных ограничений скорости по расписанию или вручную"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1028
#, c-format
msgid "U_pload (%s):"
msgstr "Р_аздача (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1032
#, c-format
msgid "Do_wnload (%s):"
msgstr "За_грузка (%s):"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1036
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "_По расписанию:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1041
msgid " _to "
msgstr " _до "
#: ../gtk/tr-prefs.c:1052
msgid "_On days:"
msgstr "_По дням:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1085 ../gtk/tr-prefs.c:1162 ../gtk/tr-prefs.c:1244
msgid "Status unknown"
msgstr "Статус неизвестен"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>closed</b>"
msgstr "Порт <b>закрыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1115
msgid "Port is <b>open</b>"
msgstr "Порт <b>открыт</b>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1129
msgid "<i>Testing TCP port…</i>"
msgstr "<i>Проверка порта TCP…</i>"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1155
msgid "Listening Port"
msgstr "Прослушивание порта"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1157
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "_Порт входящих подключений:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1165
msgid "Te_st Port"
msgstr "Проерить порт"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1172
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "Устанавливать _случайный порт при каждом запуске программы"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1176
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "_Использовать перенаправление портов UPnP или NAT-PMP"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1181
msgid "Peer Limits"
msgstr "Ограничения участников"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1184
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "_Максимальное количество участников на торрент:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1186
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "_Общее максимальное количество участников:"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1192
msgid "Enable _uTP for peer communication"
msgstr "Использовать _uTP для связи с другими участниками"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1194
msgid "uTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "uTP — это инструмент для снижения нагрузки на сеть."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1199
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "Использовать PEX для обмена списками участников"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1201
msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX — это технология обмена списками участников с теми, к кому вы подключаетесь."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "Использовать _DHT для обнаружения участников"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1207
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT — это технология поиска участников без использования трекера."
#: ../gtk/tr-prefs.c:1211
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "_Использовать LPD для обнаружения участников"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1213
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "LPD — это технология поиска участников в локальной сети"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1269
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "Параметры Transmission"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1281
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1282
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1284
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../gtk/tr-prefs.c:1286
msgid "Remote"
msgstr "Удалённый доступ"
#: ../gtk/tr-window.c:136
msgid "Torrent"
msgstr "Торрент"
#: ../gtk/tr-window.c:240
msgid "Total Ratio"
msgstr "Общий рейтинг"
#: ../gtk/tr-window.c:241
msgid "Session Ratio"
msgstr "Рейтинг сеанса"
#: ../gtk/tr-window.c:242
msgid "Total Transfer"
msgstr "Всего передано"
#: ../gtk/tr-window.c:243
msgid "Session Transfer"
msgstr "Передано за сеанс"
#: ../gtk/tr-window.c:268
#, c-format
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы отключить расширенное ограничение скорости\n"
" (%1$s загрузка, %2$s раздача)"
#: ../gtk/tr-window.c:269
#, c-format
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" (%1$s down, %2$s up)"
msgstr ""
"Нажмите, чтобы включить расширенное ограничение скорости\n"
" (%1$s загрузка, %2$s раздача)"
#: ../gtk/tr-window.c:329
#, c-format
msgid "Tracker will allow requests in %s"
msgstr "Трекер разрешит запросы через %s"
#: ../gtk/tr-window.c:403
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: ../gtk/tr-window.c:474
msgid "Seed Forever"
msgstr "Раздавать всегда"
#: ../gtk/tr-window.c:512
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "Ограничить скорость загрузки"
#: ../gtk/tr-window.c:516
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "Ограничить скорость раздачи"
#: ../gtk/tr-window.c:523
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "Остановить раздачу при рейтинге"
#: ../gtk/tr-window.c:556
#, c-format
msgid "Stop at Ratio (%s)"
msgstr "Останавливать при рейтинге (%s)"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:794
#, c-format
msgid "Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Загрузка: %1$s, Отдача: %2$s"
#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation.
#. %1$s is the size of the data we've downloaded
#. %2$s is the size of the data we've uploaded
#: ../gtk/tr-window.c:804
#, c-format
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
msgstr "Принято: %1$s, Отдано: %2$s"
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "Загружайте и обменивайтесь файлами в сети BitTorrent"
#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file.
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16
msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users."
msgstr "BitTorrent - протокол обмена файлами пиринговой сети, который обычно используется для распространения больших объемов данных между несколькими пользователями."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20
msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends."
msgstr "Transmission - BitTorrent клиент с простым в использовании интерфейсом поверх кросс-платформенного бэкэнда. Родные интерфейсы доступны для OS X и Windows так же как командная строка и веб-интерфейс."
#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26
msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link."
msgstr "Заслуживающие внимания функции Transmission включают в себя поддержку локального обнаружения пиров, шифрование, DHT, μTP, PEX и Магнитных ссылок."
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "Клиент BitTorrent"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "торренты;скачивание;загрузка;раздать;раздача;"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "Запускать Transmission с приостановленными торрентами"
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "Сворачивать Transmission при запуске"
#: ../gtk/util.c:36
msgid "KiB"
msgstr "КиБ"
#: ../gtk/util.c:37
msgid "MiB"
msgstr "МиБ"
#: ../gtk/util.c:38
msgid "GiB"
msgstr "ГиБ"
#: ../gtk/util.c:39
msgid "TiB"
msgstr "ТиБ"
#: ../gtk/util.c:42
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: ../gtk/util.c:43
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: ../gtk/util.c:44
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: ../gtk/util.c:45
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#: ../gtk/util.c:48
msgid "kB/s"
msgstr "КБ/с"
#: ../gtk/util.c:49
msgid "MB/s"
msgstr "МБ/с"
#: ../gtk/util.c:50
msgid "GB/s"
msgstr "ГБ/с"
#: ../gtk/util.c:51
msgid "TB/s"
msgstr "ТБ/с"
#: ../gtk/util.c:122
#, c-format
msgid "%'d day"
msgid_plural "%'d days"
msgstr[0] "%'d день"
msgstr[1] "%'d дня"
msgstr[2] "%'d дней"
msgstr[3] "%'d days"
#: ../gtk/util.c:123
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d час"
msgstr[1] "%'d часа"
msgstr[2] "%'d часов"
msgstr[3] "%'d hours"
#: ../gtk/util.c:124
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d минута"
msgstr[1] "%'d минуты"
msgstr[2] "%'d минут"
msgstr[3] "%'d minutes"
#: ../gtk/util.c:125
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунды"
msgstr[2] "%'d секунд"
msgstr[3] "%'d seconds"
#: ../gtk/util.c:258
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит повреждённые данные."
#: ../gtk/util.c:262
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\""
msgstr "Torrent-файл «%s» уже используется «%s»."
#: ../gtk/util.c:267
#, c-format
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
msgstr "Торрент-файл «%s» содержит неизвестную ошибку."
#: ../gtk/util.c:271
msgid "Error opening torrent"
msgstr "Ошибка при открытии торрента"
#: ../gtk/util.c:596
msgid "Unrecognized URL"
msgstr "Неизвестный URL"
#: ../gtk/util.c:598
#, c-format
msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\""
msgstr "Transmission не знает, как использовать «%s»"
#: ../gtk/util.c:603
#, c-format
msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"."
msgstr "Эта магнет-ссылка, по-видимому, предназначена не для BitTorrent. Магнет-ссылки для BitTorrent имеют раздел, содержащий «%s»."
#: ../gtk/util.c:725
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s свободно"
#: ../libtransmission/announcer-http.c:215 ../libtransmission/announcer-http.c:383
#, c-format
msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)"
msgstr "Трекер выдал код ответа HTTP %1$ld (%2$s)"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513
#, c-format
msgid "DNS Lookup failed: %s"
msgstr "Ошибка поиска DNS: %s"
#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#: ../libtransmission/announcer.c:1136 ../libtransmission/announcer.c:1455
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "Невозможно подключиться к трекеру"
#: ../libtransmission/announcer.c:1140 ../libtransmission/announcer.c:1459
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "Трекер не отвечает"
#: ../libtransmission/announcer.c:1204
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось прочитать «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:103
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries"
msgstr "Чёрный список «%s» содержит %zu записи"
#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.c:403
#, c-format
msgid "blocklist skipped invalid address at line %d"
msgstr "пропущен неверный адрес в строке %d чёрного списка"
#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1701 ../libtransmission/rpcimpl.c:1714 ../libtransmission/rpcimpl.c:1735 ../libtransmission/variant.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/blocklist.c:466
#, c-format
msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries"
msgstr "Чёрный список «%s» обновлён %zu записями"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:166
#, c-format
msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось получить каталог для «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:172 ../libtransmission/file-posix.c:243
#, c-format
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось создать «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:193
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось открыть «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:205
msgid "full"
msgstr "полный"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:210
msgid "sparse"
msgstr "редкий"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:217
#, c-format
msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
msgstr "Не удалось зарезервировать место для файла «%1$s» (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:222
#, c-format
msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)"
msgstr "Зарезервированное место для файла «%1$s» (%2$s, размер: %3$<PRIu64>)"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Невозможно прервать «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/fdlimit.c:530
#, c-format
msgid "Couldn't create socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
#: ../libtransmission/file-posix.c:153
#, c-format
msgid "File \"%s\" is in the way"
msgstr "Файл «%s» в пути"
#: ../libtransmission/makemeta.c:53
#, c-format
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
msgstr "При создании торрента пропущен файл «%s»: %s"
#: ../libtransmission/makemeta.c:208
#, c-format
msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s"
msgstr "Сбой установки размера части на %s, размер оставлен на %s"
#: ../libtransmission/metainfo.c:748
#, c-format
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
msgstr "Некорректная запись метаданных «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:30
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
msgstr "Перенаправление портов (NAT-PMP)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:73
#, c-format
msgid "%s succeeded (%d)"
msgstr "%s успешно (%d)"
#: ../libtransmission/natpmp.c:138
#, c-format
msgid "Found public address \"%s\""
msgstr "Обнаружен публичный адрес «%s»"
#: ../libtransmission/natpmp.c:172
#, c-format
msgid "no longer forwarding port %d"
msgstr "перенаправление порта %d прекращено"
#: ../libtransmission/natpmp.c:221
#, c-format
msgid "Port %d forwarded successfully"
msgstr "Порт %d успешно перенаправлен"
#: ../libtransmission/net.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s"
msgstr "Не удалось установить адрес источника %s на %<PRIdMAX>: %s"
#: ../libtransmission/net.c:348
#, c-format
msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)"
msgstr "Не удалось подключить сокет %<PRIdMAX> к %s, порт %d (номер ошибки %d — %s)"
#: ../libtransmission/net.c:446
msgid "Is another copy of Transmission already running?"
msgstr "Уже запущена другая копия Transmission?"
#: ../libtransmission/net.c:455
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
msgstr "Не удалось открыть порт %d на %s: %s"
#: ../libtransmission/net.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)"
msgstr "Не удалось привязать порт %d к %s: %s (%s)"
#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2120
#, c-format
msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt."
msgstr "Проверьте локальные данные! Часть #%zu повреждена."
#: ../libtransmission/platform.c:472
#, c-format
msgid "Searching for web interface file \"%s\""
msgstr "Поиск файла веб-интерфейса «%s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29
msgid "Port Forwarding"
msgstr "Перенаправление портов"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57
msgid "Starting"
msgstr "Запускается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
msgid "Forwarded"
msgstr "Перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63
msgid "Stopping"
msgstr "Останавливается"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66
msgid "Not forwarded"
msgstr "Не перенаправляется"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2268
#, c-format
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
msgstr "Состояние изменилось с «%1$s» на «%2$s»"
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:199
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't find settings key \"%s\""
msgstr "Невозможно найти ключ настройки «%s»"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1240
#, c-format
msgid "%s is not a valid address"
msgstr "%s — недопустимый адрес"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1245
#, c-format
msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6"
msgstr "%sне является адресом IPv4 или IPv6. Слушатели RPC должны быть IPv4 или IPv6"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1253
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s"
msgstr "Обслуживание RPC и веб-запросов на %s:%d%s"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1259
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "Список разрешённых задействован"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1264
msgid "Password required"
msgstr "Требуется пароль"
#: ../libtransmission/rpc-server.c:1271
#, c-format
msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'"
msgstr ""
#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1723
#, c-format
msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)"
msgstr "Ошибка извлечения чёрного списка: %s (%d)"
#. first %s is the application name
#. second %s is the version number
#: ../libtransmission/session.c:783
#, c-format
msgid "%s %s started"
msgstr "%s %s запущен"
#: ../libtransmission/session.c:2187
#, c-format
msgid "Loaded %d torrents"
msgstr "Загружено торрентов: %d"
#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:312
msgid "Magnet torrent's metadata is not usable"
msgstr "Метаданные из магнет не могут быть использованы"
#: ../libtransmission/torrent.c:595
#, c-format
msgid "Tracker warning: \"%s\""
msgstr "Предупреждение трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:602
#, c-format
msgid "Tracker error: \"%s\""
msgstr "Ошибка трекера: «%s»"
#: ../libtransmission/torrent.c:892
msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it."
msgstr "Данные не обнаружены! Убедитесь, что диски подключены, или используйте пункт меню «Указать расположение». Для повторной загрузки, удалите торрент, а затем добавьте его снова."
#: ../libtransmission/torrent.c:1846
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "Перезагружено вручную — отключение рейтинга раздачи"
#: ../libtransmission/torrent.c:2056
msgid "Removing torrent"
msgstr "Удаление торрента"
#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI:
#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission:
#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent.
#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all
#. that exist
#: ../libtransmission/torrent.c:2142
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../libtransmission/torrent.c:2145
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../libtransmission/torrent.c:3496
#, c-format
msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test"
msgstr "Загруженная часть %<PRIu32> не прошла проверку контрольной суммы"
#: ../libtransmission/upnp.c:29
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
msgstr "Перенаправление портов (UPnP)"
#: ../libtransmission/upnp.c:200
#, c-format
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
msgstr "Обнаружен шлюз «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:201
#, c-format
msgid "Local Address is \"%s\""
msgstr "Локальный адрес: «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:228
#, c-format
msgid "Port %d isn't forwarded"
msgstr "Порт %d не перенаправлен"
#: ../libtransmission/upnp.c:237
#, c-format
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
msgstr "Прекращение перенаправления портов через «%s», служба «%s»"
#: ../libtransmission/upnp.c:269
#, c-format
msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
msgstr "Перенаправление через «%s», служба «%s». (локальный адрес: %s:%d)"
#: ../libtransmission/upnp.c:274
msgid "Port forwarding successful!"
msgstr "Перенаправление портов работает!"
#: ../libtransmission/utils.c:299 ../libtransmission/utils.c:300
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не является обычным файлом"
#. did caller give us an uninitialized val?
#: ../libtransmission/variant.c:927
msgid "Invalid metadata"
msgstr "Некорректные метаданные"
#: ../libtransmission/variant.c:1218 ../libtransmission/variant.c:1242
#, c-format
msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s"
msgstr "Не удалось сохранить временный файл «%1$s»: %2$s"
#: ../libtransmission/variant.c:1228
#, c-format
msgid "Saved \"%s\""
msgstr "Сохранение «%s»"
#: ../libtransmission/variant.c:1271
msgid "Unable to parse file content"
msgstr "Невозможно разобрать содержимое файла"
#: ../libtransmission/verify.c:222
msgid "Verifying torrent"
msgstr "Проверка торрента"