mirror of
https://github.com/transmission/transmission
synced 2024-12-26 01:27:28 +00:00
1898 lines
44 KiB
Text
1898 lines
44 KiB
Text
# Brazilian Portuguese translation of Transmission.
|
|
# Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Transmission package.
|
|
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005,2006,2007.
|
|
# Djavan Fagundes<dnoway@gmail.com>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: transmission\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-08-13 13:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-24 23:12+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:49
|
|
msgid "Sort by _Activity"
|
|
msgstr "Ordenar por _atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:50
|
|
msgid "Sort by _Name"
|
|
msgstr "Ordenar por _nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:51
|
|
msgid "Sort by _Progress"
|
|
msgstr "Ordenar por _progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:52
|
|
msgid "Sort by Rati_o"
|
|
msgstr "Ordenar por pr_oporção"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:53
|
|
msgid "Sort by Stat_e"
|
|
msgstr "Ordernar por _estado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:54
|
|
msgid "Sort by T_racker"
|
|
msgstr "Ordenar por t_racker"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:55
|
|
msgid "Sort by A_ge"
|
|
msgstr "Ordenar por _idade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:56
|
|
msgid "Sort by Time _Left"
|
|
msgstr "Ordenar por tempo re_stante"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:57
|
|
msgid "Sort by Si_ze"
|
|
msgstr "Classificar por Tama_nho"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:74
|
|
msgid "_Main Window"
|
|
msgstr "_Janela principal"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:75
|
|
msgid "Message _Log"
|
|
msgstr "Registro de _mensagens"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:90
|
|
msgid "Temporary Speed _Limits"
|
|
msgstr "_Limites temporários de velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:91
|
|
msgid "_Minimal View"
|
|
msgstr "Visão _mínima"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:92
|
|
msgid "Re_verse Sort Order"
|
|
msgstr "In_verter ordem de ordenação"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:93
|
|
msgid "_Filterbar"
|
|
msgstr "Barra de _filtros"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:94
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "Barra de e_stado"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:95
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de ferramen_tas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:100
|
|
msgid "_Torrent"
|
|
msgstr "_Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:101
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Ver"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:102
|
|
msgid "_Sort Torrents By"
|
|
msgstr "Ordenar torrent_s por"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:103
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:104
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "Add a torrent"
|
|
msgstr "Adicionar um torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:106
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Adicionar..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "_Iniciar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:107
|
|
msgid "Start torrent"
|
|
msgstr "Iniciar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:108
|
|
msgid "_Statistics"
|
|
msgstr "E_statísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362
|
|
msgid "_Verify Local Data"
|
|
msgstr "_Verificar dados locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "_Pause"
|
|
msgstr "_Pausar"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:110
|
|
msgid "Pause torrent"
|
|
msgstr "Pausar torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "_Pause All"
|
|
msgstr "_Pausar todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:111
|
|
msgid "Pause all torrents"
|
|
msgstr "Pausar todos os torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "_Start All"
|
|
msgstr "Iniciar todo_s"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:112
|
|
msgid "Start all torrents"
|
|
msgstr "Iniciar todos torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:113
|
|
msgid "Set _Location"
|
|
msgstr "Definir _localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:114
|
|
msgid "Remove torrent"
|
|
msgstr "Remover torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:115
|
|
msgid "_Delete Files and Remove"
|
|
msgstr "_Remover e excluir arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "_New..."
|
|
msgstr "_Novo..."
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:116
|
|
msgid "Create a torrent"
|
|
msgstr "Criar um torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:117
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:118
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecionar _todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:119
|
|
msgid "Dese_lect All"
|
|
msgstr "Des_marcar todos"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:121
|
|
msgid "Torrent properties"
|
|
msgstr "Propriedades dos torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:122
|
|
msgid "_Open Folder"
|
|
msgstr "_Abrir pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:124
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "S_umário"
|
|
|
|
#: ../gtk/actions.c:125
|
|
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
|
|
msgstr "Perguntar Tracker por _mais peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:241
|
|
msgid "Torrent files"
|
|
msgstr "Arquivos torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:246
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:275
|
|
msgid "Torrent Options"
|
|
msgstr "Opções do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:299
|
|
msgid "_Move source file to Trash"
|
|
msgstr "_Mover arquivo fonte para a lixeira"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297
|
|
msgid "_Start when added"
|
|
msgstr "_Iniciar ao adicionar"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:312
|
|
msgid "_Torrent file:"
|
|
msgstr "Arquivo _torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:318
|
|
msgid "Select Source File"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:330
|
|
msgid "_Destination folder:"
|
|
msgstr "_Pasta de destino:"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:337
|
|
msgid "Select Destination Folder"
|
|
msgstr "Selecionar pasta de destino"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:443
|
|
msgid "Add a Torrent"
|
|
msgstr "Adicionar um Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293
|
|
msgid "Display _options dialog"
|
|
msgstr "Exibir diálogo de _opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already running."
|
|
msgstr "%s já está em execução."
|
|
|
|
#: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing \"%s\""
|
|
msgstr "Importando \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:510
|
|
msgid "Honor global _limits"
|
|
msgstr "Honrar _limites globais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180
|
|
msgid "Limit _download speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187
|
|
msgid "Limit _upload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limite de velocidade de _upload (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:539
|
|
msgid "Torrent _priority:"
|
|
msgstr "_Prioridade do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:543
|
|
msgid "Seed-Until Ratio"
|
|
msgstr "Semear até proporção"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:546
|
|
msgid "Use _global settings"
|
|
msgstr "Usar preferências _gerais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:555
|
|
msgid "Seed _regardless of ratio"
|
|
msgstr "Semea_r independentemente da proporção"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311
|
|
msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:"
|
|
msgstr "_Semear torrent até atingir a proporção de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:581
|
|
msgid "Peer Connections"
|
|
msgstr "Conexões de peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:584
|
|
msgid "_Maximum peers:"
|
|
msgstr "_Máximo de peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173
|
|
msgid "Waiting to verify local data"
|
|
msgstr "Aguardando para verificar dados locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:604
|
|
msgid "Verifying local data"
|
|
msgstr "Verificar dados locais"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:605
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:606
|
|
msgid "Seeding"
|
|
msgstr "Semeando"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643
|
|
#: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Misturado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:639
|
|
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
|
|
msgstr "Privado para esse tracker -- DHT e PEX disabilitados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:641
|
|
msgid "Public torrent"
|
|
msgstr "Torrent público"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s"
|
|
msgstr "Criado por %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created on %1$s"
|
|
msgstr "Criado em %1$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Created by %1$s on %2$s"
|
|
msgstr "Criado por %1$s em %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$'d piece)"
|
|
msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)"
|
|
msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)"
|
|
msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified"
|
|
msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s não verificado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
msgstr "%1$s (%2$.1f%%)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s (+%2$s corrupt)"
|
|
msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:893
|
|
msgid "Active now"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s ago"
|
|
msgstr "%1$s atrás"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:916
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:920
|
|
msgid "Torrent size:"
|
|
msgstr "Tamanho do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:924
|
|
msgid "Have:"
|
|
msgstr "Possui:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161
|
|
msgid "Downloaded:"
|
|
msgstr "Baixado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159
|
|
msgid "Uploaded:"
|
|
msgstr "Enviado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:940
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:944
|
|
msgid "Running time:"
|
|
msgstr "Tempo ativo:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:948
|
|
msgid "Last activity:"
|
|
msgstr "Última atividade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:952
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:956
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:962
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:969
|
|
msgid "Hash:"
|
|
msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:974
|
|
msgid "Privacy:"
|
|
msgstr "Privacidade:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:979
|
|
msgid "Origin:"
|
|
msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:996
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1028
|
|
msgid "Webseeds"
|
|
msgstr "Webseeds"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Down"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1068
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1072
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Up"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1073
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1074
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1075
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1403
|
|
msgid "Optimistic unchoke"
|
|
msgstr "Disponibilidade otimista"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1404
|
|
msgid "Downloading from this peer"
|
|
msgstr "Baixando deste par"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1405
|
|
msgid "We would download from this peer if they would let us"
|
|
msgstr "Poderíamos baixar deste par se ele nos permitisse"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1406
|
|
msgid "Uploading to peer"
|
|
msgstr "Enviando para o peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1407
|
|
msgid "We would upload to this peer if they asked"
|
|
msgstr "Poderíamos enviar para este par se ele nos solicitar"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1408
|
|
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
|
|
msgstr "O peer possui disponibilidade para nós, mas não estamos interessados"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1409
|
|
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
|
|
msgstr "Nós permitimos este par, mas ele não está interessado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1410
|
|
msgid "Encrypted connection"
|
|
msgstr "Conexão criptografada"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1411
|
|
msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)"
|
|
msgstr "O peer foi descoberto através da troca de peer (PEX)"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1412
|
|
msgid "Peer was discovered through DHT"
|
|
msgstr "Peer descoberto por meio de DHT"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1413
|
|
msgid "Peer is an incoming connection"
|
|
msgstr "Recebendo uma conexão de peer"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1596
|
|
msgid "<b>Seeders:</b>"
|
|
msgstr "<b>Seeders:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1603
|
|
msgid "<b>Leechers:</b>"
|
|
msgstr "<b>Leechers:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1610
|
|
msgid "<b>Times Completed:</b>"
|
|
msgstr "<b>Vezes completado:</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1644
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1646
|
|
msgid "None sent"
|
|
msgstr "Nada enviado"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1647
|
|
msgid "In progress"
|
|
msgstr "Em progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425
|
|
msgid "Trackers"
|
|
msgstr "Trackers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1799
|
|
msgid "Scrape"
|
|
msgstr "Scrape"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1801
|
|
msgid "Last scrape at:"
|
|
msgstr "Último scrape em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828
|
|
msgid "Tracker responded:"
|
|
msgstr "O tracker respondeu:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1811
|
|
msgid "Next scrape in:"
|
|
msgstr "Próximo scrape em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1817
|
|
msgid "Announce"
|
|
msgstr "Anúncio"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1821
|
|
msgid "Tracker:"
|
|
msgstr "Tracker:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1823
|
|
msgid "Last announce at:"
|
|
msgstr "Último anúncio em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1833
|
|
msgid "Next announce in:"
|
|
msgstr "Próximo anúncio em:"
|
|
|
|
#. how long until the tracker will honor user
|
|
#. * pressing the "ask for more peers" button
|
|
#: ../gtk/details.c:1840
|
|
msgid "Manual announce allowed in:"
|
|
msgstr "Anúncio manual permitido em:"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1918
|
|
msgid "Peers"
|
|
msgstr "Peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848
|
|
msgid "Tracker"
|
|
msgstr "Tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1932
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Properties"
|
|
msgstr "%s Propriedades"
|
|
|
|
#: ../gtk/details.c:1970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do torrent %'d"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:121
|
|
msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>"
|
|
msgstr "<big><b>Sair do Transmission?</b></big>"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:133
|
|
msgid "_Don't ask me again"
|
|
msgstr "_Não pergunte-me isto novamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:236
|
|
msgid "Remove torrent?"
|
|
msgid_plural "Remove torrents?"
|
|
msgstr[0] "Remover torrent?"
|
|
msgstr[1] "Remover torrents?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:242
|
|
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
|
|
msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?"
|
|
msgstr[0] "Excluir este arquivo torrent baixado?"
|
|
msgstr[1] "Excluir estes arquivos torrent baixados?"
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:255
|
|
msgid "This torrent has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Este torrent não foi baixado."
|
|
msgstr[1] "Este torrent não foram baixados."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:261
|
|
msgid "This torrent is connected to peers."
|
|
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Este torrent está conectado a peers."
|
|
msgstr[1] "Estes torrents estão conectados a peers."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:268
|
|
msgid "One of these torrents is connected to peers."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
|
|
msgstr[0] "Um destes torrents esta conectado a peers."
|
|
msgstr[1] "Alguns destes torrents esta conectado a peers."
|
|
|
|
#: ../gtk/dialogs.c:275
|
|
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
|
|
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
|
|
msgstr[0] "Um deste torrents não foi baixado."
|
|
msgstr[1] "Alguns destes torrents não foi baixado."
|
|
|
|
#. add "enabled" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#. add priority column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: ../gtk/file-list.c:715
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#. add "progress" column
|
|
#: ../gtk/file-list.c:730
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:348
|
|
msgid "Start with all torrents paused"
|
|
msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:350
|
|
msgid "Show version number and exit"
|
|
msgstr "Exibir o número da versão e sair"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:354
|
|
msgid "Start minimized in system tray"
|
|
msgstr "Iniciar minimizado na bandeja do sistema"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:357
|
|
msgid "Where to look for configuration files"
|
|
msgstr "Onde olhar para arquivos de configuração"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:366
|
|
msgid "Transmission"
|
|
msgstr "Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:373
|
|
msgid "[torrent files]"
|
|
msgstr "[arquivos torrent]"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:699
|
|
msgid "<b>Closing Connections</b>"
|
|
msgstr "<b>Fechando conexões</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:703
|
|
msgid "Sending upload/download totals to tracker..."
|
|
msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..."
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:708
|
|
msgid "_Quit Now"
|
|
msgstr "Sair _agora"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:875
|
|
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
|
|
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent corrompido"
|
|
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:882
|
|
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
|
|
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
|
|
msgstr[0] "Não foi possível adicionar torrent duplicado"
|
|
msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1160
|
|
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
|
|
msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil"
|
|
|
|
#: ../gtk/main.c:1165
|
|
msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project"
|
|
msgstr "Copyright 2005-2009 Projeto Transmission"
|
|
|
|
#. Translators: translate "translator-credits" as
|
|
#. your name
|
|
#. to have it appear in the credits in the "About"
|
|
#. dialog
|
|
#: ../gtk/main.c:1176
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n"
|
|
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Alexandre Erwin Ittner https://launchpad.net/~aittner\n"
|
|
" Allan Lopes https://launchpad.net/~mendigodase\n"
|
|
" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n"
|
|
" Arthur Rodrigues https://launchpad.net/~araruna\n"
|
|
" Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n"
|
|
" Carl Roberson https://launchpad.net/~carlrobers\n"
|
|
" Daniel Ribeiro https://launchpad.net/~danielrmt\n"
|
|
" Derek Willian Stavis https://launchpad.net/~derekstavis\n"
|
|
" Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n"
|
|
" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n"
|
|
" Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n"
|
|
" Fabio Malagoli Panico https://launchpad.net/~fabiopanico\n"
|
|
" Garrido https://launchpad.net/~garridovaz\n"
|
|
" Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n"
|
|
" Guilherme Gonçalves https://launchpad.net/~guilherme08\n"
|
|
" Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n"
|
|
" Hutley https://launchpad.net/~helderc\n"
|
|
" Irio Musskopf https://launchpad.net/~iriomk\n"
|
|
" Miguel Lima https://launchpad.net/~miguelcpjava\n"
|
|
" Thiago Negri https://launchpad.net/~evohunz\n"
|
|
" Ugo https://launchpad.net/~ugosan\n"
|
|
" Waldir Leoncio https://launchpad.net/~wleoncio"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:109
|
|
msgid "Torrent created!"
|
|
msgstr "Torrent criado!"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent creation failed: %s"
|
|
msgstr "A criação de torrent falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:115
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "URL inválida"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:119
|
|
msgid "Torrent creation cancelled"
|
|
msgstr "Criação de torrent cancelada"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493
|
|
msgid "No source selected"
|
|
msgstr "Nenhuma fonte selecionada"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent size
|
|
#. %2$'d is its number of files
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>"
|
|
msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>"
|
|
msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d arquivo</i>"
|
|
msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d Arquivos</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Piece"
|
|
msgid_plural "%'d Pieces"
|
|
msgstr[0] "%'d parte"
|
|
msgstr[1] "%'d partes"
|
|
|
|
#. %1$s is number of pieces;
|
|
#. %2$s is how big each piece is
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s @ %2$s"
|
|
msgstr "%1$s @ %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:352
|
|
msgid "Choose Directory"
|
|
msgstr "Selecionar diretório"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:361
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:377
|
|
msgid "New Torrent"
|
|
msgstr "Novo torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:392
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:403
|
|
msgid "<i>No source selected</i>"
|
|
msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:413
|
|
msgid "F_older"
|
|
msgstr "P_asta"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:418
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:461
|
|
msgid "<b>E_xtras</b>"
|
|
msgstr "<b>E_xtras</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:469
|
|
msgid "Commen_t:"
|
|
msgstr "Comen_tário:"
|
|
|
|
#: ../gtk/makemeta-ui.c:472
|
|
msgid "_Private torrent"
|
|
msgstr "Torrent _privado"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"%1$s\": %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:149
|
|
msgid "Save Log"
|
|
msgstr "Salvar registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:192
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:194
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depurar"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:268
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:276
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:452
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Mensagem de registro"
|
|
|
|
#: ../gtk/msgwin.c:486
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Nível"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:94
|
|
msgid "Torrent Complete"
|
|
msgstr "Torrent completo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:102
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:107
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir pasta"
|
|
|
|
#: ../gtk/notify.c:121
|
|
msgid "Torrent Added"
|
|
msgstr "Torrent adicionado"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving \"%s\""
|
|
msgstr "Movendo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:70
|
|
msgid "This may take a moment..."
|
|
msgstr "Isso pode demorar um pouco..."
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121
|
|
msgid "Set Torrent Location"
|
|
msgstr "Definir localização do torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:117
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:124
|
|
msgid "Torrent _location:"
|
|
msgstr "_Localização do torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:125
|
|
msgid "_Move from the current folder"
|
|
msgstr "_Mover da pasta atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/relocate.c:128
|
|
msgid "Local data is _already there"
|
|
msgstr "_Já existem dados no local"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Started %'d time"
|
|
msgid_plural "Started %'d times"
|
|
msgstr[0] "Iniciado %'d vez"
|
|
msgstr[1] "Iniciado %'d vezes"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:128
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:145
|
|
msgid "Current Session"
|
|
msgstr "Sessão atual"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#: ../gtk/stats.c:155
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is how much we'll have when done,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)"
|
|
|
|
#. %1$s is how much we've got,
|
|
#. %2$s is the torrent's total size,
|
|
#. %3$.2f%% is a percentage of the two,
|
|
#. %4$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %5$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)"
|
|
msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), enviado %4$s (Proporção: %5$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio,
|
|
#. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)"
|
|
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s Objetivo: %4$s)"
|
|
|
|
#. %1$s is the torrent's total size,
|
|
#. %2$s is how much we've uploaded,
|
|
#. %3$s is our upload-to-download ratio
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)"
|
|
msgstr "%1$s, enviado %2$s (Proporção: %3$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247
|
|
msgid "Remaining time unknown"
|
|
msgstr "Tempo restante desconhecido."
|
|
|
|
#. time remaining
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s remaining"
|
|
msgstr "%s restando"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
|
|
#. download speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Down: %s"
|
|
msgstr "Down: %s"
|
|
|
|
#. upload speed
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Up: %s"
|
|
msgstr "Up: %s"
|
|
|
|
#. the torrent isn't uploading or downloading
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ocioso"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio: %s"
|
|
msgstr "Proporção: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Baixando de %1$'d de %2$'d peer conectado"
|
|
msgstr[1] "Baixando de %1$'d de %2$'d peers conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer"
|
|
msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers"
|
|
msgstr[0] "Semeando para %1$'d de %2$'d peer conectado"
|
|
msgstr[1] "Semeando para %1$'d de %2$'d peers conectados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:344
|
|
msgid "Tier"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#: ../gtk/tracker-list.c:350
|
|
msgid "Announce URL"
|
|
msgstr "Anunciar URL"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1
|
|
msgid "BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Download and share files over BitTorrent"
|
|
msgstr "Baixar e compartilhar arquivos sobre BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3
|
|
msgid "Transmission BitTorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1118
|
|
msgid "Transmission Bittorrent Client"
|
|
msgstr "Cliente BitTorrent Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1119
|
|
msgid "BitTorrent Activity"
|
|
msgstr "Atividade do BitTorrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1127
|
|
msgid "Disallowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Não permitir o recurso de hibernação do computador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível desativar a funcionalidade de hibernação: %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-core.c:1154
|
|
msgid "Allowing desktop hibernation"
|
|
msgstr "Permitir o recurso de hibernação do computador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Limit: %s)"
|
|
msgstr "(Limite: %s)"
|
|
|
|
#. %1$s: current upload speed
|
|
#. * %2$s: current upload limit, if any
|
|
#. * %3$s: current download speed
|
|
#. * %4$s: current download limit, if any
|
|
#: ../gtk/tr-icon.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transmission\n"
|
|
"Up: %1$s %2$s\n"
|
|
"Down: %3$s %4$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:281
|
|
msgid "Adding Torrents"
|
|
msgstr "Adicionando torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:284
|
|
msgid "Automatically _add torrents from:"
|
|
msgstr "Adicion_ar torrents automaticamente de:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:301
|
|
msgid "Mo_ve source files to Trash"
|
|
msgstr "Mo_ver arquivo fonte para a Lixeira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:306
|
|
msgid "Save to _Location:"
|
|
msgstr "Salvar na _localização"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Área de Trabalho"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:337
|
|
msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active"
|
|
msgstr "Impedir _hibernação quando houver torrents ativos"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:341
|
|
msgid "Show Transmission in the system _tray"
|
|
msgstr "Mostrar o Transmission na área de notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:345
|
|
msgid "Show popup _notifications"
|
|
msgstr "Mostrar janelas de _notificação"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)"
|
|
msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)"
|
|
msgstr[0] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regra)"
|
|
msgstr[1] "Habilitar lista de _bloquados (contém %'d regras)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist now has %'d rule."
|
|
msgid_plural "Blocklist now has %'d rules."
|
|
msgstr[0] "Lista de bloqueios tem %'d regra."
|
|
msgstr[1] "Lista de bloqueios tem %'d regras."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:406
|
|
msgid "<b>Update succeeded!</b>"
|
|
msgstr "<b>Atualizado com sucesso!</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:421
|
|
msgid "Update Blocklist"
|
|
msgstr "Atualizar Lista de bloqueios"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:423
|
|
msgid "Getting new blocklist..."
|
|
msgstr "Obtendo nova Lista de bloqueios..."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:458
|
|
msgid "Allow encryption"
|
|
msgstr "Permitir criptografia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:459
|
|
msgid "Prefer encryption"
|
|
msgstr "Preferir criptografia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:460
|
|
msgid "Require encryption"
|
|
msgstr "Requer criptografia"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:504
|
|
msgid "Blocklist"
|
|
msgstr "Lista de bloqueados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:510
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Atualizar"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:520
|
|
msgid "Enable _automatic updates"
|
|
msgstr "Habilitar atualizações a_utomáticas"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:529
|
|
msgid "_Encryption mode:"
|
|
msgstr "Modo d_e criptografia:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:533
|
|
msgid "Use PE_X to find more peers"
|
|
msgstr "Use PE_X para encontrar mais peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
|
|
msgstr ""
|
|
"PEX é uma ferramenta para trocar listas de peers com os quais você está "
|
|
"conectado."
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:540
|
|
msgid "Use _DHT to find more peers"
|
|
msgstr "Use _DHT para encontrar mais peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:542
|
|
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
|
|
msgstr "DHT é uma ferramenta para encontrar mais peers sem um tracker"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:753
|
|
msgid "Web Client"
|
|
msgstr "Cliente web"
|
|
|
|
#. "enabled" checkbutton
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:756
|
|
msgid "_Enable web client"
|
|
msgstr "Ativar cli_ente web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:762
|
|
msgid "_Open web client"
|
|
msgstr "Abrir _cliente web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:771
|
|
msgid "Listening _port:"
|
|
msgstr "Ouvindo _porta:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992
|
|
msgid "Use _authentication"
|
|
msgstr "_Autenticação exigida"
|
|
|
|
#. username
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nome do _usuário:"
|
|
|
|
#. password
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "Se_nha:"
|
|
|
|
#. require authentication
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:798
|
|
msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:"
|
|
msgstr "Permitir conexão apenas destes en_dereços IP:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:823
|
|
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
|
|
msgstr "Os endereços IP podem usar coringas, como 192.168.*.*"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:845
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
msgstr "Endereços:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:963
|
|
msgid "Connect to tracker via a pro_xy"
|
|
msgstr "Conectar ao tracker através de um pro_xy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:968
|
|
msgid "Proxy _server:"
|
|
msgstr "_Servidor proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:976
|
|
msgid "Proxy _port:"
|
|
msgstr "_Porta do proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:979
|
|
msgid "Proxy _type:"
|
|
msgstr "_Tipo de proxy:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1117
|
|
msgid "Every Day"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1118
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Dias da semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1119
|
|
msgid "Weekends"
|
|
msgstr "Finais de semana"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1120
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1121
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1122
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1123
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1124
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1125
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta-feira"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1126
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1178
|
|
msgid "Speed Limits"
|
|
msgstr "Limites de velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1198
|
|
msgid "Temporary Speed Limits"
|
|
msgstr "Limites temporários de velocidade"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1205
|
|
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar limites normais de velocidade manualmente ou nos horários programados"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1212
|
|
msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limite de velocidade de _download (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1216
|
|
msgid "Limit u_pload speed (KB/s):"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de u_pload (KB/s):"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1220
|
|
msgid "_Scheduled times:"
|
|
msgstr "Horários _programados:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1225
|
|
msgid " _to "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1236
|
|
msgid "_On days:"
|
|
msgstr "N_os dias:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335
|
|
msgid "Status unknown"
|
|
msgstr "Status desconhecido"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
|
|
msgid "Port is <b>open</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>aberta</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1292
|
|
msgid "Port is <b>closed</b>"
|
|
msgstr "A porta está <b>fechada</b>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1306
|
|
msgid "<i>Testing...</i>"
|
|
msgstr "<i>Testando...</i>"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1328
|
|
msgid "Incoming Peers"
|
|
msgstr "Entrada de peers"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1330
|
|
msgid "_Port for incoming connections:"
|
|
msgstr "_Porta para conexões entrantes:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1338
|
|
msgid "Te_st Port"
|
|
msgstr "Te_star porta"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1345
|
|
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
|
|
msgstr "Usar _encaminhamento da porta UPnP ou NAT-PMP do meu roteador"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1349
|
|
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolher uma porta _aleatória a cada vez que o Transmission for iniciado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1357
|
|
msgid "Maximum peers per _torrent:"
|
|
msgstr "Máximo de peers por torrent:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1359
|
|
msgid "Maximum peers _overall:"
|
|
msgstr "Máximo _global de peers:"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1377
|
|
msgid "Transmission Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do Transmission"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1392
|
|
msgid "Torrents"
|
|
msgstr "Torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1401
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1407
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-prefs.c:1410
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)"
|
|
msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)"
|
|
|
|
#. %s is # of minutes
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s remaining"
|
|
msgstr "%1$s restantes"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:191
|
|
msgid "Torrent"
|
|
msgstr "Torrent"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:309
|
|
msgid "Total Ratio"
|
|
msgstr "Proporção total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:310
|
|
msgid "Session Ratio"
|
|
msgstr "Proporção da sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:311
|
|
msgid "Total Transfer"
|
|
msgstr "Transferência total"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:312
|
|
msgid "Session Transfer"
|
|
msgstr "Transferência da sessão"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to disable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para desabilitar os limites temporários de velocidade\n"
|
|
"(download %1$s, upload %2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to enable Temporary Speed Limits\n"
|
|
"(%1$s down, %2$s up)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para habilitar os limites temporários de velocidade\n"
|
|
"(download %1$s, upload %2$s)"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker will allow requests in %s"
|
|
msgstr "O tracker irá permitir requisições em %s"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:661
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:728
|
|
msgid "Seed Forever"
|
|
msgstr "Semear para sempre"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:766
|
|
msgid "Limit Download Speed"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de download"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:770
|
|
msgid "Limit Upload Speed"
|
|
msgstr "Limitar velocidade de upload"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:777
|
|
msgid "Stop Seeding at Ratio"
|
|
msgstr "Parar de semear na proporção"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stop at Ratio (%s)"
|
|
msgstr "Parar na proporção (%s)"
|
|
|
|
#. show all torrents
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:837
|
|
msgid "A_ll"
|
|
msgstr "_Todos"
|
|
|
|
#. show only torrents that have connected peers
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:839
|
|
msgid "_Active"
|
|
msgstr "_Ativo"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to download
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:841
|
|
msgid "_Downloading"
|
|
msgstr "_Baixando"
|
|
|
|
#. show only torrents that are trying to upload
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:843
|
|
msgid "_Seeding"
|
|
msgstr "_Semeando"
|
|
|
|
#. show only torrents that are paused
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:845
|
|
msgid "_Paused"
|
|
msgstr "_Pausado"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$'d of %2$'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%1$'d de %2$'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%1$'d de %2$'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d Torrent"
|
|
msgid_plural "%'d Torrents"
|
|
msgstr[0] "%'d torrent"
|
|
msgstr[1] "%'d torrents"
|
|
|
|
#: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'u byte"
|
|
msgid_plural "%'u bytes"
|
|
msgstr[0] "%'u byte"
|
|
msgstr[1] "%'u bytes"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB"
|
|
msgstr "%'.1f KB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB"
|
|
msgstr "%'.1f MB"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f GB"
|
|
msgstr "%'.1f GB"
|
|
|
|
#. 0.0 KB to 999.9 KB
|
|
#: ../gtk/util.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f KB/s"
|
|
msgstr "%'.1f KB/s"
|
|
|
|
#. 0.98 MB to 99.99 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f MB/s"
|
|
msgstr "%'.2f MB/s"
|
|
|
|
#. 100.0 MB to 999.9 MB
|
|
#: ../gtk/util.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.1f MB/s"
|
|
msgstr "%'.1f MB/s"
|
|
|
|
#. insane speeds
|
|
#: ../gtk/util.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'.2f GB/s"
|
|
msgstr "%'.2f GB/s"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d day"
|
|
msgid_plural "%'d days"
|
|
msgstr[0] "%'d dia"
|
|
msgstr[1] "%'d dias"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d hour"
|
|
msgid_plural "%'d hours"
|
|
msgstr[0] "%'d hora"
|
|
msgstr[1] "%'d horas"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d minute"
|
|
msgid_plural "%'d minutes"
|
|
msgstr[0] "%'d minuto"
|
|
msgstr[1] "%'d minutos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%'d second"
|
|
msgid_plural "%'d seconds"
|
|
msgstr[0] "%'d segundo"
|
|
msgstr[1] "%'d segundos"
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data."
|
|
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" contém dados inválidos."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr "O arquivo torrent \"%s\" já está em uso."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido no arquivo de torrent \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../gtk/util.c:396
|
|
msgid "Error opening torrent"
|
|
msgstr "Erro ao abrir torrent"
|
|
|
|
#. did caller give us an uninitialized val?
|
|
#: ../libtransmission/bencode.c:1058
|
|
msgid "Invalid metadata"
|
|
msgstr "Metadados inválidos"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries"
|
|
msgstr "A lista de bloquados \"%s\" contém %'zu entradas"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/blocklist.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries"
|
|
msgstr "Lista de bloqueados \"%1$s\" atualizada com %2$'d entradas"
|
|
|
|
#. %s is the torrent name
|
|
#: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566
|
|
msgid "Couldn't read resume file"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o arquivo de reinício"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder"
|
|
msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": \"%2$s\" não é uma pasta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preallocated file \"%s\""
|
|
msgstr "Arquivo \"%s\" prealocado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/fdlimit.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create socket: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/makemeta.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "O criador de torrent está pulando o arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/metainfo.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid metadata entry \"%s\""
|
|
msgstr "Metadado de entrada inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:31
|
|
msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta (NAT-PMP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s succeeded (%d)"
|
|
msgstr "%s com sucesso (%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found public address \"%s\""
|
|
msgstr "Encontrado endereço público \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no longer forwarding port %d"
|
|
msgstr "Sem mais encaminhamento de porta %d"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/natpmp.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d forwarded successfully"
|
|
msgstr "Porta %d encaminhada com sucesso"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível conectar socket %d para %s, porta %d (errno %d - %s)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/net.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível vincular porta %d em %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:32
|
|
msgid "Port Forwarding"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:59
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Iniciando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
msgstr "Encaminhando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:61
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "Parando"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:62
|
|
msgid "Not forwarded"
|
|
msgstr "Não encaminhado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\""
|
|
msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\""
|
|
|
|
#. first %s is the application name
|
|
#. second %s is the version number
|
|
#: ../libtransmission/session.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s started"
|
|
msgstr "%s %s iniciado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/session.c:1578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d torrents"
|
|
msgstr "Carregados %d torrents"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d peers from tracker"
|
|
msgstr "Há %d peers do tracker"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker warning: \"%s\""
|
|
msgstr "Aviso do tracker: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tracker error: \"%s\""
|
|
msgstr "Erro do tracker: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1439
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1442
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/torrent.c:1445
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Incompleto"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:26
|
|
msgid "Port Forwarding (UPnP)"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta (UPnP)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\""
|
|
msgstr "Encontrado dispositivo Gateway de Internet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local Address is \"%s\""
|
|
msgstr "O endereço local é \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port %d isn't forwarded"
|
|
msgstr "Porta %d não é encaminhada"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\""
|
|
msgstr "Parando encaminhamento de porta através de \"%s\", serviço \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reencaminhando porta através de \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: "
|
|
"%s:%d)"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/upnp.c:197
|
|
msgid "Port forwarding successful!"
|
|
msgstr "Encaminhamento de porta realizado com sucesso!"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:521
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo normal"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:539
|
|
msgid "Memory allocation failed"
|
|
msgstr "A alocação de memória falhou"
|
|
|
|
#. Node exists but isn't a folder
|
|
#: ../libtransmission/utils.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is in the way"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" está no caminho"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:212
|
|
msgid "Verifying torrent"
|
|
msgstr "Verificando torrent"
|
|
|
|
#: ../libtransmission/verify.c:247
|
|
msgid "Queued for verification"
|
|
msgstr "Na fila para verificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress:"
|
|
#~ msgstr "Progresso:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datas"
|